Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Charles hantxe egon zen burua leiarren kontra, bidaiari guztiak bata bestearen ondoren jaisten ikusten.
es
y Carlos permaneci? con la frente pegada a los cristales viendo bajar a los viajeros unos detr?s de otros.
fr
F?licit? lui ?tendit un matelas dans le salon ;
en
Felicite put down a mattress for him in the drawing-room.
eu
Felicitek koltxoi bat hedatu zion eskaratzean; bertan etzan zen eta loak hartu zuen.
es
Felicidad le extendi? un colch?n en el sal?n, Carlos se ech? encima y se qued? dormido.
fr
il se jeta dessus et s'endormit.
en
He threw himself upon it and fell asleep.
eu
Filosofoa izanik ere, M. Homaisek errespetatzen zituen hildakoak.
es
Aunque fil?sofo, el se?or Homais respetaba a los muertos.
fr
Bien que philosophe, M. Homais respectait les morts.
en
Although a philosopher, Monsieur Homais respected the dead.
eu
Beraz, Charles gizajoarenganako herrarik gorde gabe, arratsean etorri zen berriro gorpuari beila egitera, hiru liburu berekin zituela, eta orri-zorro bat, nola batzuk hartzeko.
es
Por eso, sin guardar rencor al pobre Carlos, volvi? por la nothe a velar el cad?ver, llevando consigo tres libros y un portafolios para tomar notas.
fr
Aussi, sans garder rancune au pauvre Charles, il revint le soir pour faire la veill?e du cadavre, apportant avec lui trois volumes, et un portefeuille, afin de prendre des notes.
en
So bearing no grudge to poor Charles, he came back again in the evening to sit up with the body; bringing with him three volumes and a pocket-book for taking notes.
eu
M. Bournisien han aurkitzen zen, eta, etzangutik kanpora aterea zuten ohearen buruan bi kandela handi zeuden pizturik.
es
El se?or Bournisien se encontraba all?, y dos grandes cirios ard?an en la cabecera de la cama, que hab?an sacado fuera de la alcoba.
fr
M. Bournisien s'y trouvait, et deux grands cierges br?laient au chevet du lit, que l'on avait tir? hors de l'alc?ve.
en
Monsieur Bournisien was there, and two large candles were burning at the head of the bed, that had been taken out of the alcove.
eu
Botikarioak, isiltasuna astun baitzitzaion, ez zuen luze eman zenbait dolamen formulatzen "emakume gazte dohakabe" hartaz; eta apaizak erantzun zuen, jadanik ez zela geratzen haren alde otoitz egitea besterik.
es
El boticario, a quien pesaba el silencio, no tard? en formular algunas quejas sobre aquella infortunada mujer joven, y el sacerdote respondi? que ahora s?lo quedaba rezar por ella.
fr
L'apothicaire, ? qui le silence pesait, ne tarda pas ? formuler quelques plaintes sur " cette infortun?e jeune femme " ; et le pr?tre r?pondit qu'il ne restait plus maintenant qu'? prier pour elle.
en
The druggist, on whom the silence weighed, was not long before he began formulating some regrets about this "unfortunate young woman." and the priest replied that there was nothing to do now but pray for her.
eu
-Halere ordea, zioen Homaisek, bietariko bat:
es
-Sin embargo-replic? Homais-, una de dos:
fr
-- Cependant, reprit Homais, de deux choses l'une :
en
"Yet," Homais went on, "one of two things;
eu
edota Jainkoaren grazian hil da (Elizak esaten duen bezala), eta orduan ez dauka bat ere gure otoitzen beharrik; edota damurik gabe zendu da (hala da, nik uste, elizak esaten duen bezala), eta hortaz...
es
o ha muerto en estado de gracia, como dice la Iglesia, y entonces no tiene ninguna necesidad de nuestras oraciones, o bien ha muerto impenitente, esta es, yo creo, la expresi?n eclesi?stica, y entonces . .
fr
ou elle est morte en ?tat de gr?ce ( comme s'exprime l'Eglise ) , et alors elle n'a nul besoin de nos pri?res ; ou bien elle est d?c?d?e imp?nitente ( c'est, je crois, l'expression eccl?siastique ) , et alors...
en
either she died in a state of grace (as the Church has it), and then she has no need of our prayers; or else she departed impertinent (that is, I believe, the ecclesiastical expression), and then-"
eu
Bournisienek moztu egin zuen, tonu zakarrez ihardetsiz, horregatik ez zegoela zertan gutxiago otoitz eginik.
es
Bournisien le interrumpi?, replicando en un tono desabrido, que no dejaba de ser necesario el rezar.
fr
Bournisien l'interrompit, r?pliquant d'un ton bourru qu'il n'en fallait pas moins prier.
en
Bournisien interrupted him, replying testily that it was none the less necessary to pray.
eu
-Baina, argudiatu zuen botikarioak, Jainkoak gure behar guztiak ezagutzen dituenez, zertarako balio dezake otoitzak?
es
-Pero-objet? el farmac?utico-ya que Dios conoce todas nuestras necesidades, ?para qu? puede servir la oraci?n?
fr
-- Mais, objecta le pharmacien, puisque Dieu conna?t tous nos besoins, ? quoi peut servir la pri?re ?
en
"But," objected the chemist, "since God knows all our needs, what can be the good of prayer?"
eu
- Nola!
es
-?C?mo!
fr
 
en
 
eu
zioen elizgizonak, otoitzak!
es
-dijo el eclesi?stico-, ?la oraci?n!
fr
-- Comment ! fit l'eccl?siastique, la pri?re !
en
"What!" cried the ecclesiastic, "prayer!
eu
Zu ez al zara ba kristaua?
es
?Luego usted no es cristiano?
fr
Vous n'?tes donc pas chr?tien ?
en
Why, aren't you a Christian?"
eu
-Barkaidazu!
es
-?Perd?n!
fr
-- Pardonnez ! dit Homais.
en
"Excuse me," said Homais;
eu
zioen Homaisek.
es
-dijo Homais-.
fr
J'admire le christianisme.
en
"I admire Christianity.
eu
Nik miresten dut kristautasuna.
es
Admiro el cristianismo.
fr
Il a d'abord affranchi les esclaves, introduit dans le monde une morale...
en
"That isn't the question.
eu
Lehendabizi esklabuak askatu ditu, moral bat sartu du munduan...
es
Primero liber? a los esclavos, introdujo en el mundo una moral...
fr
-- Il ne s'agit pas de cela !
en
All the texts-"
eu
-Ez gara horretaz ari!
es
-?No se trata de eso!
fr
-- Oh !
en
"Oh!
eu
Testu guztiek...
es
Todos los textos...
fr
oh !
en
oh!
eu
- Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
oh! testuei dagokienez, ireki ezazu historia;
es
-?Oh!, ?oh!, en cuanto a los textos, abra la historia;
fr
quant aux textes, ouvrez l'histoire ;
en
As to texts, look at history;
eu
gauza jakina da jesuitek faltsifikatu dituztela.
es
se sabe que han sido falsificados por los jesuitas.
fr
on sait qu'ils ont ?t? falsifi?s par les J?suites.
en
it, is known that all the texts have been falsified by the Jesuits."
eu
Charles sartu zen, eta, oherantz aurreratuz, errezelak ireki zituen geldiro.
es
Entr? Carlos, y, acerc?ndose a la cama, corri? lentamente las coronas:
fr
Charles entra, et, s'avan?ant vers le lit, il tira lentement les rideaux.
en
Charles came in, and advancing towards the bed, slowly drew the curtains.
eu
Emmak eskuineko sorbaldaren gainera makurturik zeukan burua.
es
Emma ten?a la cabeza inclinada sobre el hombro derecho.
fr
Emma avait la t?te pench?e sur l'?paule droite.
en
Emma's head was turned towards her right shoulder, the corner of her mouth, which was open, seemed like a black hole at the lower part of her face;
eu
Bere ahoaren ertzak, irekita baitzegoen, zulo beltz bat bezala egiten zuen bere aurpegiaren behealdean, bi erpuruek kakotu gabe segitzen zuten eskuzabaletan;
es
La comisura de su boca, que segu?a abierta, hac?a como un agujero negro en la parte baja de la cara; los dos pulgares permanec?an doblados hacia la palma de las manos;
fr
Le coin de sa bouche, qui se tenait ouverte, faisait comme un trou noir au bas de son visage, les deux pouces restaient infl?chis dans la paume des mains ;
en
her two thumbs were bent into the palms of her hands;
eu
hauts zuri baten antzekoak ihinztatzen zituen bere betileak, eta bere begiak desagertzen hasiak ziren oihal mehe bat zirudien zurbildura likitsu batean, zenbait armiarmak gainean sarea egin balute bezala.
es
una especie de polvo blanco le salpicaba las cejas, y sus ojos comenzaban a desaparecer en una palidez viscosa que semejaba una tela delgada, como si las ara?as hubiesen tejido all? encima.
fr
une sorte de poussi?re blanche lui parsemait les cils, et ses yeux commen?aient ? dispara?tre dans une p?leur visqueuse qui ressemblait ? une toile mince, comme si des araign?es avaient fil? dessus.
en
a kind of white dust besprinkled her lashes, and her eyes were beginning to disappear in that viscous pallor that looks like a thin web, as if spiders had spun it over.
eu
Maindirea abaildu egiten zen bularretatik belaunetaraino, ondoren oinetako behatz-puntetan berriro altxatuz; eta Charlesi iruditzen zitzaion, masa elemenak, egundoko pisuak zamatzen zuela hura.
es
La s?bana se hund?a desde los senos hasta las rodillas, volviendo despu?s a levantarse en la punta de los pies; y a Carlos le parec?a que masas infinitas, que un peso enorme pesaba sobre ella.
fr
Le drap se creusait depuis ses seins jusqu'? ses genoux, se relevant ensuite ? la pointe des orteils ; et il semblait ? Charles que des masses infinies, qu'un poids ?norme pesait sur elle.
en
The sheet sunk in from her breast to her knees, and then rose at the tips of her toes, and it seemed to Charles that infinite masses, an enormous load, were weighing upon her.
eu
Elizako erlojuan ordubiak jo zituen.
es
El reloj de la iglesia dio las dos.
fr
L'horloge de l'?glise sonna deux heures.
en
The church clock struck two.
eu
Ilunpetan barrena terrazaren oinean zihoan ibaiaren murmurio ozena entzuten zen.
es
Se o?a el gran murmullo del r?o que corr?a en las tinieblas al pie de la terraza.
fr
On entendait le gros murmure de la rivi?re qui coulait dans les t?n?bres, au pied de la terrasse.
en
They could hear the loud murmur of the river flowing in the darkness at the foot of the terrace.
eu
M. Bournisienek, aldian-aldian, zintz egiten zuen zarata handiz, eta Homaisek bere lumari kirrinkarazten zion paper gainean.
es
El se?or Bournisien de vez en cuando se sonaba ruidosamente y Homais hac?a rechinar su pluma sobre el papel.
fr
M. Bournisien, de temps ? autre, se mouchait bruyamment, et Homais faisait grincer sa plume sur le papier.
en
Monsieur Bournisien from time to time blew his nose noisily, and Homais' pen was scratching over the paper.
eu
-Ea ba, lagun, esan zuen, erretira zaitez, ikuskizun horrek jota uzten zaitu.
es
-Vamos, mi buen amigo-dijo-, ret?rese, este espect?culo le desgarra.
fr
-- Allons, mon bon ami, dit-il, retirez-vous, ce spectacle vous d?chire !
en
"Come, my good friend," he said, "withdraw; this spectacle is tearing you to pieces."
eu
Charles joan ondoren, botikarioak eta apaizak beren eztabaidari ekin zioten berriro.
es
Una vez que sali? Carlos, el farmac?utico y el cura reanudaron sus discusiones.
fr
Charles une fois parti, le pharmacien et le cur? recommenc?rent leurs discussions.
en
Charles once gone, the chemist and the cure recommenced their discussions.
eu
- Irakurtzazu Voltaire!
es
-?Lea a Voltaire!
fr
-- Lisez Voltaire !
en
 
eu
zioen batak; irakurri Holbach, irakurri Entziklopedia!
es
-dec?a uno-; lea a D'Holbach, lea la Enciclopedia.
fr
disait l'un ; lisez d'Holbach, lisez l'Encyclop?die !
en
"Read Voltaire," said the one, "read D'Holbach, read the 'Encyclopaedia'!"
eu
-Irakur itzazu Lettres de quelques juifs portugais! zioen besteak;
es
-Lea las Cartas de algunos jud?os portugueses-dec?a el otro-;
fr
-- Lisez les Lettres de quelques juifs portugais ! disait l'autre ;
en
"Read the 'Letters of some Portuguese Jews,'" said the other;
eu
irakurtzazu Raison du christianisme, Nicolas egilea, magistratu ohia!
es
lea la Raz?n del cristianismo, por Nicol?s, antiguo magistrado.
fr
lisez la Raison du christianisme , par Nicolas, ancien magistrat !
en
"read 'The Meaning of Christianity,' by Nicolas, formerly a magistrate."
eu
Berotu egiten ziren, gorri zeuden, batera hitz egiten zuten, elkarri entzun gabe;
es
Se acaloraban, estaban rojos, hablaban a un tiempo, sin escucharse;
fr
Ils s'?chauffaient, ils ?taient rouges, ils parlaient ? la fois, sans s'?couter ;
en
They grew warm, they grew red, they both talked at once without listening to each other.
eu
Bournisien eskandalizatu egiten zen halako ausardiaz;
es
Bournisien se escandalizaba de semejante audacia;
fr
Bournisien se scandalisait d'une telle audace ;
en
Bournisien was scandalized at such audacity;
eu
Homais txunditu egiten zen halako tentelkeriaz;
es
Homais se maravillaba de semejante tonter?a;
fr
Homais s'?merveillait d'une telle b?tise ;
en
Homais marvelled at such stupidity;
eu
eta ez zeuden urrun elkarri irainak botatzetik, Charles berriro, bat-batean, azaldu zenean.
es
y no les faltaba mucho para insultarse cuando, de pronto, reapareci? Carlos.
fr
et ils n'?taient pas loin de s'adresser des injures, quand Charles, tout ? coup, reparut.
en
and they were on the point of insulting one another when Charles suddenly reappeared.
eu
Liluramendu batek erakartzen zuen.
es
Una fascinaci?n le atra?a.
fr
Une fascination l'attirait.
en
A fascination drew him.
eu
Behin eta berriz eskilarak igotzen zituen.
es
Sub?a continuamente la escalera.
fr
Il remontait continuellement l'escalier.
en
He was continually coming upstairs.
eu
Emmaren aurrez aurre pausatzen zen hura hobeto ikusteko, eta sakona izatearen poderioz jada oinazetsua ez zen betespen hartan galtzen zen.
es
Se pon?a enfrente de Emma para verla mejor, y se perd?a en esta contemplaci?n, que ya no era dolorosa a fuerza de ser profunda.
fr
Il se posait en face d'elle pour la mieux voir, et il se perdait en cette contemplation, qui n'?tait plus douloureuse ? force d'?tre profonde.
en
He stood opposite her, the better to see her, and he lost himself in a contemplation so deep that it was no longer painful.
eu
Katalepsiaren istorioez oroitzen zen, magnetismoaren mirariez; eta bere buruari esaten zion ezen, biziki nahi izanez gero, lortuko zukeela agian Emma berpiztea.
es
Recordaba historias de catalepsia, los milagros del magnetismo, y se dec?a que, queri?ndolo con fuerza, quiz?s llegara a resucitarla.
fr
Il se rappelait des histoires de catalepsie, les miracles du magn?tisme ; et il se disait qu'en le voulant extr?mement, il parviendrait peut-?tre ? la ressusciter.
en
He recalled stories of catalepsy, the marvels of magnetism, and he said to himself that by willing it with all his force he might perhaps succeed in reviving her.
eu
Halako batean harenganantz makurtu ere egin zen, eta ahapeka oihukatu ere: "Emma!
es
Incluso una vez se inclin? hacia ella, y dijo muy bajo: "?Emma!
fr
Une fois m?me il se pencha vers elle, et il cria tout bas " Emma ! Emma !
en
Once he even bent towards he, and cried in a low voice, "Emma!
eu
Emma!" Bere arnasak, bortizki jaurtikia, kandelen garra dildil arazi zuen Normaren kontra.
es
?Emma!" Su aliento, fuertemente impulsado, hizo temblar la llama de los cirios contra la pared.
fr
" Son haleine, fortement pouss?e, fit trembler la flamme des cierges contre le mur.
en
Emma!" His strong breathing made the flames of the candles tremble against the wall.
eu
Egunsentian, madame Bovary ama heldu zen;
es
Al amanecer lleg? la se?ora Bovary madre;
fr
Au petit jour, madame Bovary m?re arriva ;
en
At daybreak Madame Bovary senior arrived.
eu
Charlesek, besarkatzean, berriro negarrez gainezka egin zuen.
es
Carlos, al abrazarla, se desbord? de nuevo en llanto.
fr
Charles, en l'embrassant, eut un nouveau d?bordement de pleurs.
en
Charles as he embraced her burst into another flood of tears.
eu
Saiatu zen dama, botikarioak egin zuen bezalaxe, hiletetako gastuei buruz zenbait ohartarazpen egiten.
es
Ella trat?, como ya lo hab?a hecho el farmac?utico, de hacerle algunas observaciones sobre los gastos del entierro.
fr
Elle essaya, comme avait tent? le pharmacien, de lui faire quelques observations sur les d?penses de l'enterrement.
en
She tried, as the chemist had done, to make some remarks to him on the expenses of the funeral.
aurrekoa | 163 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus