Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Saiatu zen dama, botikarioak egin zuen bezalaxe, hiletetako gastuei buruz zenbait ohartarazpen egiten.
es
Ella trat?, como ya lo hab?a hecho el farmac?utico, de hacerle algunas observaciones sobre los gastos del entierro.
fr
Elle essaya, comme avait tent? le pharmacien, de lui faire quelques observations sur les d?penses de l'enterrement.
en
She tried, as the chemist had done, to make some remarks to him on the expenses of the funeral.
eu
Hain gogor oldartu zitzaion non isildu egin baitzen, eta gainera berehalakoan hirira joateko gomendioa eman zion, behar zena erostera.
es
Carlos se excit? tanto que su madre se call?, a incluso le encarg? que fuese inmediatamente a la ciudad para comprar lo que hac?a falta.
fr
Il s'emporta si fort qu'elle se tut, et m?me il la chargea de se rendre imm?diatement ? la ville pour acheter ce qu'il fallait.
en
He became so angry that she was silent, and he even commissioned her to go to town at once and buy what was necessary.
eu
Charles bakarrik geratu zen arratsalde osoan;
es
Carlos se qued? solo toda la tarde:
fr
Charles resta seul toute l'apr?s-midi ;
en
Charles remained alone the whole afternoon;
eu
Berthe madame Homaisen etxera eramana zuten.
es
hab?an llevado a Berta a casa de la se?ora Homais;
fr
on avait conduit Berthe chez madame Homais ;
en
they had taken Berthe to Madame Homais';
eu
Felicite zegoen goian, gelan, Lefran?ois atsoarekin.
es
Felicidad segu?a arriba, en la habitaci?n, con la t?a Lefran?ois.
fr
F?licit? se tenait en haut, dans la chambre, avec la m?re Lefran?ois.
en
Felicite was in the room upstairs with Madame Lefrancois.
eu
Arratsean, bisita batzuk izan zituen.
es
Por la tarde recibi? visitas.
fr
Le soir, il re?ut des visites.
en
In the evening he had some visitors.
eu
Altxatzen zen, eskuak estutzen zizkizun ezin hitz eginik, eta besteen alboan esertzen ziren, behekosuaren aurrean zirkuluerdi handi bat egiten zutela.
es
Se levantaba, estrechaba las manos sin poder hablar, despu?s se sentaban unos junto a los otros formando un gran semic?rculo delante de la chimenea.
fr
Il se levait, vous serrait les mains sans pouvoir parler, puis l'on s'asseyait aupr?s des autres, qui faisaient devant la chemin?e un grand demi-cercle.
en
He rose, pressed their hands, unable to speak.
eu
Aurpegia apaldurik eta zangoa belaun gainean, beren hanka dilindatzen zuten, aldi berean tarteka hasperen handi bat botaz;
es
Con la cabeza baja y las piernas cruzadas, balanceaba una de ellas dando un suspiro de vez en cuando.
fr
La figure basse et le jarret sur le genou, ils dandinaient leur jambe, tout en poussant par intervalles un gros soupir ;
en
Then they sat down near one another, and formed a large semicircle in front of the fire.
eu
eta bakoitza neurriz kanpo aspertzen zen; nor abiatukoa zen ordea gorabehera.
es
Y todos se aburr?an enormemente, pero nadie se decid?a a marcharse.
fr
et chacun s'ennuyait d'une fa?on d?mesur?e ; c'?tait pourtant ? qui ne partirait pas.
en
each one was inordinately bored, and yet none would be the first to go.
eu
Homais, bederatzietan itzuli zenean (bera baino ez zen ikusten plazan, bi egun hartan), alkanfor, erretxin lurrintsu eta belar usandunen horniduraz kargaturik zetorren.
es
Cuando Homais volvi? a las nueve (no se ve?a m?s que a ?l en la plaza desde hac?a dos d?as), ven?a cargado de una provisi?n de alcanfor, de benju? y de hierbas arom?ticas.
fr
Homais, quand il revint ? neuf heures ( on ne voyait que lui sur la place, depuis deux jours ) , ?tait charg? d'une provision de camphre, de benjoin et d'herbes aromatiques.
en
Homais, when he returned at nine o'clock (for the last two days only Homais seemed to have been on the Place), was laden with a stock of camphor, of benzine, and aromatic herbs.
eu
Kloroz betetako ontzi bat ere bazekarren, kiratsak uxatzeko.
es
Llevaba tambi?n un recipiente lleno de cloro para alejar los miasmas.
fr
Il portait aussi un vase plein de chlore, pour bannir les miasmes.
en
He also carried a large jar full of chlorine water, to keep off all miasmata.
eu
Une horretan, neskamea, madame Lefran?ois eta Bovary ama Emmaren inguruan harat-honat zebiltzan, hura beztitzea bukatzen; eta oihal luze gogorra jaitsi zuten, satenezko bere zapatetaraino estaltzen zuela.
es
En aquel momento, la criada, la se?ora Lefran?ois y la se?ora Bovary madre daban vueltas alrededor de Emma terminando de vestirla, y bajaron el largo velo r?gido que le tap? hasta sus zapatos de raso.
fr
A ce moment, la domestique, madame Lefran?ois et la m?re Bovary tournaient autour d'Emma, en achevant de l'habiller ; et elles abaiss?rent le long voile raide, qui la recouvrit jusqu'? ses souliers de satin.
en
Just then the servant, Madame Lefrancois, and Madame Bovary senior were busy about Emma, finishing dressing her, and they were drawing down the long stiff veil that covered her to her satin shoes.
eu
Felicite negarzotinka ari zen:
es
Felicidad sollozaba:
fr
F?licit? sanglotait : -- Ah !
en
Felicite was sobbing-"Ah!
eu
-Ah! nire etxekoandre gaixoa!
es
-?Ah!, ?mi pobre ama!, ?mi pobre ama!
fr
ma pauvre ma?tresse ! ma pauvre ma?tresse !
en
my poor mistress! my poor mistress!"
eu
nire etxekoandre gaixoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begiraiozue, zioen hasperenka ostalersak, zeinen polita dagoen oraindik ere!
es
-?M?rela-dec?a suspirando la mesonera-, qu? preciosa est? todav?a!
fr
-- Regardez-la, disait en soupirant l'aubergiste, comme elle est mignonne encore !
en
"Look at her," said the landlady, sighing; "how pretty she still is!
eu
Esan ere esan liteke, une batetik bestera jaiki behar duela.
es
Se dir?a que va a levantarse inmediatamente.
fr
Si l'on ne jurerait pas qu'elle va se lever tout ? l'heure.
en
Now, couldn't you swear she was going to get up in a minute?"
eu
Gero makurtu egin ziren hari bere koroa ipintzeko.
es
Despu?s se inclinaron para ponerle la corona.
fr
Puis elles se pench?rent pour lui mettre sa couronne.
en
Then they bent over her to put on her wreath.
eu
Burua apur bat altxatu behar izan zitzaion, eta orduan likido beltzezko zurrusta bat isuri zen, okada baten gisa, bere ahotik.
es
Hubo que levantarle un poco la cabeza, y entonces un chorro de l?quido negro sali? de su boca como un v?mito.
fr
Il fallut soulever un peu la t?te, et alors un flot de liquides noirs sortit, comme un vomissement, de sa bouche.
en
They had to raise the head a little, and a rush of black liquid issued, as if she were vomiting, from her mouth.
eu
-Ah!
es
-?Ah!
fr
-- Ah ! mon Dieu !
en
"Oh, goodness!
eu
ene Jainkoa! soinekoa, kontuz ibili!
es
?Dios m?o!, ?el vestido, tened cuidado!
fr
la robe, prenez garde !
en
The dress;
eu
oihukatu zuen madame Lefran?oisek.
es
-exclam? la se?ora Lefran?ois-.
fr
s'?cria madame Lefran?ois.
en
take care!" cried Madame Lefrancois.
eu
Lagundu iezaguzu ba! esaten zion botikarioari.
es
?Ay?denos! -le dec?a al farmac?utico-.
fr
Aidez-nous donc ! disait-elle au pharmacien.
en
"Now, just come and help," she said to the chemist.
eu
Beldurrez al zaude, ala?
es
?Acaso tiene miedo?
fr
Est-ce que vous avez peur, par hasard ?
en
"Perhaps you're afraid?"
eu
-Beldurra, nik? ihardetsi zuen sorbaldak altxatuz.
es
-?Miedo yo? -replic? encogi?ndose de hombros-.
fr
-- Moi, peur ? r?pliqua-t-il en haussant les ?paules.
en
"I afraid?" replied he, shrugging his shoulders.
eu
Nola ez ba!
es
?Pues s?!
fr
Ah bien, oui !
en
"I dare say!
eu
Horrelakorik franko ikusi izan dut ospitalean, farmazia ikasten ari nintzela!
es
?He visto a tantos en el Hospital cuando estudiaba farmacia!
fr
J'en ai vu d'autres ? l'H?tel-Dieu, quand j'?tudiais la pharmacie !
en
I've seen all sorts of things at the hospital when I was studying pharmacy.
eu
Pontxea egiten genuen disekzioen anfiteatroan!
es
?Hac?amos ponche en el anfiteatro de las disecciones!
fr
Nous faisions du punch dans l'amphith??tre aux dissections !
en
We used to make punch in the dissecting room!
eu
Ezerezak ez du izutzen filosofo bat;
es
La nada no espanta a un fil?sofo;
fr
Le n?ant n'?pouvante pas un philosophe ;
en
Nothingness does not terrify a philosopher;
eu
eta gainera, esan ere askotan esan dut, nire gorpua ospitalei lagatzeko asmoa daukat, Zientziaren zerbitzurako izan dadin.
es
a incluso, lo digo muchas veces, tengo la intenci?n de legar mi cuerpo a los hospitales para que sirva despu?s a la ciencia.
fr
et m?me, je le dis souvent, j'ai l'intention de l?guer mon corps aux h?pitaux, afin de servir plus tard ? la Science.
en
and, as I often say, I even intend to leave my body to the hospitals, in order, later on, to serve science."
eu
Heltzean, apaizak galdetu zuen ea zer moduz zegoen Monsieur; eta, botikarioaren erantzunaren segidan, esan zuen: -Kolpea, ulertzen duzu, oraindik berriegia da!
es
Al llegar el cura pregunt? c?mo estaba el se?or, y a la respuesta del boticario, replic?. -?El golpe, como comprende, est? todav?a muy reciente!
fr
et, sur la r?ponse de l'apothicaire, il reprit : -- Le coup, vous comprenez, est encore trop r?cent !
en
The cure on his arrival inquired how Monsieur Bovary was, and, on the reply of the druggist, went on-"The blow, you see, is still too recent."
eu
Orduan Homaisek zoriondu egin zuen, hark, mundu guztiak ez bezala, lagun maite bat galtzeko arriskurik ez zeukalako;
es
Entonces Homais le felicit? por no estar expuesto, como todo el mundo, a perder una compa??a querida;
fr
Alors Homais le f?licita de n'?tre pas expos?, comme tout le monde, ? perdre une compagne ch?rie ;
en
Then Homais congratulated him on not being exposed, like other people, to the loss of a beloved companion;
eu
horri, apaizen zelibatoari buruzko eztabaida jarraiki zitzaion.
es
de donde se sigui? una discusi?n sobre el celibato de los sacerdotes.
fr
d'o? s'ensuivit une discussion sur le c?libat des pr?tres.
en
whence there followed a discussion on the celibacy of priests.
eu
-Zeren, zioen botikarioak, ez da naturala gizon batek emakumerik gabe pasatzea! Ikusi izan dira krimenak...
es
-Porque-dec?a el farmac?utico-?no es natural que un hombre se arregle sin mujeres!, se han visto cr?menes...
fr
-- Car, disait le pharmacien, il n'est pas naturel qu'un homme se passe de femmes !
en
"For," said the chemist, "it is unnatural that a man should do without women!
eu
-Baina, arranopola!
es
-Pero ?caramba!
fr
-- Mais, sabre de bois !
en
There have been crimes-"
eu
oihuka elizgizonak, nola nahi duzu ezkontzaz lotutako pertsona batek gorde ahal izatea, jo dezagun, konfesioko sekretua? Homaisek konfesioari eraso zion.
es
---exclam? el eclesi?stico-, ?c?mo quiere usted que un individuo casado sea capaz de guardar, por ejemplo, el secreto de la confesi?n?
fr
s'?cria l'eccl?siastique, comment voulez-vous qu'un individu pris dans le mariage puisse garder, par exemple, le secret de la confession ? Homais attaqua la confession.
en
"But, good heaven!" cried the ecclesiastic, "how do you expect an individual who is married to keep the secrets of the confessional, for example?"
eu
Bournisienek defendatu egin zuen;
es
 
fr
 
en
Homais fell foul of the confessional.
eu
luze aritu zen egin arazten zituen bihurketez. Bat-batean zintzo bilakaturiko lapurren zenbait gertakari aipatu zituen.
es
Homais atac? la confesi?n, Bournisien la defendi?, se extendi? sobre las restituciones que hac?a operar.
fr
Bournisien la d?fendit ; il s'?tendit sur les restitutions qu'elle faisait op?rer.
en
Bournisien defended it; he enlarged on the acts of restitution that it brought about.
eu
Zenbait militarrek, penitentziaren auzitegira hurbildurik, ezkatak sentitu zituzten beren begietatik erortzen.
es
Cit? diferentes an?cdotas de ladrones que de pronto se hab?an vuelto honrados, militares que habi?ndose acercado al tribunal de la penitencia hab?an notado que se les ca?an las vendas de los ojos.
fr
Il cita diff?rentes anecdotes de voleurs devenus honn?tes tout ? coup. Des militaires, s'?tant approch?s du tribunal de la p?nitence, avaient senti les ?cailles leur tomber des yeux.
en
He cited various anecdotes about thieves who had suddenly become honest. Military men on approaching the tribunal of penitence had felt the scales fall from their eyes.
eu
Bazen Fribourgen ministro bat...
es
Hab?a en Friburgo un ministro...
fr
Il y avait ? Fribourg un ministre...
en
At Fribourg there was a minister -
eu
Bere adiskidea lo zegoen.
es
Su compa?ero dorm?a.
fr
Son compagnon dormait.
en
His companion was asleep.
eu
Gero, gelako egurats astunegian apur bat itotzen zenez, leihoa ireki zuen, eta horrek iratzarri zuen botikarioa.
es
Despu?s, como se ahogaba un poco en la atm?sfera demasiado pesada de la habitaci?n, abri? la ventana to cual despert? al farmac?utico.
fr
Puis, comme il ?touffait un peu dans l'atmosph?re trop lourde de la chambre, il ouvrit la fen?tre, ce qui r?veilla le pharmacien.
en
Then he felt somewhat stifled by the over-heavy atmosphere of the room;
eu
-Tori, sudurrauts pixka bat!
es
-Vamos, ?un polvito de rap?!
fr
-- Allons, une prise !
en
he opened the window;
eu
esan zion.
es
-le dijo-.
fr
lui dit-il.
en
this awoke the chemist.
eu
Hartzazu, argitu egiten du.
es
T?melo, le despabilar?.
fr
Acceptez, cela dissipe.
en
"Come, take a pinch of snuff," he said to him.
eu
Ahausi etengabeak errestatzen ziren urrunean, nonbait.
es
En alg?n lugar, a lo lejos, se o?an unos alaridos ininterrumpidos.
fr
Des aboiements continus se tra?naient au loin, quelque part.
en
"Take it; it'll relieve you."
eu
-Entzuten al duzu zakur bat zaunkaz?
es
-?Oye usted ladrar un perro?
fr
-- Entendez-vous un chien qui hurle ?
en
A continual barking was heard in the distance.
eu
esan zuen botikarioak.
es
-dijo el farmac?utico.
fr
dit le pharmacien.
en
"Do you hear that dog howling?" said the chemist.
