Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Herrialdeko mandatuak hiritik egiten zituena bera zen.
es
Era ?l quien hac?a en la ciudad los encargos del pueblo.
fr
C'?tait lui qui faisait ? la ville les commissions du pays.
en
It was he who did the errands of the place in town.
eu
Dendetara joaten zen, zapatariari larru-bilguak ekartzen zizkion, perratzaileari burdinak, bere amorantearentzako sardina-zahar dupa, txapelginarenetik ginbailak, ileapaindegitik bilordeak; eta, bidean barrena, itzultzerakoan, bere paketeak banatzen zituen, eskortetako itxituren gainetik botatzen zituela, bere eserlekuan zutik, eta birikak betean deiadar eginez, bere zaldiak bakarrik zihoazen bitartean.
es
Iba a las tiendas, tra?a rollos de cuero al zapatero, hierro al herrador, un barril de arenques para su ama, gorros de la sombrerer?a, tup?s de la peluquer?a, y a lo largo del trayecto, a la vuelta, repart?a sus paquetes, que tiraba por encima de las tapias, de pie en el pescante y gritando a pleno pulm?n, mientras que sus caballos iban completamente solos.
fr
Il allait dans les boutiques, rapportait des rouleaux de cuir au cordonnier, de la ferraille au mar?chal, un baril de harengs pour sa ma?tresse, des bonnets de chez la modiste, des toupets de chez le coiffeur ; et, le long de la route, en s'en revenant, il distribuait ses paquets, qu'il jetait par-dessus les cl?tures des cours, debout sur son si?ge, et criant ? pleine poitrine, pendant que ses chevaux allaient tout seuls.
en
He went to the shops and brought back rolls of leather for the shoemaker, old iron for the farrier, a barrel of herrings for his mistress, caps from the milliner's, locks from the hair-dresser's and all along the road on his return journey he distributed his parcels, which he threw, standing upright on his seat and shouting at the top of his voice, over the enclosures of the yards.
eu
Ustekabe batek berandutu zuen;
es
Un incidente le hab?a retrasado:
fr
Un accident l'avait retard? ;
en
An accident had delayed him.
eu
madame Bovaryren xarlango emeak landetan zehar ihes egin zuen.
es
la perrita galga de Madame Bovary se hab?a escapado por el campo.
fr
la levrette de madame Bovary s'?tait enfuie ? travers champs.
en
Madame Bovary's greyhound had run across the field.
eu
Ordu laurden luze batez xixtuka aritu zitzaizkion.
es
Le hab?an silbado durante un cuarto de hora largo;
fr
On l'avait siffl?e un grand quart d'heure.
en
They had whistled for him a quarter of an hour;
eu
Hivert itzuli ere egin zen legoa erdi bat atzera, hauteman zuela ustetan minutuero;
es
incluso Hivert hab?a vuelto una media legua atr?s, creyendo verla a cada minuto;
fr
Hivert m?me ?tait retourn? d'une demi-lieue en arri?re, croyant l'apercevoir ? chaque minute ;
en
Hivert had even gone back a mile and a half expecting every moment to catch sight of her;
eu
baina bideari jarraiki behar izan zitzaizkion.
es
pero hubo que continuar el camino.
fr
mais il avait fallu continuer la route.
en
but it had been necessary to go on.
eu
Emmak negar egin zuen, haserretu zen;
es
Emma llor?, se enfad?;
fr
Emma avait pleur?, s'?tait emport?e ;
en
Emma had wept, grown angry;
eu
ezbehar horren errua Charlesi leporatu zion.
es
acus? a Carlos de aquella desgracia.
fr
elle avait accus? Charles de ce malheur.
en
she had accused Charles of this misfortune.
eu
Lheureux jauna, landoan berarekin aurkitzen zen oihal-merkatari bat, saiatu zen hura kontsolatzen galdutako zakurren mila exenpluren bidez, urte luzeren buruan beren jabea ezagutzen ohi dutela-ta.
es
El se?or Lleureux, comerciante de telas que viajaba con ella en el coche, intent? consolarla con muchos ejemplos de perros perdidos que reconocieron a su amo al cabo de largos a?os.
fr
M. Lheureux, marchand d'?toffes, qui se trouvait avec elle dans la voiture, avait essay? de la consoler par quantit? d'exemples de chiens perdus, reconnaissant leur ma?tre au bout de longues ann?es.
en
Monsieur Lheureux, a draper, who happened to be in the coach with her, had tried to console her by a number of examples of lost dogs recognizing their masters at the end of long years.
eu
Halako bat aipatu zuen, berak zioenez, Constantinoplatik Parisera itzuli zena.
es
Se hablaba de uno que hab?a vuelto de Constantinopla a Par?s.
fr
On en citait un, disait-il, qui ?tait revenu de Constantinople ? Paris.
en
One, he said had been told of, who had come back to Paris from Constantinople.
eu
Beste batek berrogeitamar legoa egin omen zituen zuzen-zuzenean eta lau ibai iragan igerika;
es
Otro hab?a hecho cincuenta leguas en l?nea recta y pasado cuatro r?os a nado;
fr
Un autre avait fait cinquante lieues en ligne droite et pass? quatre rivi?res ? la nage ;
en
Another had gone one hundred and fifty miles in a straight line, and swum four rivers;
eu
eta bere aitak berak ere izan omen zuen txalin-txakur bat, zeinak, hamabi urte kanpoan pasa ondoren, Bat-batean bizkarrera jauzi egin baitzion, arrats batez, kalean, kanpoan afaltzera zihoan batean.
es
y su propio padre hab?a tenido un perro de aguas que, despu?s de doce a?os de ausencia, le hab?a saltado de pronto en la espalda, en la calle, cuando iba a cenar fuera de casa.
fr
et son p?re ? lui-m?me avait poss?d? un caniche qui, apr?s douze ans d'absence, lui avait tout ? coup saut? sur le dos, un soir, dans la rue comme il allait d?ner en ville.
en
and his own father had possessed a poodle, which, after twelve years of absence, had all of a sudden jumped on his back in the street as he was going to dine in town.
eu
-II -
es
CAP?TULO II
fr
II.
en
Chapter Two
eu
Emma jaitsi zen lehenengo, eta ondoren Felicite, monsieur Lheureux, inude bat, eta Charles bere txokoan iratzarri beharra izan zen, gaua heldu orduko hantxe lo seko geratua baitzen.
es
Emma fue la primera en bajar, despu?s Felicidad, el se?or Lheureux, una nodriza, y hubo que despertar a Carlos en su rinc?n, donde se hab?a dormido completamente al llegar la noche.
fr
Emma descendit la premi?re, puis F?licit?, M. Lheureux, une nourrice, et l'on fut oblig? de r?veiller Charles dans son coin, o? il s'?tait endormi compl?tement, d?s que la nuit ?tait venue.
en
Emma got out first, then Felicite, Monsieur Lheureux, and a nurse, and they had to wake up Charles in his corner, where he had slept soundly since night set in. Homais introduced himself;
eu
Homais azaldu zen, bere kortesia eskaini zion Madameri eta adeitsuki agurtu zuen Monsieur, haiei zerbitzurik eskaini ahal izanaz xarmaturik zegoela esan zuen, eta bere burua gonbidatzeko atrebentzia izan zuela erantsi zuen txeratsuki, gainera bere emaztea kanpora joana baitzen.
es
Homais se present?; ofreci? sus respetos a la se?ora, sus cortes?as al se?or, dijo que estaba encantado de haber podido serles ?til, y a?adi? con un aire cordial que se hab?a permitido invitarse a s? mismo, puesto que, adem?s, su mujer estaba ausente.
fr
Homais se pr?senta ; il offrit ses hommages ? Madame, ses civilit?s ? Monsieur, dit qu'il ?tait charm? d'avoir pu leur rendre quelque service, et ajouta d'un air cordial qu'il avait os? s'inviter lui-m?me, sa femme, d'ailleurs, ?tait absente.
en
he offered his homages to madame and his respects to monsieur; said he was charmed to have been able to render them some slight service, and added with a cordial air that he had ventured to invite himself, his wife being away.
eu
Madame Bovary sukalderatu zenean, sutondora hurbildu zen.
es
Madame Bovary, ya dentro de la cocina, se acerc? a la chimenea.
fr
Madame Bovary, quand elle fut dans la cuisine, s'approcha de la chemin?e.
en
When Madame Bovary was in the kitchen she went up to the chimney.
eu
Bere bi behatzen puntaz bere soinekoa belaunen gainetik atxiki eta, horrela orkatiletaraino altxaturik, botin beltzez jantzitako bere oina garretarantz luzatu zuen jiraka erretzen ari zen arkume-izterraren gainetik.
es
Con la punta de sus dos dedos cogi? su vestido a la altura de la rodilla, y, habi?ndolo subido hasta los tobillos, extendi? sobre la llama, por encima de la pata de cordero, que daba vueltas en el asador, su pie calzado con una botina negra.
fr
Du bout de ses deux doigts elle prit sa robe ? la hauteur du genou, et, l'ayant ainsi remont?e jusqu'aux chevilles, elle tendit ? la flamme, par-dessus le gigot qui tournait, son pied chauss? d'une bottine noire.
en
With the tips of her fingers she caught her dress at the knee, and having thus pulled it up to her ankle, held out her foot in its black boot to the fire above the revolving leg of mutton.
eu
Suak bete-betean argitzen zuen, bere soinekoaren bilbea, bere larrazal zuriko txularme berdinak, baita tarteka ?ir?irkatzen zituen bere betazalak ere argi gordinez gardenduz.
es
El fuego la iluminaba por completo penetrando con su luz cruda la trama de su vestido y los poros iguales de su blanca piel e incluso los p?rpados de sus ojos que entornaba de vez en cuando.
fr
Le feu l'?clairait en entier, p?n?trant d'une lumi?re crue la trame de sa robe, les pores ?gaux de sa peau blanche et m?me les paupi?res de ses yeux qu'elle clignait de temps ? autre.
en
The flame lit up the whole of her, penetrating with a crude light the woof of her gowns, the fine pores of her fair skin, and even her eyelids, which she blinked now and again.
eu
Erdirekitako atetik zetorren haizearen ufakoaren arabera kolore gorri zabala hedatzen zitzaion gainera.
es
Un gran resplandor rojo pasaba por encima de ella al soplo del viento que ven?a por la puerta entreabierta.
fr
Une grande couleur rouge passait sur elle selon le souffle du vent qui venait par la porte entrouverte.
en
A great red glow passed over her with the blowing of the wind through the half-open door.
eu
Suaz beste aldetik, gizon gazte ilehori bat begira ari zitzaion isil-isilik.
es
Al otro lado de la chimenea, un joven de cabellera rubia la miraba silenciosamente.
fr
De l'autre c?t? de la chemin?e, un jeune homme ? chevelure blonde la regardait silencieusement.
en
On the other side of the chimney a young man with fair hair watched her silently.
eu
Yonvillen, nonbait zen Guillaumin notarioaren urgazle, asper-asper egiten zenez, monsieur Leon Dupuis-k (bera zen Lion D'or-eko maizeneko bezeroetarik bigarrena) bere otordu garaia atzeratu egiten zuen, arratsa solasean iragaiteko aukerako bidaiariren bat ostatura helduko ote zen zain.
es
Como se aburr?a mucho en Yonville, donde estaba de pasante del notario Guillaumin, a menudo el se?or Le?n Dupuis (era el segundo cliente habitual del "Le?n de Oro") retrasaba la hora de cenar esperando que apareciese en la posada alg?n viajero con quien hablar por la noche.
fr
Comme il s'ennuyait beaucoup ? Yonville, o? il ?tait clerc chez ma?tre Guillaumin, souvent M. L?on Dupuis ( c'?tait lui, le second habitu? du Lion d'Or ) reculait l'instant de son repas, esp?rant qu'il viendrait quelque voyageur ? l'auberge avec qui causer dans la soir?e.
en
As he was a good deal bored at Yonville, where he was a clerk at the notary's, Monsieur Guillaumin, Monsieur Leon Dupuis (it was he who was the second habitue of the "Lion d'Or") frequently put back his dinner-hour in hope that some traveler might come to the inn, with whom he could chat in the evening.
eu
Bere lanbidea burutu eta besterik zer egin asmatu ezinik, punttu-punttuko orduan iritsi beharrean gertatzen zen zenbait egunez, eta zoparekin ekin eta harik eta gaztarekin bukatu arte Bineten hizjario-erasoa jasan behar izaten zuen.
es
Los d?as en que hab?a terminado su tarea, sin saber qu? hacer, ten?a que llegar a la hora exacta, y soportar, desde la sopa hasta el queso, el cara a cara con Binet.
fr
Les jours que sa besogne ?tait finie, il lui fallait bien, faute de savoir que faire, arriver ? l'heure exacte, et subir depuis la soupe jusqu'au fromage le t?te-?-t?te de Binet.
en
On the days when his work was done early, he had, for want of something else to do, to come punctually, and endure from soup to cheese a tete-a-tete with Binet.
eu
Pozik onartu zuen, beraz, ostalersaren proposamena helduberriekin batera afaltzeko, eta jangela handira pasatu ziren, non madame Lefran?oisek, arrandiz, presta arazia baitzuen lau kubiertoz mahaia.
es
As? que acept? de buena gana la invitaci?n que le hizo la hostelera de cenar en compa??a de los reci?n llegados, y pasaron a la gran sala, donde la se?ora Lefran?ois, como extraordinario, hab?a dispuesto los cuatro cubiertos.
fr
Ce fut donc avec joie qu'il accepta la proposition de l'h?tesse de d?ner en la compagnie des nouveaux venus, et l'on passa dans la grande salle, o? madame Lefran?ois, par pompe, avait fait dresser les quatre couverts.
en
It was therefore with delight that he accepted the landlady's suggestion that he should dine in company with the newcomers, and they passed into the large parlour where Madame Lefrancois, for the purpose of showing off, had had the table laid for four.
eu
Homaisek bere txapel greziarra erantzi gabe segitzeko baimena eskatu zuen, mukieriaren beldurrez.
es
Homais pidi? permiso para seguir con su gorro griego por miedo a las corizas.
fr
Homais demanda la permission de garder son bonnet grec, de peur des coryzas.
en
Homais asked to be allowed to keep on his skull-cap, for fear of coryza;
eu
Gero, bere alboko damarengana itzuli eta:
es
Despu?s, volvi?ndose hacia su vecina:
fr
Puis, se tournant vers sa voisine :
en
then, turning to his neighbour -
eu
-Madame, eskierki unatu xamar zara.
es
-?La se?ora, sin duda, est? un poco cansada?
fr
-- Madame, sans doute, est un peu lasse ?
en
"Madame is no doubt a little fatigued;
eu
Izugarriak baitira izan ere gure Hirondelle horren barruan hartzen diren astinduak!
es
?Le traquetean a uno tanto en nuestra "Golondrina"!
fr
on est si ?pouvantablement cahot? dans notre Hirondelle !
en
one gets jolted so abominably in our 'Hirondelle.'"
eu
-Egia da hori, erantzun zuen Emmak, baina zalapartak dibertitu egiten nau beti;
es
-Es verdad-respondi? Emma-; pero lo desacostumbrado siempre me divierte;
fr
-- Il est vrai, r?pondit Emma ; mais le d?rangement m'amuse toujours ;
en
"That is true," replied Emma; "but moving about always amuses me.
eu
lekuz aldatzea atsegin dut.
es
me gusta cambiar de lugar.
fr
j'aime ? changer de place.
en
I like change of place."
eu
-Hain da aspergarria izan ere, hasperendu zuen urgazleak, beti leku batera bertara iltzaturik egon beharra.
es
-?Es tan aburrido-suspir? el pasante-vivir clavado en los mismos sitios!
fr
-- C'est une chose si maussade, soupira le clerc, que de vivre clou? aux m?mes endroits !
en
"It is so tedious," sighed the clerk, "to be always riveted to the same places."
eu
-Ni bezala bazeunde, esan zuen Charlesek, etengabe zaldiz ibiltzera beharturik...
es
-Si ustedes tuvieran como yo-dijo Carlos-que andar siempre a caballo...
fr
-- Si vous ?tiez comme moi, dit Charles, sans cesse oblig? d'?tre ? cheval...
en
"If you were like me," said Charles, "constantly obliged to be in the saddle" -
eu
-Baina, jarraitu zuen Leonek madame Bovaryrengana zuzenduz, atseginagorik ez dago, nire ustez;
es
-Pero-replic? Le?n dirigi?ndose a Madame Bovary, nada hay m?s agradable, me parece;
fr
-- Mais, reprit L?on s'adressant ? madame Bovary, rien n'est plus agr?able, il me semble ;
en
"But," Leon went on, addressing himself to Madame Bovary, "nothing, it seems to me, is more pleasant-when one can," he added.
eu
ahal denean behintzat, erantsi zuen. -Gainera, zioen botikarioak, medikuntza-lana gure eskualde hauetan ez da oso neketsua;
es
cuando se puede-a?adi?. -Adem?s-dec?a el boticario-, el ejercicio de la medicina no es muy penoso en nuestra tierra;
fr
quand on le peut, ajouta-t-il. -- Du reste, disait l'apothicaire, l'exercice de la m?decine n'est pas fort p?nible en nos contr?es ;
en
"Moreover," said the druggist, "the practice of medicine is not very hard work in our part of the world, for the state of our roads allows us the use of gigs, and generally, as the farmers are prosperous, they pay pretty well.
eu
zeren gure kamioen egoerak kabrioletaz baliatzeko bidea ematen baitu, eta, gehienetan, nahiko ongi ordaindu ohi da, laborariek ondasunik aski izaki.
es
porque el estado de nuestras carreteras permite usar el cabriolet, y, generalmente, se paga bastante bien, pues los campesinos son gente acomodada.
fr
car l'?tat de nos routes permet l'usage du cabriolet, et, g?n?ralement, l'on paye assez bien, les cultivateurs ?tant ais?s.
en
We have, medically speaking, besides the ordinary cases of enteritis, bronchitis, bilious affections, etc., now and then a few intermittent fevers at harvest-time;
eu
Medikuntzaren ikuspuntutik, hestemin, marranta, sabeljario eta antzeko kasu arruntez aparte, uzta garaiko helgaitzen bat edo beste izaten dugu noizbehinka, baina guztitara ere, gauza larririk asko ez, bereziki seinalatzekorik ez, umorotz ugariak izan ezik, eta hauek, zalantzarik gabe, gure nekazarien etxebizitzetako higiene-kondizio tamalgarriek eraginak. Ah!
es
Seg?n el informe m?dico, tenemos, aparte los casos ordinarios de enteritis, bronquitis, afecciones biliosas, etc., de vez en cuando algunas fiebres intermitentes en la siega, pero, en resumen, pocas cosas graves, nada especial que notar, a no ser muchas escr?fulas, que se deben, sin duda, a las deplorables condiciones higi?nicas de nuestra vivienda campesina.
fr
Nous avons, sous le rapport m?dical, ? part les cas ordinaires d'ent?rite, bronchite, affections bilieuses, etc., de temps ? autre quelques fi?vres intermittentes ? la moisson, mais, en somme, peu de choses graves, rien de sp?cial ? noter, si ce n'est beaucoup d'humeurs froides, et qui tiennent sans doute aux d?plorables conditions hygi?niques de nos logements de paysans.
en
but on the whole, little of a serious nature, nothing special to note, unless it be a great deal of scrofula, due, no doubt, to the deplorable hygienic conditions of our peasant dwellings.
eu
borrokatu beharreko aurreritzi frankorekin topo egingo duzu, Bovary jauna;
es
?Ah!, tendr? que combatir muchos prejuicios, se?or Bovary;
fr
Ah !
en
Ah!
eu
ohiturazko hamaika burugogorkeria ere bai, eta zure zientziaren ahalegin guztiek egunero haien kontra topo egingo dute;
es
muchas terquedades de la rutina, con las que se estrellar?n cada d?a todos los esfuerzos de su ciencia;
fr
vous trouverez bien des pr?jug?s ? combattre, monsieur Bovary ; bien des ent?tements de la routine, o? se heurteront quotidiennement tous les efforts de votre science ;
en
you will find many prejudices to combat, Monsieur Bovary, much obstinacy of routine, with which all the efforts of your science will daily come into collision;
eu
zeren oraindik ere bederatziurrenetara, erlikietara, apaizarengana jotzen baita, noski, medikuarengana edo botikarioarengana zuzenean etorri baino lehen.
es
pues todav?a se recurre a novenas, a las reliquias, al cura antes que ir naturalmente al m?dico o al farmac?utico.
fr
car on a recours encore aux neuvaines, aux reliques, au cur?, plut?t que de venir naturellement chez le m?decin ou chez le pharmacien.
en
for people still have recourse to novenas, to relics, to the priest, rather than come straight to the doctor or the chemist.
eu
Halere, klima, egia esan, ez da hain txarra, eta gure herrian laurogeita hamar urtetatik gorakoak ere batzu-batzuk baditugu.
es
El clima, sin embargo, no puede decirse que sea malo a incluso contamos en el municipio algunos nonagenarios.
fr
Le climat, pourtant, n'est point, ? vrai dire, mauvais, et m?me nous comptons dans la commune quelques nonag?naires.
en
The climate, however, is not, truth to tell, bad, and we even have a few nonagenarians in our parish.
eu
Termometroa (neuk egiaztatu izan dut) neguan lau gradutaraino jaisten da, eta, urtegarai bortitzenean hogeita bost, asko jota hogeita hamar zentigradutara heltzen da, alegia hogeita lau Reaumur gehienez ere, edota berrogeitamalau Fahrenheit (neurri ingelesa), gehiagorik ez!
es
El term?metro, yo lo he observado, baja en invierno hasta cuatro grados, y en la estaci?n fuerte llega a veinticinco, treinta grados cent?grados a lo sumo, lo que nos da veinticuatro R?aumur al m?ximo, o de otro modo cincuenta y cuatro Fahrenheit, medida inglesa, ?no m?s!, y, en efecto, estamos abrigados de los vientos del Norte por el bosque de Argueil por una parte;
fr
Le thermom?tre ( j'en ai fait les observations ) descend en hiver jusqu'? quatre degr?s, et, dans la forte saison, touche vingt-cinq, trente centigrades tout au plus, ce qui nous donne vingt-quatre R?aumur au maximum, ou autrement cinquante-quatre Fahrenheit ( mesure anglaise ) , pas davantage !
en
The thermometer (I have made some observations) falls in winter to 4 degrees Centigrade at the outside, which gives us 24 degrees Reaumur as the maximum, or otherwise 54 degrees Fahrenheit (English scale), not more.
eu
-eta, hain zuzen, alde batetik Argueilko basoak babesten gaitu iparreko haizeetatik, bestalde Saint Jean mendiak mendebaleko haizeetatik;
es
de los vientos del Oeste por la cuesta de San Juan, por la otra;
fr
-- et, en effet, nous sommes abrit?s des vents du nord par la for?t d'Argueil d'une part, des vents d'ouest par la c?te Saint-Jean de l'autre ;
en
And, as a matter of fact, we are sheltered from the north winds by the forest of Argueil on the one side, from the west winds by the St.
eu
eta bero hau, hala eta guzti ere ibaiak jaregiten duen lurruna eta larreetan aurkitzen diren anitz piztia direla medio, hauek, zuk dakizun bezala, amoniako ugari bafadatzen baitute, alegia gatzugaia, hidrogenoa eta oxigenoa (ez, gatzugaia eta hidrogenoa bakarrik), eta honek lurreko lupetza basituz, lurrun-jario guztiak nahasiz, nolabait esateko guztiak sorta batean bilduz, eta eguratsean hedaturiko elektrizitatearekin, dagoenean behintzat, bere kasa konbinatuz, luzarora ahal izango luke, lurralde tropikaletan bezala, kirats osasungaitzik sortu; -bero hau, alegia, egokiro epeldurik gertatzen da sorburua duen lekuan, edota zehazkiago esateko sorburua lukeen aldean, hots, hegoaldean, hego-ekialdeko haizeen eraginez, hauek, Seine ibaian barrena iragaitean berez freskaturik, batzuetan Bat-batean heltzen zaizkigu, Errusiako haizegorriaren gisa.
es
y este calor, sin embargo, que a causa del vapor de agua desprendido por el r?o y la presencia considerable de animales en las praderas, los cuales exhalan, como usted sabe, mucho amoniaco, es decir, nitr?geno, hidr?geno y ox?geno, no, nitr?geno a hidr?geno solamente, y que absorbiendo el humus de la tierra, confundiendo todas estas emanaciones diferentes, reuni?ndolas en un manojo, por as? decirlo, y combin?ndose por s? mismas con la electricidad extendida en la atm?sfera, cuando la hay, podr?a a la larga, como en los pa?ses tropicales, engendrar miasmas insalubres; este calor, digo, se encuentra precisamente templado del lado de donde viene, o m?s bien, de donde vendr?a, es decir, no del lado sur, por los vientos del Sudeste, los cuales, habi?ndose refrescado por s? mismos al pasar sobre el Sena, nos llegan a veces de repente como brisas de Rusia.
fr
et cette chaleur, cependant, qui ? cause de la vapeur d'eau d?gag?e par la rivi?re et la pr?sence consid?rable de bestiaux dans les prairies, lesquels exhalent, comme vous savez, beaucoup d'ammoniaque, c'est-?-dire azote, hydrog?ne et oxyg?ne ( non, azote et hydrog?ne seulement ) , et qui, pompant ? elle l'humus de la terre, confondant toutes ces ?manations diff?rentes, les r?unissant en un faisceau, pour ainsi dire, et se combinant de soi-m?me avec l'?lectricit? r?pandue dans l'atmosph?re, lorsqu'il y en a, pourrait ? la longue, comme dans les pays tropicaux, engendrer des miasmes insalubres ; -- cette chaleur, dis-je, se trouve justement temp?r?e du c?t? o? elle vient, ou plut?t d'o? elle viendrait, c'est-?-dire du c?t? sud, par les vents de sud-est, lesquels, s'?tant rafra?chis d'eux-m?mes en passant sur la Seine, nous am?nent quelquefois tout d'un coup, comme des brises de Russie !
en
Jean range on the other; and this heat, moreover, which, on account of the aqueous vapours given off by the river and the considerable number of cattle in the fields, which, as you know, exhale much ammonia, that is to say, nitrogen, hydrogen and oxygen (no, nitrogen and hydrogen alone), and which sucking up into itself the humus from the ground, mixing together all those different emanations, unites them into a stack, so to say, and combining with the electricity diffused through the atmosphere, when there is any, might in the long run, as in tropical countries, engender insalubrious miasmata-this heat, I say, finds itself perfectly tempered on the side whence it comes, or rather whence it should come-that is to say, the southern side-by the south-eastern winds, which, having cooled themselves passing over the Seine, reach us sometimes all at once like breezes from Russia."
eu
-Inguruetan paseabideren batzuk izango al dituzue behintzat? zioen madame Bovaryk gizon gazteari mintzo.
es
-?Tienen ustedes al menos paseos interesantes por los alrededores? -continuaba Madame Bovary hablando al joven pasante.
fr
-- Avez-vous du moins quelques promenades dans les environs ? continuait madame Bovary parlant au jeune homme. -- Oh !
en
"At any rate, you have some walks in the neighbourhood?" continued Madame Bovary, speaking to the young man.
eu
-Oh!
es
-?Oh!, muy pocos-contest? ?l-.
fr
fort peu, r?pondit-il.
en
"Oh, very few," he answered.
eu
oso gutxi, erantzun zuen hark.
es
Hay un sitio que se llama la P?ture, en lo alto de la cuesta, en la linde del bosque.
fr
Il y a un endroit que l'on nomme la P?ture, sur le haut de la c?te, ? la lisi?re de la for?t.
en
"There is a place they call La Pature, on the top of the hill, on the edge of the forest.
eu
Pature deritzan leku bat badago, aldapa gainean, baso hegian.
es
Algunas veces, los domingos voy all? y me quedo con un libro contemplando la puesta del sol.
fr
Quelquefois, le dimanche, je vais l?, et j'y reste avec un livre, ? regarder le soleil couchant.
en
Sometimes, on Sundays, I go and stay there with a book, watching the sunset."
eu
Batzuetan, igandez, hara joaten naiz, eta hantxe egoten naiz liburu batekin, eguzkiaren sarrerari begira.
es
-No encuentro nada tan admirable-replic? ella-como las puestas de sol;
fr
-- Je ne trouve rien d'admirable comme les soleils couchants, reprit-elle, mais au bord de la mer, surtout.
en
"I think there is nothing so admirable as sunsets," she resumed;
eu
-Eguzkiaren sarrera bezain gauza miragarririk ez da niretzat, zioen damak, eta batez ere itsasertzean.
es
pero, sobre todo, a la orilla del mar.
fr
-- Oh !
en
"but especially by the side of the sea."
eu
-Oh! biziki maite dut itsasoa, esan zuen monsieur Leonek.
es
-?Oh!, yo soy un enamorado del mar.
fr
j'adore la mer, dit M. L?on.
en
"Oh, I adore the sea!" said Monsieur Leon.
eu
-Eta bestalde ez al zaizu iruditzen, ihardetsi madame Bovaryk, izpirituak librekiago bogatzen duela zabalera mugagabe horretan, zeinaren betespenak arima jasotzen baitizu eta idealaren eta amairik gabearen ideiak ematen baitizkizu?
es
-Y adem?s, ?no le parece-replic? Madame Bovary-que el esp?ritu boga m?s libremente sobre esa extensi?n ilimitada, cuya contemplaci?n eleva el alma y sugiere ideas de infinito, de ideal?
fr
-- Et puis ne vous semble-t-il pas, r?pliqua madame Bovary, que l'esprit vogue plus librement sur cette ?tendue sans limites, dont la contemplation vous ?l?ve l'?me et donne des id?es d'infini, d'id?al ?
en
"And then, does it not seem to you," continued Madame Bovary, "that the mind travels more freely on this limitless expanse, the contemplation of which elevates the soul, gives ideas of the infinite, the ideal?"
