Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza bitxia iruditu zitzaien, eta azken finean pentsatu zuten, haren lagun kuttuna izan behar zuela.
es
Aquello pareci? raro, y se pens? definitivamente que ella deb?a ser "su amiga".
fr
Cela parut dr?le, et l'on pensa d?finitivement qu'elle devait ?tre sa bonne amie .
en
It looked queer. They decided that she must be his lover.
eu
Leonek hala ematen zuen sinestera, izan ere etengabe ari baitzitzaizun haren xarmaz eta haren gogamenaz mintzatzen, hainbeste non Binetek halako batean biziki zakar erantzun baitzion:
es
El daba motivos para creerlo, pues hablaba continuamente de sus encantos y de su talento, hasta el punto de que Binet le contest? una vez muy brutalmente:
fr
Il le donnait ? croire, tant il vous entretenait sans cesse de ses charmes et de son esprit, si bien que Binet lui r?pondit une fois fort brutalement :
en
He made this seem likely, so ceaselessly did he talk of her charms and of her wit;
eu
-Eta zer axola zait ba niri, haren lagunartekoa ez naiz-ta!
es
-?A m? qu? me importa, si no soy de su c?rculo de amistades?
fr
-- Que m'importe, ? moi, puisque je ne suis pas de sa soci?t? !
en
so much so, that Binet once roughly answered him -
eu
Bere burua torturatzen zuen, hari bere deklarazioa egiteko moduaren bila;
es
?l se atormentaba para descubrir c?mo declar?rsele;
fr
Il se torturait ? d?couvrir par quel moyen lui faire sa d?claration ;
en
"What does it matter to me since I'm not in her set?"
eu
eta, hark atsegin ez izateko beldurraren eta bera hain koldar izateaz lotsaren artean beti ere zalantzan, negar egiten zuen etsipenez eta desiraz. Gero delibero kaliputsuak hartzen zituen;
es
y siempre vacilando entre el temor de desagradarle y la verg?enza de ser tan pusil?nime, lloraba de des?nimo y de deseos. Despu?s tomaba decisiones en?rgicas;
fr
et, toujours h?sitant entre la crainte de lui d?plaire et la honte d'?tre si pusillanime, il en pleurait de d?couragement et de d?sirs. Puis il prenait des d?cisions ?nergiques ;
en
He tortured himself to find out how he could make his declaration to her, and always halting between the fear of displeasing her and the shame of being such a coward, he wept with discouragement and desire.
eu
gutunak idazten zituen eta urratu egiten zituen, gero gibelatzen zituen geroko-geroka luzamendutan ibiltzen zen.
es
escrib?a cartas que luego romp?a. Se se?alaba fechas que iba retrasando.
fr
il ?crivait des lettres qu'il d?chirait, s'ajournait ? des ?poques qu'il reculait.
en
Then he took energetic resolutions, wrote letters that he tore up, put it off to times that he again deferred.
eu
Maiz abiatzen zen orotara ausartzeko asmoz;
es
A menudo se pon?a en camino, con el prop?sito de atreverse a todo;
fr
Souvent il se mettait en marche, dans le projet de tout oser ;
en
Often he set out with the determination to dare all;
eu
baina deliberamendu honek laster abandonatzen zuen Emmaren begibistan, eta Charlesek, etorri eta bere "boc"-era igotzera gonbidatzen zuenean, inguruetan gaixo batzuk ikustera elkarrekin joateko, berak berehala onartzen zuen, Madame agurtzen zuen eta joaten zen.
es
pero esta resoluci?n le abandonaba inmediatamente en presencia de Emma. Y cuando Carlos, apareciendo de improviso, le invitaba a subir a su carricoche para que le acompa?ase a visitar a alg?n enfermo en los alrededores, aceptaba enseguida, se desped?a de la se?ora y se iba.
fr
mais cette r?solution l'abandonnait bien vite en la pr?sence d'Emma, et, quand Charles, survenant, l'invitait ? monter dans son boc pour aller voir ensemble quelque malade aux environs, il acceptait aussit?t, saluait Madame et s'en allait.
en
but this resolution soon deserted him in Emma's presence, and when Charles, dropping in, invited him to jump into his chaise to go with him to see some patient in the neighbourhood, he at once accepted, bowed to madame, and went out.
eu
Senarra, ez al zen ba haren gauza bat?
es
?No era su marido algo de ella?
fr
Son mari, n'?tait-ce pas quelque chose d'elle ?
en
Her husband, was he not something belonging to her?
eu
Emmari dagokionez, ez zion bere buruari galdetu ere hura maite ote zuen jakiteko.
es
Emma por su parte nunca se pregunt? si lo amaba.
fr
Quant ? Emma, elle ne s'interrogea point pour savoir si elle l'aimait.
en
As to Emma, she did not ask herself whether she loved.
eu
Maitasunak, berak hala uste, Bat-batean heldu behar zuen, distira eta leinuru handirekin,-zeruetako aldagoia, bizitzaren gainera erortzen dena, iharrosten duena, borondateak hostoak bailiren erauzten dituena eta bihotz osoa leizera daramana.
es
El amor, cre?a ella, deb?a llegar de pronto, con grandes destellos y t?lguraciones, hurac?n de los cielos que cae sobre la vida, la trastorna, arranca las voluntades como si fueran hojas y arrastra hacia el abismo el coraz?n entero.
fr
L'amour, croyait-elle, devait arriver tout ? coup, avec de grands ?clats et des fulgurations,-- ouragan des cieux qui tombe sur la vie, la bouleverse, arrache les volont?s comme des feuilles et emporte ? l'ab?me le coeur entier.
en
Love, she thought, must come suddenly, with great outbursts and lightnings-a hurricane of the skies, which falls upon life, revolutionises it, roots up the will like a leaf, and sweeps the whole heart into the abyss.
eu
Berak ez zekien, etxeetako terraza gainetan, euriak lakuak egiten dituela zorrotenak itsu daudenean, eta hala iraungo zukeen bere segurantzan, eta baina hartan, horman arraildura bat aurkitu zuen supituan.
es
No sab?a que, en la terraza de las casas, la lluvia hace lagos cuando los canales est?n obstruidos y hubiese seguido tranquila de no haber descubierto de repente una grieta en la pared.
fr
Elle ne savait pas que, sur la terrasse des maisons, la pluie fait des lacs quand les goutti?res sont bouch?es, et elle f?t ainsi demeur?e en sa s?curit?, lorsqu'elle d?couvrit subitement une l?zarde dans le mur.
en
She did not know that on the terrace of houses it makes lakes when the pipes are choked, and she would thus have remained in her security when she suddenly discovered a rent in the wall of it.
eu
-V -
es
CAP?TULO V
fr
V.
en
Chapter Five
eu
Otsaileko igande batez izan zen, elurra ari zuen arratsalde batean.
es
Fue un domingo de febrero, una tarde de nieve.
fr
Ce fut un dimanche de f?vrier, une apr?s-midi qu'il neigeait.
en
It was a Sunday in February, an afternoon when the snow was falling.
eu
Guztiak joanak ziren, Monsieur eta Madame Bovary, Homais eta Monsieur Leon, Yonvilletik legoa erdi batera, haranean barrena, jartzen ari ziren lino-irundegi bat ikustera.
es
Hab?an salido todos, el matrimonio Bovary, Homais y el se?or Le?n, a ver a una media legua de Yonville, en el valle, una hilatura de lino que estaban montando.
fr
Ils ?taient tous, M. et madame Bovary, Homais et M. L?on, partis voir, ? une demi-lieue d'Yonville, dans la vall?e, une filature de lin que l'on ?tablissait.
en
They had all, Monsieur and Madame Bovary, Homais, and Monsieur Leon, gone to see a yarn-mill that was being built in the valley a mile and a half from Yonville.
eu
Botikarioak berarekin eraman zituen Napoleon eta Athalie, ibilaraztera behartzearren, eta Justinek laguntzen zien aterkiak bizkarrean eramanez.
es
El boticario hab?a llevado consigo a Napole?n y a Atal?a, para obligarles a hacer ejercicio, y Justino les acompa?aba, llevando los paraguas al hombro.
fr
L'apothicaire avait amen? avec lui Napol?on et Athalie, pour leur faire faire de l'exercice, et Justin les accompagnait, portant des parapluies sur son ?paule.
en
The druggist had taken Napoleon and Athalie to give them some exercise, and Justin accompanied them, carrying the umbrellas on his shoulder.
eu
Halere ez zegoen ezer horratio hain ikusgarri-ezagorik ikuskari hura baino.
es
Nada, sin embargo, menos curioso que aquella curiosidad.
fr
Rien pourtant n'?tait moins curieux que cette curiosit?.
en
Nothing, however, could be less curious than this curiosity.
eu
Lurralde zabal huts batek, non aurkitzen baitziren nahas-mahas, hondar eta harri piloren artean, engranaia-gurpil batzuk jadanik herdoildurik, leiho txiki ugariz zulaturiko eraikin koadrangular luze bat inguratzen zuen.
es
Un gran espacio de terreno vac?o, donde se encontraban revueltas, entre montones de arena y de guijarros, algunas ruedas de engranaje ya oxidadas, rodeaba un largo edificio cuadrangular con muchas ventanitas.
fr
Un grand espace de terrain vide, o? se trouvaient p?le-m?le, entre des tas de sable et de cailloux, quelques roues d'engrenage d?j? rouill?es, entourait un long b?timent quadrangulaire que per?aient quantit? de petites fen?tres.
en
A great piece of waste ground, on which pell-mell, amid a mass of sand and stones, were a few break-wheels, already rusty, surrounded by a quadrangular building pierced by a number of little windows.
eu
Eraikitzen bukatu gabea zegoen eta teilatuko kapirioen artetik zerua ikusten zen.
es
No estaba terminado de construir y se ve?a el cielo a trav?s de las vigas de la techumbre.
fr
Il n'?tait pas achev? d'?tre b?ti, et l'on voyait le ciel ? travers les lambourdes de la toiture.
en
The building was unfinished; the sky could be seen through the joists of the roofing.
eu
Gailurraren ostikoari loturik, galburuz tartekaturiko lasto-xorta batek haizetan klaska arazten zituen hiru-koloretako bere xingolak.
es
Atado a la vigueta del hastial un ramo de paja con algunas espigas hac?a restallar al viento sus cintas tricolores.
fr
Attach? ? la poutrelle du pignon, un bouquet de paille entrem?l? d'?pis faisait claquer au vent ses rubans tricolores.
en
Attached to the stop-plank of the gable a bunch of straw mixed with corn-ears fluttered its tricoloured ribbons in the wind.
eu
Homais mintzatzen ari zen.
es
Homais hablaba.
fr
Homais parlait.
en
Homais was talking.
eu
Lagunarteari azaltzen zion eraikuntza honen etorkizuneko garrantzia, begira jotzen zituen zoruen indarra, hormen lodiera, eta biziki deitoratzen zuen makila metriko bat ez edukitzea, monsieur Binetek bere erabilpen partikularrerako zeukana bezalakoa.
es
Explicaba a la "compa??a" la importancia futura de este establecimiento, calculaba la resistencia de los pisos, el espesor de las paredes, y sent?a no tener un bast?n m?trico como el que ten?a el se?or Binet para su use particular.
fr
Il expliquait ? la compagnie l'importance future de cet ?tablissement, supputait la force des planchers, l'?paisseur des murailles, et regrettait beaucoup de n'avoir pas de canne m?trique, comme M. Binet en poss?dait une pour son usage particulier.
en
He explained to the company the future importance of this establishment, computed the strength of the floorings, the thickness of the walls, and regretted extremely not having a yard-stick such as Monsieur Binet possessed for his own special use.
eu
Emma, hari besoa emanik, pixka bat haren sorbaldan sostengatzen zen, eta eguzkiaren diskoari begiratzen zion urrunean irradiatzen, gandu artean, bere larutasun liluragarria;
es
Emma, que le daba el brazo, se apoyaba un poco sobre su hombro, y miraba el disco del sol que irradiaba a lo lejos, en la bruma, su palidez deslumbrante;
fr
Emma, qui lui donnait le bras, s'appuyait un peu sur son ?paule, et elle regardait le disque du soleil irradiant au loin, dans la brume, sa p?leur ?blouissante ;
en
Emma, who had taken his arm, bent lightly against his shoulder, and she looked at the sun's disc shedding afar through the mist his pale splendour.
eu
baina burua jiratu zuen:
es
pero volvi? la cabeza:
fr
mais elle tourna la t?te :
en
She turned.
eu
Charles han zegoen.
es
Carlos estaba all?.
fr
Charles ?tait l?.
en
Charles was there.
eu
Bere txanoa bekainetaraino sarturik zeukan, eta bere bi ezpain lodiek dardara egiten zuten, horrek bere aurpegiari nolabaiteko tentelkeria eransten ziolarik;
es
Llevaba la gorra hundida hasta las cejas, y sus gruesos labios temblequeaban, lo cual a?ad?a a su cara algo de est?pido;
fr
Il avait sa casquette enfonc?e sur ses sourcils, et ses deux grosses l?vres tremblotaient, ce qui ajoutait ? son visage quelque chose de stupide ;
en
His cap was drawn down over his eyebrows, and his two thick lips were trembling, which added a look of stupidity to his face;
eu
bere bizkarra ere, bizkar patxaratsu hura, amorragarria zen ikusteko, eta emakumeak han hautematen zuen lebita gainean hedaturik pertsonaiaren ergeltasun osoa.
es
su espalda incluso, su espalda tranquila resultaba irritante a la vista, y Emma ve?a aparecer sobre la levita toda la simpleza del personaje.
fr
son dos m?me, son dos tranquille ?tait irritant ? voir, et elle y trouvait ?tal?e sur la redingote toute la platitude du personnage.
en
his very back, his calm back, was irritating to behold, and she saw written upon his coat all the platitude of the bearer.
eu
Senarrari so zegoen bitartean, horrela bere amorruan boluptuositate gaizto molde bat dastatuz, Leon pauso bat aurreratu zen.
es
Mientras que ella lo contemplaba, gozando as? en su irritaci?n de una especie de voluptuosidad depravada, Le?n se adelant? un paso.
fr
Pendant qu'elle le consid?rait, go?tant ainsi dans son irritation une sorte de volupt? d?prav?e, L?on s'avan?a d'un pas.
en
While she was considering him thus, tasting in her irritation a sort of depraved pleasure, Leon made a step forward.
eu
Zuhailtzen zuen hotzak haren aurpegian ahidura eztiagoa pausatzen zuela zirudien;
es
El fr?o que le palidec?a parec?a depositar sobre su cara una languidez m?s suave;
fr
Le froid qui le p?lissait semblait d?poser sur sa figure une langueur plus douce ;
en
The cold that made him pale seemed to add a more gentle languor to his face;
eu
bere korbataren eta idunaren artean, bere alkandoraren lepoak, lasa xamar, larrazala agerian uzten zuen;
es
el cuello de la camisa, un poco flojo, dejaba ver la piel;
fr
entre sa cravate et son cou, le col de la chemise, un peu l?che, laissait voir la peau ;
en
between his cravat and his neck the somewhat loose collar of his shirt showed the skin;
eu
belarriaren mutur bat ilexerlo baten azpitik irteten zen, eta bere begi urdin handia, hodeietarantz altxatua, zerua isladatzen den mendi arteko laku horiek baino gardenagoa eta ederragoa iruditu zitzaion Emmari.
es
un pedazo de oreja asomaba entre un mech?n de cabellos y sus grandes ojos azules, levantados hacia las nubes, le parecieron a Emma m?s l?mpidos y m?s bellos que esos lagos de las monta?as en los que se refleja el cielo.
fr
un bout d'oreille d?passait sous une m?che de cheveux, et son grand oeil bleu, lev? vers les nuages, parut ? Emma plus limpide et plus beau que ces lacs des montagnes o? le ciel se mire. -- Malheureux !
en
the lobe of his ear looked out from beneath a lock of hair, and his large blue eyes, raised to the clouds, seemed to Emma more limpid and more beautiful than those mountain-lakes where the heavens are mirrored.
eu
-Zorigaitzekoa! egin zuen Bat-batean botikarioak garrasi.
es
-?Desgraciado! -exclam? de pronto el boticario.
fr
s'?cria tout ? coup l'apothicaire.
en
"Wretched boy!" suddenly cried the chemist.
eu
Eta korrika joan zen bere semearengana, zeina kare pila batean orduantxe sartua baitzen bere oinetakoak zuriz pintatzearren.
es
Y corri? detr?s de su hijo, que acababa de precipitarse en un mont?n de cal para pintar de blanco sus zapatos.
fr
Et il courut ? son fils, qui venait de se pr?cipiter dans un tas de chaux pour peindre ses souliers en blanc.
en
And he ran to his son, who had just precipitated himself into a heap of lime in order to whiten his boots.
eu
Zapatzen zuten erriten aurrez aurre, Napoleonek marruka ekin zion, Justinek lastazogi batez oinetakoak garbitzen zizkion bitartean.
es
A los reproches con que le abrumaba, Napole?n comenz? a dar gritos, mientras que Justino le limpiaba los zapatos con un pu?ado de paja.
fr
Aux reproches dont on l'accablait, Napol?on se prit ? pousser des hurlements, tandis que Justin lui essuyait ses chaussures avec un torchis de paille.
en
At the reproaches with which he was being overwhelmed Napoleon began to roar, while Justin dried his shoes with a wisp of straw.
eu
Baina labaina bat beharko zukeen;
es
Pero hizo falta una navaja;
fr
Mais il e?t fallu un couteau ;
en
But a knife was wanted;
eu
Charlesek berea eskaini zuen.
es
Carlos le ofreci? la suya.
fr
Charles offrit le sien.
en
Charles offered his.
eu
-Ah! emazteak berekiko, labaina bat eramaten du patrikan, laborari baten antzo!
es
-?Ah! -se dijo ella-, lleva una navaja en su bolsillo como un campesino.
fr
-- Ah ! se dit-elle, il porte un couteau dans sa poche, comme un paysan !
en
"Ah!" she said to herself, "he carried a knife in his pocket like a peasant."
eu
Izotza ari zuen, eta Yonvillerantz itzuli ziren.
es
Ca?a la escarcha, y se volvieron hacia Yonville.
fr
Le givre tombait, et l'on s'en retourna vers Yonville.
en
The hoar-frost was falling, and they turned back to Yonville.
eu
Madame Bovary, arratsean, ez zen joan auzokoen etxera, eta, Charles abiatu ondoren, bakarrik sentitu zenean, paraleloa berriro hasi zen ia une bertako sentipen baten gardentasunaz eta oroimenak objektuei ematen dien urruntasunezko ikusmira horrekin.
es
Aquella noche Madame Bovary no fue a casa de sus vecinos, y, cuando se march? Carlos y ella se sinti? sola, surgi? de nuevo el paralelo entre la nitidez de una sensaci?n casi inmediata y esa prolongaci?n de perspectiva que el recuerdo da a los objetos.
fr
Madame Bovary, le soir, n'alla pas chez ses voisins, et, quand Charles fut parti, lorsqu'elle se sentit seule, le parall?le recommen?a dans la nettet? d'une sensation presque imm?diate et avec cet allongement de perspective que le souvenir donne aux objets.
en
In the evening Madame Bovary did not go to her neighbour's, and when Charles had left and she felt herself alone, the comparison re-began with the clearness of a sensation almost actual, and with that lengthening of perspective which memory gives to things.
eu
Bere ohetik garretan zegoen su argiari begira, artean ere ikusten zuen, han bezalaxe, Leon zutik, esku batez bere eskumakila malgu-araziz eta beste eskutik Athalie zuela, lasai-lasai koil puska bat xurgatzen.
es
Mirando desde la cama el fuego claro que ard?a, segu?a viendo como all? lejos, a Le?n de pie, doblando con una mano su junquillo y llevando de la otra a Atal?a, que chupaba tranquilamente un trozo de hielo.
fr
Regardant de son lit le feu clair qui br?lait, elle voyait encore, comme l?-bas, L?on debout, faisant plier d'une main sa badine et tenant de l'autre Athalie, qui su?ait tranquillement un morceau de glace.
en
Looking from her bed at the clean fire that was burning, she still saw, as she had down there, Leon standing up with one hand behind his cane, and with the other holding Athalie, who was quietly sucking a piece of ice.
eu
Xarmangarria kausitzen zuen;
es
Lo encontraba encantador;
fr
Elle le trouvait charmant ;
en
She thought him charming;
eu
ezin zuen bere burua hartatik apartatu;
es
no pod?a dejar de pensar en ?l;
fr
elle ne pouvait s'en d?tacher ;
en
she could not tear herself away from him;
eu
beste egun batzuetako haren beste jarrera batzuez oroitu zen, hark esandako esaldiez, haren ahotsaren doinuaz, pertsona osoaz;
es
record? actitudes suyas en otros d?as, frases que le hab?a dicho, el tono de su voz, toda su persona;
fr
elle se rappela ses autres attitudes en d'autres jours, des phrases qu'il avait dites, le son de sa voix, toute sa personne ;
en
she recalled his other attitudes on other days, the words he had spoken, the sound of his voice, his whole person;
eu
eta errepikatzen zuen, ezpainak musu baterako bezala aurreratuz:
es
y se repet?a, adelantando sus labios como para besar:
fr
et elle r?p?tait, en avan?ant ses l?vres comme pour un baiser :
en
and she repeated, pouting out her lips as if for a kiss -
eu
-Bai, xarmangarria! xarmangarria!...
es
-?S?, encantador!, ?encantador!...
fr
-- Oui, charmant !
en
"Yes, charming!
eu
Ez ote du norbait maite?
es
?No estar? enamorado?
fr
charmant !...
en
charming!
eu
galdetu zuen berekiko.
es
-se pregunt?-.
fr
N'aime-t-il pas ? se demanda-t-elle.
en
Is he not in love?" she asked herself;
eu
Nor ordea?...
es
?De qui?n?...
fr
Qui donc ?...
en
"but with whom?
eu
baina neu!
es
?Pues de m?!
fr
mais c'est moi !
en
With me?"
eu
Froga guztiak batera azaldu ziren, bere bihotzak jauzi egin zion.
es
Aparecieron a la vez todas las pruebas, su coraz?n le dio un vuelco.
fr
Toutes les preuves ? la fois s'en ?tal?rent, son coeur bondit.
en
All the proofs arose before her at once; her heart leapt.
eu
Subajuko garrak erlantz alaia dardara-arazten zuen sabaian;
es
La llama de la chimenea hac?a temblar en el techo una claridad alegre;
fr
La flamme de la chemin?e faisait trembler au plafond une clart? joyeuse ;
en
The flame of the fire threw a joyous light upon the ceiling;
aurrekoa | 163 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus