Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Subajuko garrak erlantz alaia dardara-arazten zuen sabaian;
es
La llama de la chimenea hac?a temblar en el techo una claridad alegre;
fr
La flamme de la chemin?e faisait trembler au plafond une clart? joyeuse ;
en
The flame of the fire threw a joyous light upon the ceiling;
eu
bizkar gainera jiratu zen besoak luzatuz.
es
ella se volvi? de espalda estirando los brazos.
fr
elle se tourna sur le dos en s'?tirant les bras.
en
she turned on her back, stretching out her arms.
eu
Orduan hasi zen betiko auhendura:
es
Entonces comenz? la eterna lamentaci?n:
fr
Alors commen?a l'?ternelle lamentation :
en
Then began the eternal lamentation:
eu
"Oh! baldin zeruak hala nahi izan balu!
es
?Oh!, ?si el cielo lo hubiese querido!
fr
" Oh !
en
"Oh, if Heaven had out willed it!
eu
Eta zergatik ez da hala izan?
es
?Por qu? no puede ser?
fr
Si le ciel l'avait voulu !
en
And why not?
eu
Nork eragotziko luke beraz?...".
es
?Qui?n lo imped?a, pues?...
fr
Pourquoi n'est-ce pas ?
en
What prevented it?"
eu
Charles, gauerdian, etxeratu zenean, esnatze itxura egin zuen Emmak, eta, hark eranzten zarata atera zuenez, burukominaz arrenkuratu zen; gero inpentsan bezala galdetu zuen ea zer pasatu zen tertulian.
es
Cuando Carlos volvi? a casa a medianoche, Emma fingi? despertarse, y, como ?l hizo ruido al desnudarse, ella se quej? de jaqueca; despu?s pregunt? con indiferencia c?mo hab?a transcurrido la velada.
fr
" Quand Charles, ? minuit, rentra, elle eut l'air de s'?veiller, et, comme il fit du bruit en se d?shabillant, elle se plaignit de la migraine ; puis demanda nonchalamment ce qui s'?tait pass? dans la soir?e.
en
When Charles came home at midnight, she seemed to have just awakened, and as he made a noise undressing, she complained of a headache, then asked carelessly what had happened that evening.
eu
-Monsieur Leon, esan zuen senarrak, goiz erretiratu da.
es
-El se?or Le?n-dijo ?l-se march? temprano.
fr
-- M. L?on, dit-il, est remont? de bonne heure.
en
"Monsieur Leon," he said, "went to his room early."
eu
Emmak ezin izan zuen irribarrea gorde, eta loak hartu zuen, lilura berri batez beterik arima.
es
Ella no pudo evitar una sonrisa y se durmi? con el alma llena de un encanto nuevo.
fr
Elle ne put s'emp?cher de sourire, et elle s'endormit l'?me remplie d'un enchantement nouveau.
en
She could not help smiling, and she fell asleep, her soul filled with a new delight.
eu
Biharamunean, ilunabarrean, sieur Lheureux moda-saltzailearen bisita izan zuen.
es
Al d?a siguiente, al caer la tarde, recibi? la visita de un tal Lheureux, que ten?a una tienda de novedades.
fr
Le lendemain, ? la nuit tombante, elle re?ut la visite du sieur Lheureux, marchand de nouveaut?s.
en
The next day, at dusk, she received a visit from Monsieur Lherueux, the draper.
eu
Gizon pijoa zen gure merkataria.
es
Era un hombre h?bil este tendero.
fr
C'?tait un homme habile que ce boutiquier.
en
He was a man of ability, was this shopkeeper.
eu
Jaiotzez gaskoina, baina normandiar bilakatua, bere hegoaldetarraren hizjarioa cauxtarraren zuhurtziaz bikoizten zuen.
es
Gasc?n de nacimiento, pero normando de adopci?n, un?a su facundia meridional a la cautela de las gentes de Caux.
fr
N? Gascon, mais devenu Normand, il doublait sa faconde m?ridionale de caut?le cauchoise.
en
Born a Gascon but bred a Norman, he grafted upon his southern volubility the cunning of the Cauchois.
eu
Bere aurpegi gizen, belaxka eta bizargabeak regaliz argiren egoskinez tindatua zirudien, eta bere ile zuriak are biziagoa bihurtzen zuen bere begi beltz txikien dizdizera zorrotza.
es
Su cara gorda, blanda y sin barba, parec?a te?ida por un cocimiento de regaliz claro, y su pelo blanco avivaba a?n m?s el brillo rudo de sus ojillos negros.
fr
Sa figure grasse, molle et sans barbe, semblait teinte par une d?coction de r?glisse claire, et sa chevelure blanche rendait plus vif encore l'?clat rude de ses petits yeux noirs.
en
His fat, flabby, beardless face seemed dyed by a decoction of liquorice, and his white hair made even more vivid the keen brilliance of his small black eyes.
eu
Inork ez zekien lehenago zer izana zen:
es
No se sab?a lo que hab?a sido antes:
fr
On ignorait ce qu'il avait ?t? jadis :
en
No one knew what he had been formerly;
eu
bizkarkari zioten batzuk, Routoten bankari, beste zenbaitek zioenez.
es
buhonero, dec?an unos, banquero en Routot, afirmaban otros.
fr
porteballe, disaient les uns, banquier ? Routot, selon les autres.
en
a pedlar said some, a banker at Routot according to others.
eu
Ziur dena da, egiten zituela alegia, buruz, Binet bera ere izutzeko moduko kalkulu korapilotsuak.
es
Lo cierto es que hac?a, mentalmente, unos c?lculos complicados, que asustaban al propio Binet.
fr
Ce qu'il y a de s?r, c'est qu'il faisait, de t?te, des calculs compliqu?s, ? effrayer Binet lui-m?me.
en
What was certain was that he made complex calculations in his head that would have frightened Binet himself.
eu
Gizabidetsua adeikortasuneraino, gerria erdi makurturik egoten zen beti, agurtzen edo gonbidatzen ari den norbaiten jarreran.
es
Amable hasta la obsequiosidad, permanec?a siempre con la espalda inclinada, en la actitud de alguien que saluda o que invita.
fr
Poli jusqu'? l'obs?quiosit?, il se tenait toujours les reins ? demi courb?s, dans la position de quelqu'un qui salue ou qui invite.
en
Polite to obsequiousness, he always held himself with his back bent in the position of one who bows or who invites.
eu
Krespoi batez apainduriko bere kapela atean laga ondoren, kartoizko kaxa berde bat ipini zuen mahaiaren gainean eta Madameri arrenkuratzen hasi zitzaion, biziki gizabidetsu, egun hartara arte bere konfidantza lortu gabe geratu izanagatik.
es
Despu?s de haber dejado en la puerta su sombrero adornado con un cresp?n, puso sobre la mesa una caja verde, y empez? a quejarse a la se?ora, con mucha cortes?a, de no haber merecido hasta entonces su confianza.
fr
Apr?s avoir laiss? ? la porte son chapeau garni d'un cr?pe, il posa sur la table un carton vert, et commen?a par se plaindre ? Madame, avec force civilit?s, d'?tre rest? jusqu'? ce jour sans obtenir sa confiance.
en
After leaving at the door his hat surrounded with crape, he put down a green bandbox on the table, and began by complaining to madame, with many civilities, that he should have remained till that day without gaining her confidence.
eu
Berea bezalako denda kaxkarra ez zegoen egina pertsona dotore bat erakartzeko;
es
Una pobre tienda como la suya no estaba hecha para atraer a una "elegante";
fr
Une pauvre boutique comme la sienne n'?tait pas faite pour attirer une ?l?gante ;
en
A poor shop like his was not made to attract a "fashionable lady";
eu
hitza bapikaz esan zuen.
es
subray? la palabra.
fr
il appuya sur le mot.
en
he emphasized the words;
eu
Baina ez zeukan ordea eskatu besterik, eta bera arduratuko zen nahi zukeen oroz hornitzen, nahiz mertzeri nahiz arropa zuri, boneteria edo modakotan; zeren erregularki hilean lau aldiz joaten baitzen hirira.
es
Ella no ten?a, sin embargo, m?s que pedir, y ?l se encargar?a de proporcionarle lo que quisiera, tanto en mercer?a como en ropa blanca, sombrerer?a o novedades, pues iba a la ciudad cuatro veces al mes, regularmente.
fr
Elle n'avait pourtant qu'? commander, et il se chargerait de lui fournir ce qu'elle voudrait, tant en mercerie que lingerie, bonneterie ou nouveaut?s ; car il allait ? la ville quatre fois par mois, r?guli?rement.
en
yet she had only to command, and he would undertake to provide her with anything she might wish, either in haberdashery or linen, millinery or fancy goods, for he went to town regularly four times a month.
eu
Etxerik nagusienekin harremanean zegoen.
es
Estaba en relaci?n con las casas m?s fuertes.
fr
Il ?tait en relation avec les plus fortes maisons.
en
He was connected with the best houses.
eu
Berari buruz hitz egin zitekeen Trois Fr?res, Barbe d'or edo Grand Sauvage-en;
es
Pod?an dar referencias de ?l en los "Trois Fr?res", en "La Barbe d'Or" o en el "Grand Sauvage";
fr
On pouvait parler de lui aux Trois Fr?res , ? la Barbe d'or ou au Grand Sauvage ;
en
You could speak of him at the "Trois Freres," at the "Barbe d'Or," or at the "Grand Sauvage";
eu
jaun horiek guztiek beren patrikak bezalaxe ezagutzen zuten!
es
?todos estos se?ores le conoc?an como a sus propios bolsillos!
fr
tous ces messieurs le connaissaient comme leur poche !
en
all these gentlemen knew him as well as the insides of their pockets.
eu
Gaur, beraz, aukera bitxienetariko bati esker eskuartean edukitzea kausitu zitzaion zenbait jenero, Madameri bidenabar erakustera zetorren.
es
Hoy ven?a a ense?ar a la se?ora, de paso, varios art?culos de que dispon?a gracias a una ocasi?n excepcional, y sac? de la caja media docena de cuellos bordados.
fr
Aujourd'hui donc, il venait montrer ? Madame, en passant, diff?rents articles qu'il se trouvait avoir, gr?ce ? une occasion des plus rares. Et il retira de la bo?te une demi-douzaine de cols brod?s.
en
To-day, then he had come to show madame, in passing, various articles he happened to have, thanks to the most rare opportunity. And he pulled out half-a-dozen embroidered collars from the box.
eu
Eta kaxatik dozena erdi bat lepo brodatu atera zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Madame Bovaryk aztertu zituen.
es
Madame Bovary los examin?.
fr
Madame Bovary les examina.
en
Madame Bovary examined them.
eu
-Ez dut ezeren beharrik, esan zuen.
es
-No necesito nada-le dijo.
fr
-- Je n'ai besoin de rien, dit-elle.
en
"I do not require anything," she said.
eu
Orduan Lheureux jaunak emekiro azaldu zituen hiru exarpe algeriar, orratz inglesez pakete zenbait, lastozko txinela pare bat eta, azkenik, kokozko lau arraultzontzi presidiariek trintxaz zizelatuak.
es
Entonces el se?or Lheureux le mostr? delicadamente tres echarpes argelinos, varios paquetes de agujas inglesas, un par de zapatillas de paja, y, finalmente, cuatro hueveros de coco, cincelados a mano por presidiarios.
fr
Alors M. Lheureux exhiba d?licatement trois ?charpes alg?riennes, plusieurs paquets d'aiguilles anglaises, une paire de pantoufles en paille, et, enfin, quatre coquetiers en coco, cisel?s ? jour par des for?ats.
en
Then Monsieur Lheureux delicately exhibited three Algerian scarves, several packets of English needles, a pair of straw slippers, and finally, four eggcups in cocoanut wood, carved in open work by convicts.
eu
Gero, bi eskuak mahai gainean, lepoa teinkaturik, gerria makurturik, jarraikitzen zitzaion, ahozabalik, merkantzi hauen artean erabaki ezinik harat-honat zebilen Emmaren begiradari.
es
Despu?s, con las dos manos sobre la mesa, el cuello estirado, la cintura inclinada, segu?a con la boca abierta la mirada de Emma que se paseaba indecisa entre aquellas mercanc?as.
fr
Puis, les deux mains sur la table, le cou tendu, la taille pench?e, il suivait, bouche b?ante, le regard d'Emma, qui se promenait ind?cis parmi ces marchandises.
en
Then, with both hands on the table, his neck stretched out, his figure bent forward, open-mouthed, he watched Emma's look, who was walking up and down undecided amid these goods.
eu
Aldian-aldian, hautsa astintzeko bezala, beren luzera osoan zabalduriko exarpeen zeta gainean azkazal-kolpe bat ematen zuen; hauek zirgit egiten zuten azantzaxka batekin, beren ehuneko urre-printzei pindarrak eraginez, izar txikiak bailiren, arrastiriko argi berdaskatan.
es
De vez en cuando, como para limpiar el polvo, daba un golpe con la u?a a la seda de los echarpes, que desplegados en toda su longitud temblaban con un ruido ligero, haciendo centellear a la luz verdosa del crep?sculo, como peque?as estrellas, las lentejuelas de oro del tejido.
fr
De temps ? autre, comme pour en chasser la poussi?re, il donnait un coup d'ongle sur la soie des ?charpes d?pli?es dans toute leur longueur ; et elles fr?missaient avec un bruit l?ger, en faisant, ? la lumi?re verd?tre du cr?puscule, scintiller, comme de petites ?toiles, les paillettes d'or de leur tissu.
en
From time to time, as if to remove some dust, he filliped with his nail the silk of the scarves spread out at full length, and they rustled with a little noise, making in the green twilight the gold spangles of their tissue scintillate like little stars.
eu
-Zenbat kostatzen dira?
es
-?Cu?nto cuestan?
fr
-- Combien co?tent-elles ?
en
"How much are they?"
eu
-Huskeri bat, erantzun zuen, huskeri bat;
es
-Una miseria-respondi? ?l-, una miseria;
fr
-- Une mis?re, r?pondit-il, une mis?re ;
en
"A mere nothing," he replied, "a mere nothing.
eu
baina ez dago presarik;
es
pero ya me pagar?, sin prisa;
fr
mais rien ne presse ;
en
But there's no hurry;
eu
zeuk nahi duzunean;
es
cuando usted quiera;
fr
quand vous voudrez ;
en
whenever it's convenient.
eu
gu ez gara judutarrak!
es
?no somos jud?os!
fr
nous ne sommes pas des Juifs !
en
We are not Jews."
eu
Emmak hausnartu zuen unetxo batzuez, eta Lheureux jaunari berriro ere eskerrak emanez bukatu zuen, honek artegatu gabe erantzun zuelarik:
es
Ella reflexion? unos instantes y acab? dando las gracias al se?or Lheureux, quien replic? sin inmutarse:
fr
Elle r?fl?chit quelques instants, et finit encore par remercier M. Lheureux, qui r?pliqua sans s'?mouvoir :
en
She reflected for a few moments, and ended by again declining Monsieur Lheureux's offer.
eu
-Ederki! beste batean konponduko gara;
es
-Bueno, nos entenderemos m?s adelante;
fr
-- Eh bien, nous nous entendrons plus tard ;
en
He replied quite unconcernedly-"Very well.
eu
ni damekin beti moldatu izan naiz, nirearekin izan ezik behintzat!
es
con las se?oras siempre me he entendido, siempre, menos con la m?a.
fr
avec les dames je me suis toujours arrang?, si ce n'est avec la mienne, cependant !
en
I have always got on with ladies-if I didn't with my own!"
eu
Emmak irribarre egin zuen.
es
Emma sonri?.
fr
Emma sourit.
en
Emma smiled.
eu
-Zuri esateagatik zen, berriro gizonak aire jatorrez bere ateraldiaren ondoren, alegia dirua ez dela ni kezkatzen nauena...
es
-Quiero decir-continu? en tono campechano despu?s de su broma-, que no es el dinero lo que me preocupa.
fr
-- C'?tait pour vous dire, reprit-il d'un air bonhomme apr?s sa plaisanterie, que ce n'est pas l'argent qui m'inqui?te...
en
"I wanted to tell you," he went on good-naturedly, after his joke, "that it isn't the money I should trouble about.
eu
Neuk emango nizuke, behar izanez gero.
es
Yo le dar?a a usted si le hiciera falta.
fr
Je vous en donnerais, s'il le fallait.
en
Why, I could give you some, if need be."
eu
Emmak harridura-keinu bat egin zuen.
es
Ella hizo un gesto de sorpresa.
fr
Elle eut un geste de surprise.
en
She made a gesture of surprise.
eu
-Ah! esan zuen gizonak bizkorki eta ahopean, ez dut urruti joan beharrik izango zuretzat aurkitzeko;
es
-?Ah! -dijo ?l vivamente y en voz baja-, no tendr?a que ir lejos para encontrarlo;
fr
-- Ah ! fit-il vivement et ? voix basse, je n'aurais pas besoin d'aller loin pour vous en trouver ;
en
"Ah!" said he quickly and in a low voice, "I shouldn't have to go far to find you some, rely on that."
eu
seguru izan!
es
puede estar segura.
fr
 
en
 
eu
Eta Tellier zaharraren, alegia Caf? Fran?ais-ko nagusiaren berri galdezka hasi zen, garai hartan Monsieur Bovaryk zaintzen baitzuen.
es
Y comenz? a pedirle noticias del t?o Tellier, el due?o del "Caf? Franc?s", a qui?n por aquel entonces cuidaba el se?or Bovary.
fr
comptez-y ! Et il se mit ? demander des nouvelles du p?re Tellier, le ma?tre du Caf? Fran?ais , que M. Bovary soignait alors.
en
And he began asking after Pere Tellier, the proprietor of the "Cafe Francais," whom Monsieur Bovary was then attending.
eu
-Zer ote du ba, gure Tellier zaharrak?...
es
---?Qu? es to que tiene el t?o Tellier?...
fr
-- Qu'est-ce qu'il a donc, le p?re Tellier ?...
en
"What's the matter with Pere Tellier?
eu
Eztul egitean etxe osoa astintzen du, eta beldur naiz ez ote duen, oso laster, franelazko atorra ez hain pinuzko maripulisa behar izango!
es
?Tose tanto que sacude toda la casa y me temo mucho que pronto necesite m?s bien un gab?n de abeto que una camisola de franela.
fr
Il tousse qu'il en secoue toute sa maison, et j'ai bien peur que prochainement il ne lui faille plut?t un paletot de sapin qu'une camisole de flanelle !
en
He coughs so that he shakes his whole house, and I'm afraid he'll soon want a deal covering rather than a flannel vest.
eu
Gazte denboran hainbeste barbuileri egina da izan ere!
es
?Corri? tantas juergas de joven!
fr
Il a fait tant de bamboches quand il ?tait jeune !
en
He was such a rake as a young man!
