Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Bera zoriontsu egiteaz hark zeukan uste osoa, laido mentsa iruditzen zitzaion, eta horri buruzko haren segurantzia, eskergaiztoa.
es
La convicci?n que ten?a el marido de que la hac?a feliz le parec?a un insulto imb?cil, y su seguridad al respecto, ingratitud.
fr
La conviction o? il ?tait de la rendre heureuse lui semblait une insulte imb?cile, et sa s?curit? l?-dessus de l'ingratitude.
en
His conviction that he was making her happy seemed to her an imbecile insult, and his sureness on this point ingratitude.
eu
Norengatik zen ba bera zuhur?
es
Pues ?para qui?n era ella formal?
fr
Pour qui donc ?tait-elle sage ?
en
For whose sake, then was she virtuous?
eu
Ez al zen ba, hura bera, zorion orotarako oztopoa, zorigaitz ororen sorburua, eta alde guztietatik hertsatzen zuen ugel korapilatsu baten errebolet-ziri zorrotza bezala?
es
?No era ?l el obst?culo a toda felicidad, la causa de toda miseria, y como el hebij?n puntiagudo de aquel complejo cintur?n que la ataba por todas partes?
fr
N'?tait-il pas, lui, l'obstacle ? toute f?licit?, la cause de toute mis?re, et comme l'ardillon pointu de cette courroie complexe qui la bouclait de tous c?t?s ?
en
Was it not for him, the obstacle to all felicity, the cause of all misery, and, as it were, the sharp clasp of that complex strap that bucked her in on all sides.
eu
Beraz, haren bera-bakarraren gain irauli zuen bere atsekabeetatik sortzen zen gorroto oparoa, eta murrizteko ahalegin bakoitzak ez zuen balio izaten ugaltzeko baino; zeren alferrikako neke hau beste etsipen-arrazoiei gaineratzen baitzitzaien eta are gehiago bultzatzen zuen elkarren arteko aldentze hau.
es
As? pues, carg? totalmente sobre ?l el enorme odio que resultaba de sus aburrimientos, y cada esfuerzo para disminuirlo no serv?a m?s que para aumentarlo, pues aquel empe?o in?til se a?ad?a a los otros motivos de desesperaci?n y contribu?a m?s al alejamiento.
fr
Donc, elle reporta sur lui seul la haine nombreuse qui r?sultait de ses ennuis, et chaque effort pour l'amoindrir ne servait qu'? l'augmenter ; car cette peine inutile s'ajoutait aux autres motifs de d?sespoir et contribuait encore plus ? l'?cartement.
en
On him alone, then, she concentrated all the various hatreds that resulted from her boredom, and every effort to diminish only augmented it; for this useless trouble was added to the other reasons for despair, and contributed still more to the separation between them.
eu
Bere eztitasunak berak, asaldazioak eragiten zizkion.
es
Hasta su propia dulzura de car?cter le rebelaba.
fr
Sa propre douceur ? elle-m?me lui donnait des r?bellions.
en
Her own gentleness to herself made her rebel against him.
eu
Bere etxeko kaxkarkeriak luxuzko fantasiatara bultzatzen zuen, ezkon-laztantasunak nahikunde adulterotara.
es
La mediocridad dom?stica la impulsaba a fantas?as lujosas, la ternura matrimonial, a deseos ad?lteros.
fr
La m?diocrit? domestique la poussait ? des fantaisies luxueuses, la tendresse matrimoniale en des d?sirs adult?res.
en
Domestic mediocrity drove her to lewd fancies, marriage tenderness to adulterous desires.
eu
Charlesek jo zezan nahi izango zukeen, justukiago arbuiatu ahal izateko, mendeku hartu ahal izateko.
es
Hubiera querido que Carlos le pegase, para poder detestarlo con m?s raz?n, vengarse de ?l.
fr
Elle aurait voulu que Charles la batt?t, pour pouvoir plus justement le d?tester, s'en venger.
en
She would have liked Charles to beat her, that she might have a better right to hate him, to revenge herself upon him.
eu
Batzuetan harritu egiten zen pentsamendura heltzen zitzaizkion aieru ankerrez; eta segitu beharra al zegoen irribarre egiten, bere baitako errepikan zoriontsu zela entzuten, hala izatearen itxura egiten, senarrari hala sinesten uzten?
es
A veces se extra?aba de las conjeturas atroces que le ven?an al pensamiento; y ten?a que seguir sonriendo, o?r c?mo repet?an que era feliz, fingir serlo, dejarlo creer.
fr
Elle s'?tonnait parfois des conjectures atroces qui lui arrivaient ? la pens?e ; et il fallait continuer ? sourire, s'entendre r?p?ter qu'elle ?tait heureuse, faire semblant de l'?tre, le laisser croire !
en
She was surprised sometimes at the atrocious conjectures that came into her thoughts, and she had to go on smiling, to hear repeated to her at all hours that she was happy, to pretend to be happy, to let it be believed.
eu
Baina, hipokresia honen higuinaldiak bazituen horratio.
es
Sin embargo, estaba asqueada de esta hipocres?a.
fr
Elle avait des d?go?ts, cependant, de cette hypocrisie.
en
Yet she had loathing of this hypocrisy.
eu
Tentazioak ere edukitzen zituen Leonekin ihes egiteko, norabait, oso urruti, etorkizun berri batean saiatzera;
es
Le daban tentaciones de escapar con Le?n a alguna parte, muy lejos, para probar una nueva vida;
fr
Des tentations la prenaient de s'enfuir avec L?on, quelque part, bien loin, pour essayer une destin?e nouvelle ;
en
She was seized with the temptation to flee somewhere with Leon to try a new life;
eu
baina berehala irekitzen zen bere ariman leize lainotsu bat, ilunpez betea.
es
pero inmediatamente se abr?a en su alma un abismo vago lleno de oscuridad.
fr
mais aussit?t il s'ouvrait dans son ?me un gouffre vague, plein d'obscurit?.
en
but at once a vague chasm full of darkness opened within her soul.
eu
-Gainera, jadanik ez nau maite, pentsatzen zuen;
es
-Adem?s, no me quiere-pensaba ella-;
fr
-- D'ailleurs, il ne m'aime plus, pensait-elle ;
en
"Besides, he no longer loves me," she thought.
eu
zer etorkizun? zer laguntza espero, zein kontsolamendu, zein arindura?
es
?qu? va a ser de m??, ?qu? ayuda esperar, qu? consuelo, qu? alivio?
fr
quel secours attendre, quelle consolation, quel all?gement ?
en
What help is to be hoped for, what consolation, what solace?"
eu
Xehaturik geratzen zen, hatsanka, geldo, isilean zotinka eta malkoak zerizkiola.
es
Se quedaba destrozada, jadeante, inerte, sollozando en voz baja y ba?ada en l?grimas.
fr
Elle restait bris?e, haletante, inerte, sanglotant ? voix basse et avec des larmes qui coulaient.
en
She was left broken, breathless, inert, sobbing in a low voice, with flowing tears.
eu
Zergatik ez diozu esaten nagusiari?
es
-?Por qu? no se lo dice al se?or?
fr
-- Pourquoi ne point le dire ? Monsieur ? lui demandait la domestique, lorsqu'elle entrait pendant ces crises.
en
"Why don't you tell master?" the servant asked her when she came in during these crises.
eu
galdetzen zion neskameak krisialdi hauetakoetan sartzen zenean.
es
-le pregunt? la muchacha, cuando la encontraba en esta crisis.
fr
-- Ce sont les nerfs, r?pondait Emma ;
en
"It is the nerves," said Emma.
eu
-Nerbioak dira, erantzuten zuen Emmak;
es
-Son los nervios-respond?a Emma-;
fr
ne lui en parle pas, tu l'affligerais.
en
"Do not speak to him of it;
eu
ez iezaiozu ezer esan, nahigabetu egingo zenuke.
es
no le digas nada, le alarmar?as.
fr
-- Ah !
en
it would worry him."
eu
-Ah! bai, berriro Felicitek, zu ere Guerine bezalakoxea zara, Guerin zaharraren alaba, zuenera etorri aurrez Dieppen ezagutu nuen Polletko arrantzariarena.
es
-?Ah!, s?-replicaba Felicidad-, usted es igual que la Gu?rine, la hija del se?or Gu?rin, el pescador del Pollet, que conoc? en Dieppe antes de venir a casa de los se?ores.
fr
oui, reprenait F?licit?, vous ?tes justement comme la Gu?rine, la fille au p?re Gu?rin, le p?cheur du Pollet, que j'ai connue ? Dieppe, avant de venir chez vous.
en
"Ah! yes," Felicite went on, "you are just like La Guerine, Pere Guerin's daughter, the fisherman at Pollet, that I used to know at Dieppe before I came to you.
eu
Hain triste, hain triste egoten zen, non, bere etxeko atarian zutik ikusita, ate aurrean zabalduriko hileta-oihal baten zarrasta eragiten baitzizun.
es
Estaba tan triste, tan triste, que vi?ndola de pie a la puerta de su casa, hac?a el efecto de un pa?o f?nebre extendido delante de la puerta.
fr
Elle ?tait si triste, si triste, qu'? la voir debout sur le seuil de sa maison, elle vous faisait l'effet d'un drap d'enterrement tendu devant la porte.
en
She was so sad, so sad, to see her standing upright on the threshold of her house, she seemed to you like a winding-sheet spread out before the door.
eu
Haren gaitza, dirudienez, buruan zeukan halakoxe laino baten antzeko zerbait zen, eta medikuek ezin zuten ezer, ezta apaizak ere.
es
Su enfermedad, seg?n parece, era una especie de bruma que ten?a en la cabeza, y los m?dicos no pod?an hacer nada, ni el cura tampoco.
fr
Son mal, ? ce qu'il para?t, ?tait une mani?re de brouillard qu'elle avait dans la t?te, et les m?decins n'y pouvaient rien, ni le cur? non plus.
en
Her illness, it appears, was a kind of fog that she had in her head, and the doctors could not do anything, nor the priest either.
eu
Horrek bortitzegi jotzen zuenean, itsas ertzera joaten zen bera bakarrik, eta eskierki aduanako tenienteak, bere jira egiterakoan, sarritan aurkitzen omen zuen ahozpez etzanik eta negarrez harrikarian.
es
Cuando le daba muy fuerte, se iba completamente sola a la orilla del mar, de manera que el oficial de la aduana, al hacer la ronda, la encontraba a menudo tendida boca abajo y llorando sobre las piedras.
fr
Quand ?a la prenait trop fort, elle s'en allait toute seule sur le bord de la mer, si bien que le lieutenant de la douane, en faisant sa tourn?e, souvent la trouvait ?tendue ? plat ventre et pleurant sur les galets.
en
When she was taken too bad she went off quite alone to the sea-shore, so that the customs officer, going his rounds, often found her lying flat on her face, crying on the shingle.
eu
Gero, ezkondu ondoren, pasatu egin zaio, diotenez.
es
Dicen que, despu?s de casarse, se le pas?.
fr
Puis, apr?s son mariage, ?a lui a pass?, dit-on.
en
Then, after her marriage, it went off, they say."
eu
-Baina, niri, ihardesten zuen Emmak, hain zuzen ezkondu ondoren jazo zait hau.
es
-Pero a m?-replicaba Emma-es despu?s del casamiento cuando me ha venido.
fr
-- Mais, moi, reprenait Emma, c'est apr?s le mariage que ?a m'est venu.
en
"But with me," replied Emma, "it was after marriage that it began."
eu
-VI -
es
CAP?TULO VI
fr
VI.
en
Chapter Six
eu
Leihoa irekita zegoen arratsalde batez, eta, haren ondoan eserita, Lestiboudois sakristauari ezpela mozten hegira egon berria zela, Bat-batean Anjelusa jotzen entzun zuen.
es
Una tarde en que sentada junto junto a la ventana abierta acababa de ver a Lestiboudis, el sacrist?n, que estaba podando el boj, oy? de pronto tocar al ?ngelus.
fr
Un soir que la fen?tre ?tait ouverte, et que, assise au bord, elle venait de regarder Lestiboudois, le bedeau, qui taillait le buis, elle entendit tout ? coup sonner l'Angelus .
en
One evening when the window was open, and she, sitting by it, had been watching Lestiboudois, the beadle, trimming the box, she suddenly heard the Angelus ringing.
eu
Apirilaren hasieran zen, primaderako liliak loratzen direnean; lorearlo jorratuen gainean haize epela iraulkatzen da, eta jardinek, emakumeak bezala, udako jaietarako apaintzen ari direla dirudite.
es
Era a principios de abril, cuando abren las primaveras; un aire tibio circulaba sobre los bancales labrados, y los jardines, como mujeres, parec?an componerse para las fiestas de verano.
fr
On ?tait au commencement d'avril, quand les primev?res sont ?closes ; un vent ti?de se roule sur les plates-bandes labour?es, et les jardins, comme des femmes, semblent faire leur toilette pour les f?tes de l'?t?.
en
It was the beginning of April, when the primroses are in bloom, and a warm wind blows over the flower-beds newly turned, and the gardens, like women, seem to be getting ready for the summer fetes.
eu
Pendizaren barroteetatik eta haragoko inguru guztian, ibaia ikusten zen belazean, bihurgune alderraiak marrazten zituela belarretan.
es
Por los barrotes del cenador y m?s all? todo alrededor se ve?a el r?o en la pradera dibujando sobre la hierba sinuosidades vagabundas.
fr
Par les barreaux de la tonnelle et au-del? tout alentour, on voyait la rivi?re dans la prairie, o? elle dessinait sur l'herbe des sinuosit?s vagabondes.
en
Through the bars of the arbour and away beyond, the river seen in the fields, meandering through the grass in wandering curves.
eu
Arratsaldeko behelainoa hostorik gabeko zumatzurien artean pasatzen zen, haien adar artean geldituriko gasa mehe bat baino beluri eta gardenagoko tindura more batez haien hegiak nabartuz.
es
El vapor de la tarde pasaba entre los ?lamos sin hojas, difuminando sus contornos con un tueste violeta, m?s p?lido y m?s transparente que una gasa sutil, prendida de sus ramas.
fr
La vapeur du soir passait entre les peupliers sans feuilles, estompant leurs contours d'une teinte violette, plus p?le et plus transparente qu'une gaze subtile arr?t?e sur leurs branchages.
en
The evening vapours rose between the leafless poplars, touching their outlines with a violet tint, paler and more transparent than a subtle gauze caught athwart their branches.
eu
Urrunean, abereak zebiltzan; ez zen entzuten haien urratsik, ez haien marrurik;
es
A lo lejos, caminaban unas reses, no se o?an ni sus pasos, ni sus mugidos;
fr
Au loin, des bestiaux marchaient ; on n'entendait ni leurs pas, ni leurs mugissements ;
en
In the distance cattle moved about; neither their steps nor their lowing could be heard;
eu
eta kanpaiak, artean joka, bere auhendu baketsuan segitzen zuen aireetan barrena.
es
y la campana, que segu?a sonando, propagaba por los aires su lamento pac?fico.
fr
et la cloche, sonnant toujours, continuait dans les airs sa lamentation pacifique.
en
and the bell, still ringing through the air, kept up its peaceful lamentation.
eu
Tilint errepikari honetan, emakume gaztearen pentsamendua gaztaroko eta pentsioko bere oroitzapen zaharretara herratzen zen.
es
Ante aquel ta?ido repetido, el pensamiento de la joven se perd?a en sus viejos recuerdos de juventud y de internado.
fr
A ce tintement r?p?t?, la pens?e de la jeune femme s'?garait dans ses vieux souvenirs de jeunesse et de pension.
en
With this repeated tinkling the thoughts of the young woman lost themselves in old memories of her youth and school-days.
eu
Aldare gainean lorez betetako ontziak gainditzen zituzten argimutil handiez oroitu zen, eta tabernakulu pilarexkadunaz.
es
Record? los grandes candelabros que se destacaban en el altar sobre los jarrones llenos de flores, y el sagrario de columnitas.
fr
Elle se rappela les grands chandeliers, qui d?passaient sur l'autel les vases pleins de fleurs et le tabernacle ? colonnettes.
en
She remembered the great candlesticks that rose above the vases full of flowers on the altar, and the tabernacle with its small columns.
eu
Nahi izango zukeen, garai hartan bezala, beren elizaulkietan makurturiko monjatxoen txano zurrunek han-hemenka beltzez markatzen zuten belo zuriren zerrenda luzean nahasirik kausitzea, oraindik ere;
es
Hubiera querido, como anta?o, confundirse en la larga fila de velos blancos, que marcaban de negro ac? y all? las tocas r?gidas de las hermanitas inclinadas en sus reclintorios;
fr
Elle aurait voulu comme autrefois, ?tre encore confondue dans la longue ligne des voiles blancs, que marquaient de noir ?? et l? les capuchons raides des bonnes soeurs inclin?es sur leur prie-Dieu ;
en
She would have liked to be once more lost in the long line of white veils, marked off here and there by the stuff black hoods of the good sisters bending over their prie-Dieu.
eu
igandean, mezatan, burua altxatzen zuenean, Amabirjinaren aurpegi eztia hautematen zuen, gorantz zihoan intsentsuaren zurrunbilo urdinken artean.
es
los domingos, en la misa, cuando levantaba la cabeza, percib?a el dulce rostro de la Virgen entre los remolinos azulados del incienso que sub?a.
fr
le dimanche, ? la messe, quand elle relevait sa t?te, elle apercevait le doux visage de la Vierge parmi les tourbillons bleu?tres de l'encens qui montait.
en
At mass on Sundays, when she looked up, she saw the gentle face of the Virgin amid the blue smoke of the rising incense.
eu
Orduan samurdura batek atxiki zuen:
es
Entonces la sobrecogi? un sentimiento de ternura;
fr
Alors un attendrissement la saisit ;
en
Then she was moved;
eu
beratz sentitu zen eta zeharo abandonaturik, aldagoian biraka dabilen txori-luma baten gisa; eta ari zenaren kontzientziarik ere gabe abiatu zen elizarantz, edozein debozionetarako prest, nolanahi ere hartan bere arima murgiltzekotan eta bere existentzia osoa hartan desagertzekotan.
es
se sinti? languidecer y completamente abandonada, como una pluma de ave que gira en la tormenta; a instintivamente se encamin? hacia la iglesia, dispuesta a cualquier devoci?n, con tal de entregarse a ella con toda el alma y de olvidarse por completo de su existencia.
fr
elle se sentit molle et tout abandonn?e, comme un duvet d'oiseau qui tournoie dans la temp?te ; et ce fut sans en avoir conscience qu'elle s'achemina vers l'?glise, dispos?e ? n'importe qu'elle d?votion, pourvu qu'elle y absorb?t son ?me et que l'existence enti?re y dispar?t.
en
she felt herself weak and quite deserted, like the down of a bird whirled by the tempest, and it was unconsciously that she went towards the church, included to no matter what devotions, so that her soul was absorbed and all existence lost in it.
eu
Plazan, Lestiboudois topatu zuen, elizatik zetorrela; zeren, eguna ez moztearren, nahiago izaten baitzuen lana eten, eta gero berriro ekin, horrela Anjelusa bere erosotasunaren arabera jotzen zuelarik.
es
Encontr? en la plaza a Lestiboudis que volv?a de la iglesia, pues, para no perder el tiempo, prefer?a interrumpir su tarea, despu?s continuarla, de modo que tocaba al ?ngelus cuando le conven?a.
fr
Elle rencontra, sur la place, Lestiboudois, qui s'en revenait ; car, pour ne pas rogner la journ?e, il pr?f?rait interrompre sa besogne puis la reprendre, si bien qu'il tintait l'Angelus selon sa commodit?.
en
On the Place she met Lestivoudois on his way back, for, in order not to shorten his day's labour, he preferred interrupting his work, then beginning it again, so that he rang the Angelus to suit his own convenience.
eu
Bestalde, txilinak, lehenago joz, dotrinarako orduaz ohartarazten zituen umeak.
es
Adem?s, adelantando el toque, recordaba a los chiquillos la hora del catecismo.
fr
D'ailleurs, la sonnerie, faite plus t?t, avertissait les gamins de l'heure du cat?chisme.
en
Besides, the ringing over a little earlier warned the lads of catechism hour.
eu
Dagoeneko batzuk, iritsiak baitziren, kanposantuko harlosen gainean puxtarritara jolasean zebiltzan.
es
Algunos que ya hab?an llegado jugaban a las bolas sobre las losas del cementerio.
fr
D?j? quelques-uns, qui se trouvaient arriv?s, jouaient aux billes sur les dalles du cimeti?re.
en
Already a few who had arrived were playing marbles on the stones of the cemetery.
eu
Beste batzuk, horma gainean zankaletran, beren hankei eragiten zien, itxitura txikiaren eta azkeneko hilobien artean hazten ziren asun handiak beren eskalaproinez moztuz.
es
Otros, a caballo sobre la tapia, mov?an sus piernas, segando con sus zuecos las grandes ortigas que crec?an entre el peque?o recinto y las ?ltimas tumbas.
fr
D'autres, ? califourchon sur le mur, agitaient leurs jambes, en fauchant avec leurs sabots les grandes orties pouss?es entre la petite enceinte et les derni?res tombes.
en
Others, astride the wall, swung their legs, kicking with their clogs the large nettles growing between the little enclosure and the newest graves.
eu
Berde zegoen leku bakarra zen;
es
Era el ?nico lugar verde;
fr
C'?tait la seule place qui f?t verte ;
en
This was the only green spot.
eu
gainerako guztia harriak besterik ez zen, eta, sakristiako erratza gorabehera, hauts fin batez estalia beti.
es
todo to dem?s no era m?s que piedras, y estaba siempre cubierto de un polvo fino, a pesar de la escoba de la sacrist?a.
fr
tout le reste n'?tait que pierres, et couvert continuellement d'une poudre fine, malgr? le balai de la sacristie.
en
All the rest was but stones, always covered with a fine powder, despite the vestry-broom.
eu
Haurrak espartinetan han ibiltzen ziren korrika beraientzat eginiko solairu batean bezala, eta beren ahotsen garrasiak entzuten ziren ezkilaren durunda artean.
es
Los ni?os en zapatillas corr?an all? como sobre un entarimado hecho para ellos, y se o?an sus gritos a trav?s del resonar de las campanas.
fr
Les enfants en chaussons couraient l? comme sur un parquet fait pour eux, et on entendait les ?clats de leurs voix ? travers le bourdonnement de la cloche.
en
The children in list shoes ran about there as if it were an enclosure made for them. The shouts of their voices could be heard through the humming of the bell.
eu
Han lermatu egiten zen soka lodiaren oszilazioen heinean, zeina, ezkildorrearen goietatik eroriz, puntaz lurrean narratzen baitzen.
es
Su eco disminu?a con las oscilaciones de la gruesa cuerda que, cayendo de las alturas del campanario, arrastraba su punta por el suelo.
fr
Il diminuait avec les oscillations de la grosse corde qui, tombant des hauteurs du clocher, tra?nait ? terre par le bout.
en
This grew less and less with the swinging of the great rope that, hanging from the top of the belfry, dragged its end on the ground.
eu
Enarak txilio txikiak botaz pasatzen ziren, beren hegadaren sorbatzez airea ebakitzen zuten, eta fite sartzen ziren beren habia horietara erlaitzeko teilapeetan.
es
Pasaban unas golondrinas dando peque?os gritos, cortando el aire con su vuelo, y volv?an raudas a sus nidos amarillos bajo las tejas del alero.
fr
Des hirondelles passaient en poussant de petits cris, coupaient l'air au tranchant de leur vol, et rentraient vite dans leurs nids jaunes, sous les tuiles du larmier.
en
Swallows flitted to and fro uttering little cries, cut the air with the edge of their wings, and swiftly returned to their yellow nests under the tiles of the coping.
eu
Elizaren zokoan kriseilu bat zegoen garretan, alegia argi-metxa bat ontzi dilingo batean.
es
En el fondo de la iglesia ard?a una l?mpara, es decir, una mecha de mariposa en un vaso colgado.
fr
Au fond de l'?glise, une lampe br?lait, c'est-?-dire une m?che de veilleuse dans un verre suspendu.
en
At the end of the church a lamp was burning, the wick of a night-light in a glass hung up.
eu
Haren argiak, urrunetik, narrio zurizka bat zirudien olio gainean dardaraz.
es
Su luz, de lejos, parec?a una mancha blanquecina que temblaba en el aceite.
fr
Sa lumi?re, de loin, semblait une tache blanch?tre qui tremblait sur l'huile.
en
Its light from a distance looked like a white stain trembling in the oil.
eu
Eguzki izpi batek zeharkatzen zuen elizbarne osoa eta are ilunago bihurtzen zituen behe-aldamenak eta zokoak.
es
Un largo rayo de sol atravesaba toda la nave y oscurec?a m?s las naves laterales y los rincones.-?D?nde est? el cura?
fr
Un long rayon de soleil traversait toute la nef et rendait plus sombres encore les bas-c?t?s et les angles.
en
A long ray of the sun fell across the nave and seemed to darken the lower sides and the corners.
eu
-Non da apaiza, galdetu zion madame Bovaryk, bere zulo lasaiegian ardatza astintzen jolasean ari zen mutiko bati.
es
-pregunt? Madame Bovary a un chiquillo que se entreten?a en sacudir el torniquete de la puerta en su agujero demasiado holgado.
fr
-- O? est le cur? ? demanda madame Bovary ? un jeune gar?on qui s'amusait ? secouer le tourniquet dans son trou trop l?che.
en
"Where is the cure?" asked Madame Bovary of one of the lads, who was amusing himself by shaking a swivel in a hole too large for it.
