Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Halaxe da, urgazleak.
es
-Ciertamente-dijo el pasante.
fr
-- Certes, reprit le clerc.
en
"Certainly," replied the clerk.
eu
Eta mutila madame Homais-ri buruz hitz egiten hasi zen, haren pildaire oso zabarrak barrea eragin ohi baitzien gehienetan.
es
Y comenz? a hablar de la se?ora Homais, cuya indumentaria, muy descuidada, les mov?a a risa ordinariamente.
fr
Et il se mit ? parler de madame Homais, dont la tenue fort n?glig?e leur pr?tait ? rire ordinairement.
en
And he began talking of Madame Homais, whose very untidy appearance generally made them laugh.
eu
-Eta zer axola du horrek? moztu zuen Emmak.
es
-?Qu? importa eso? -interrumpi? Emma-.
fr
-- Qu'est-ce que cela fait ? interrompit Emma.
en
"What does it matter?" interrupted Emma.
eu
Familiako ama on bat ez da kezkatzen bere apainduriaz.
es
Una buena madre de familia no se preocupa por su atav?o.
fr
Une bonne m?re de famille ne s'inqui?te pas de sa toilette.
en
"A good housewife does not trouble about her appearance."
eu
Eta berriro bere isiltasunera lerratu zen.
es
Despu?s volvi? a quedarse en silencio.
fr
Puis elle retomba dans son silence.
en
Then she relapsed into silence.
eu
Horixe bera izan zen hurrengo egunetan;
es
Ocurri? lo mismo los d?as siguientes;
fr
Il en fut de m?me les jours suivants ;
en
It was the same on the following days;
eu
bere hizkerak, bere jarduerak, dena aldatu zen.
es
sus discursos, sus maneras, todo cambi?.
fr
ses discours, ses mani?res, tout changea.
en
her talks, her manners, everything changed.
eu
Etxeko lanak gogoz hartzen zituela ikusi zen, elizara itzuli zela erregularki eta bere neskamea gogorrago hartzen zuela.
es
Se la vio como tomar a pecho el cuidado de su casa, volver a la iglesia regularmente y mostrarse m?s severa con su criada.
fr
On la vit prendre ? coeur son m?nage, retourner ? l'?glise r?guli?rement et tenir sa servante avec plus de s?v?rit?.
en
She took interest in the housework, went to church regularly, and looked after her servant with more severity.
eu
Berthe inudearengandik atera zuen.
es
Sac? a Berta de la nodriza.
fr
Elle retira Berthe de nourrice.
en
She took Berthe from nurse.
eu
Felicitek eramaten zuen bisitariak etortzen zirenean, eta madame Bovaryk erantzi egiten zuen haren lohadarrak erakusteko.
es
Felicidad se la tra?a cuando hab?a visitas, y Madame Bovary la desnudaba para ense?arles sus miembros.
fr
F?licit? l'amenait quand il venait des visites, et madame Bovary la d?shabillait afin de faire voir ses membres.
en
When visitors called, Felicite brought her in, and Madame Bovary undressed her to show off her limbs.
eu
Haurrak adoratzen zituela aldarrikatzen zuen;
es
Dec?a que adoraba a los ni?os;
fr
Elle d?clarait adorer les enfants ;
en
She declared she adored children;
eu
hura zen bere kontsolamendua, bere bozkarioa, bere eromena, eta bere balakuak expantsio lirikoz laguntzen zituen, zeinek, Yonvilletarrez besteri, Notre-Dame de Parisko Sachette gogoraraziko baitzieketen.
es
era su consuelo, su alegr?a, su locura, y acompa?aba sus caricias con expansiones l?ricas, que a los que no fueran de Yonville les habr?a recordado a la Sachette de Nuestra Se?ora de Par?s.
fr
c'?tait sa consolation, sa joie, sa folie, et elle accompagnait ses caresses d'expansions lyriques, qui, ? d'autres qu'? des Yonvillais, eussent rappel? la Sachette de Notre-Dame de Paris .
en
this was her consolation, her joy, her passion, and she accompanied her caresses with lyrical outburst which would have reminded anyone but the Yonville people of Sachette in "Notre Dame de Paris."
eu
Charles etxeratzen zenean, bere oskierrestak errautsen ondoan aurkitzen zituen berotzen.
es
Cuando Carlos regresaba, encontraba sus zapatillas calent?ndose cerca del rescoldo.
fr
Quand Charles rentrait, il trouvait aupr?s des cendres ses pantoufles ? chauffer.
en
When Charles came home he found his slippers put to warm near the fire.
eu
Orain bere gerrontzeak ez ziren forradura faltan izaten, ezta alkandorak ere botoi faltan, eta eskierki atsegin zen hautematea arasan artilezko txano guztiak pila berdinetan jasorik.
es
No les faltaba el forro a sus chalecos ni los botones a sus camisas, a incluso daba gusto ver en el armario todos sus gorros de algod?n colocados en pilas iguales.
fr
Ses gilets maintenant ne manquaient plus de doublure, ni ses chemises de boutons, et m?me il y avait plaisir ? consid?rer dans l'armoire tous les bonnets de coton rang?s par piles ?gales.
en
His waistcoat now never wanted lining, nor his shirt buttons, and it was quite a pleasure to see in the cupboard the night-caps arranged in piles of the same height.
eu
Jada ez zen ernegatzen, garai batean bezala, jardinean joan-etorrian ibiltzeagatik;
es
Emma no refunfu?aba, como antes, por ir a pasear por el jard?n;
fr
Elle ne rechignait plus, comme autrefois, ? faire des tours dans le jardin ;
en
She no longer grumbled as formerly at taking a turn in the garden;
eu
senarrak proposatzen zuena beti onartzen zen, nahiz eta emakumeak ez sumatu zein borondateri menperatzen zitzaion txintik ere gabe;
es
lo que ?l propon?a era siempre aceptado, aunque ella no adivinase sus deseos, a los que se somet?a sin decir palabra;
fr
ce qu'il proposait ?tait toujours consenti, bien qu'elle ne devin?t pas les volont?s auxquelles elle se soumettait sans un murmure ;
en
what he proposed was always done, although she did not understand the wishes to which she submitted without a murmur;
eu
-eta Leonek supazterrean ikusten zuenean, afalondoan, bi eskuak sabel gainean, bi oinak suburdinen gainean, masaila liseriketarengatik gorritua, begiak atseginez bustirik, tapizaren gainean errestan zebilen haurrarekin, eta, besalkiaren bizkarraren gainetik, bekokian musu ematera zetorkion emakume gerri-segail hura: -Hau eromena!
es
y cuando Le?n le vela al lado del fuego, despu?s de cenar, con las dos manos sobre el vientre, los dos pies sobre los morillos de la chimenea, las mejillas rosadas por la digesti?n, los ojos h?medos de felicidad, con la ni?a que se arrastraba sobre la alfombra, y aquella mujer de fina cintura que por encima del respaldo del sill?n venia a besarle en la frente, se decia:
fr
-- et lorsque L?on le voyait au coin du feu, apr?s le d?ner, les deux mains sur son ventre, les deux pieds sur les chenets, la joue rougie par la digestion, les yeux humides de bonheur, avec l'enfant qui se tra?nait sur le tapis, et cette femme ? taille mince qui par-dessus le dossier du fauteuil venait le baiser au front :
en
and when Leon saw him by his fireside after dinner, his two hands on his stomach, his two feet on the fender, his two cheeks red with feeding, his eyes moist with happiness, the child crawling along the carpet, and this woman with the slender waist who came behind his arm-chair to kiss his forehead:
eu
zioen berekiko, eta bereganaino nola heldu?
es
-?Qu? locura!, y ?c?mo llegar hasta ella?
fr
-- Quelle folie se disait-il, et comment arriver jusqu'? elle ?
en
"What madness!" he said to himself.
eu
Beraz hain bertutetsua eta hurbilgaitza iruditu zitzaion, non esperantza orok, baita ahulenak ere, abandonatu baitzuen.
es
Le pareci?, pues, as? tan virtuosa a inaccesible, que abandon? hasta la m?s remota esperanza.
fr
Elle lui parut donc si vertueuse et inaccessible, que toute esp?rance, m?me la plus vague, l'abandonna.
en
And thus she seemed so virtuous and inaccessible to him that he lost all hope, even the faintest.
eu
Baina, ukamendu hau medio, aparteko kondiziotan jartzen zuen dama.
es
Pero con esta renuncia la colocaba en condiciones extraordinarias.
fr
Mais, par ce renoncement, il la pla?ait en des conditions extraordinaires.
en
But by this renunciation he placed her on an extraordinary pinnacle.
eu
Emma, mutilarentzat, haragizko kualitateez gabetu egin zen, hauetarik ez bide baitzuen ezer lortu; eta, haren bihotzean, gora eta gora joan zen hegaztatzen den apoteosi baten era bikainean gailentzen.
es
Para ?l, Emma se desprendi? de sus atractivos carnales de los cuales ?l nada podia conseguir; y en su coraz?n fue subiendo m?s y m?s despeg?ndose a la manera magn?fica de una apoteosis que alza su vuelo.
fr
Elle se d?gagea, pour lui, des qualit?s charnelles dont il n'avait rien ? obtenir ; et elle alla, dans son coeur, montant toujours et s'en d?tachant, ? la mani?re magnifique d'une apoth?ose qui s'envole.
en
To him she stood outside those fleshly attributes from which he had nothing to obtain, and in his heart she rose ever, and became farther removed from him after the magnificent manner of an apotheosis that is taking wing.
eu
Sentimendu garbia zen, bizitzaren jarduketa eragozten ez duten horietakoa, bitxiak direlako lantzen diren horietakoa, eta zeinaren galerak, edukitza atsegin den baino are gehiago dolutuko baitzukeen.
es
Era uno de esos sentimientos puros que no estorban el ejercicio de la vida, que se cultivan porque son raros y cuya p?rdida afligir?a m?s de lo que alegrar?a su posesi?n.
fr
C'?tait un de ces sentiments purs qui n'embarrassent pas l'exercice de la vie, que l'on cultive parce qu'ils sont rares, et dont la perte affligerait plus que la possession n'est r?jouissante.
en
It was one of those pure feelings that do not interfere with life, that are cultivated because they are rare, and whose loss would afflict more than their passion rejoices.
eu
Emma argaldu egin zen, bere masailak zurbildu, bere aurpegia luzatu.
es
Emma adelgaz?, sus mejillas palidecieron, su cara se alarg?.
fr
Emma maigrit, ses joues p?lirent, sa figure s'allongea.
en
Emma grew thinner, her cheeks paler, her face longer.
eu
Bere adats beltz, bere begi handi, bere sudur zuzen, bere txori-ibilkerarekin, eta beti isilik orain, ez al zirudien ba bere bizialdia doi-doi ukituz iragaiten ari zela, eta bere bekokian gorengo predestinazio baten aztarrena zeramala?
es
Con sus band?s negros, sus grandes ojos, su nariz recta, su andar de p?jaro, y siempre silenciosa ahora, ?no parec?a atravesar la existencia, apenas sin rozarla, y llevar en la frente la se?al de alguna predestinaci?n sublime?
fr
Avec ses bandeaux noirs, ses grands yeux, son nez droit, sa d?marche d'oiseau, et toujours silencieuse, maintenant, ne semblait-elle pas traverser l'existence en y touchant ? peine, et porter au front la vague empreinte de quelque pr?destination sublime ?
en
With her black hair, her large eyes, her aquiline nose, her birdlike walk, and always silent now, did she not seem to be passing through life scarcely touching it, and to bear on her brow the vague impress of some divine destiny?
eu
Hain triste eta hain nare zegoen, aldi berean hain ezti eta hain eleurri, non bere alboan xarma izoztu batek harrapaturik sentitzen baitzinen, elizetan marmolen hotzarekin nahasturiko lore-usainaren pean zirraratzen den bezala.
es
Estaha tan triste y tan tranquila, tan dulce y a la vez tan reservada, que uno se sent?a a su lado prendido por un encanto glacial, como se tiembla en las iglesias bajo el perfume de las flores mezclado al fr?o de los m?rmoles.
fr
Elle ?tait si triste et si calme, si douce ? la fois et si r?serv?e, que l'on se sentait pr?s d'elle pris par un charme glacial, comme l'on frissonne dans les ?glises sous le parfum des fleurs m?l? au froid des marbres.
en
She was so sad and so calm, at once so gentle and so reserved, that near her one felt oneself seized by an icy charm, as we shudder in churches at the perfume of the flowers mingling with the cold of the marble.
eu
Besteak ere ez ziren libratzen liluramendu honetatik.
es
Tampoco los dem?s escapaban a esta seducci?n.
fr
Les autres m?me n'?chappaient point ? cette s?duction.
en
The others even did not escape from this seduction.
eu
Botikarioak esaten zuen:
es
El farmac?utico dec?a:
fr
Le pharmacien disait :
en
The chemist said -
eu
-Baliabide handitako emakumea da eta suprefektura batean ez litzateke lekuz kanpo kausituko.
es
-Es una mujer de grandes recursos y no desentonar?a en una subprefectura.
fr
-- C'est une femme de grands moyens et qui ne serait pas d?plac?e dans une sous-pr?fecture.
en
"She is a woman of great parts, who wouldn't be misplaced in a sub-prefecture."
eu
Burgesek haren ekonomia miresten zuten, bezeroek haren adeitasuna, pobreek haren karitatea.
es
Las se?oras del pueblo admiraban su econom?a, los clientes su cortes?a, los pobres su caridad.
fr
Les bourgeoises admiraient son ?conomie, les clients sa politesse, les pauvres sa charit?.
en
The housewives admired her economy, the patients her politeness, the poor her charity.
eu
Baina bera grinaz betea zegoen, amorruz, gorrotoz.
es
Pero ella estaba llena de concupiscencia, de rabia, de odio.
fr
Mais elle ?tait pleine de convoitises, de rage, de haine.
en
But she was eaten up with desires, with rage, with hate.
eu
Tolesdura zuzendun soineko hark bihotz aztoratua ezkutatzen zuen, eta bere ezpain hain ahalketsuek ez zuten kontatzen bertako ekaitza.
es
Aquel vestido de pliegues rectos escond?a un coraz?n agitado, y aquellos labios tan p?dicos no contaban su tormenta.
fr
Cette robe aux plis droits cachait un coeur boulevers?, et ces l?vres si pudiques n'en racontaient pas la tourmente.
en
That dress with the narrow folds hid a distracted fear, of whose torment those chaste lips said nothing.
eu
Leonez maitemindurik zegoen, eta bakardadea bilatzen zuen, haren irudipenean aisekiago atsegin hartu ahal izatearren.
es
Estaba enamorada de Le?n, y buscaba la soledad, a fin de poder deleitarse m?s a gusto en su imagen.
fr
Elle ?tait amoureuse de L?on, et elle recherchait la solitude, afin de pouvoir plus ? l'aise se d?lecter en son image.
en
She was in love with Leon, and sought solitude that she might with the more ease delight in his image.
eu
Haren pertsona ikusteak asaldatu egiten zuen gogoeta honen gurikeria.
es
La presencia de su persona turbaba la voluptuosidad de aquella meditaci?n.
fr
La vue de sa personne troublait la volupt? de cette m?ditation.
en
The sight of his form troubled the voluptuousness of this mediation.
eu
Emmak pilpira egiten zuen haren oin-hotsetara:
es
Emma palpitaba al ruido de sus pasos;
fr
Emma palpitait au bruit de ses pas ;
en
Emma thrilled at the sound of his step;
eu
gero, haren aitzinean, pirpira erori egiten zen, eta ondoren ez zitzaion geratzen tristuratan bukatzen zen harridura eskerga bat besterik.
es
despu?s, en su presencia la emoci?n deca?a, y luego no le quedaba m?s que un inmenso estupor que terminaba en tristeza.
fr
puis, en sa pr?sence, l'?motion tombait, et il ne lui restait ensuite qu'un immense ?tonnement qui se finissait en tristesse.
en
then in his presence the emotion subsided, and afterwards there remained to her only an immense astonishment that ended in sorrow.
eu
Leonek ez zekien, haren etxetik etsipenak jota irteten zenean, dama bere ondoren altxatzen zela, kalean ikustearren.
es
Le?n no sab?a, cuando sal?a desesperado de casa de Emma, que ella se levantaba detr?s de ?l para verle en la calle.
fr
L?on ne savait pas, lorsqu'il sortait de chez elle d?sesp?r?, qu'elle se levait derri?re lui afin de le voir dans la rue.
en
Leon did not know that when he left her in despair she rose after he had gone to see him in the street.
eu
Haren joan-etorriez kezkatzen zen;
es
Se preocupaba por sus idas y venidas;
fr
Elle s'inqui?tait de ses d?marches ;
en
She concerned herself about his comings and goings;
eu
haren aurpegia zelatatzen zuen;
es
espiaba su rostro;
fr
elle ?piait son visage ;
en
she watched his face;
eu
istorio bat osoa asmatu zuen haren gela bisitatzeko aitzakia bat aurkitzearren.
es
invent? toda una historia a fin de encontrar un pretexto para visitar su habitaci?n.
fr
elle inventa toute une histoire pour trouver pr?texte ? visiter sa chambre.
en
she invented quite a history to find an excuse for going to his room.
eu
Botikarioaren emaztea zori onekoa iruditzen zitzaion teilatupe berean lo egiteagatik; eta bere pentsamenduak etengabe etxe hartara habailatzen ziren, beren hanka arroxak eta beren hego txuriak hantxe, zorrotenetan, bustitzera zetozen Lion d'or-eko usoak bezala.
es
La mujer del farmac?utico le parec?a muy feliz por dormir bajo el mismo techo; y sus pensamientos iban a abatirse continuamente en aquella casa, como las palomas del "Le?n de Oro" que iban a mojar all?, en los canalones, sus patas rosadas y sus alas blancas.
fr
La femme du pharmacien lui semblait bien heureuse de dormir sous le m?me toit ; et ses pens?es continuellement s'abattaient sur cette maison, comme les pigeons du Lion d'Or qui venaient tremper l?, dans les goutti?res, leurs pattes roses et leurs ailes blanches.
en
The chemist's wife seemed happy to her to sleep under the same roof, and her thoughts constantly centered upon this house, like the "Lion d'Or" pigeons, who came there to dip their red feet and white wings in its gutters.
eu
Baina Emma bere maitasunaz zenbat eta gehiago ohartu, are gehiago erreprimitzen zuen, nabari ez zedin, eta txikiagotzearren.
es
Pero Emma, cuanto m?s se daba cuenta de su amor, m?s lo reprim?a, para que no se notara y para disminuirlo.
fr
Mais plus Emma s'apercevait de son amour, plus elle le refoulait, afin qu'il ne par?t pas, et pour le diminuer.
en
But the more Emma recognised her love, the more she crushed it down, that it might not be evident, that she might make it less.
eu
Leonek hori sumatzea nahi izango zukeen; eta hori erraztuko zuketen halabeharrak eta hondamendiak imajinatzen zituen.
es
Hubiera querido que Le?n lo sospechara; a imaginaba casualidades cat?strofes que lo hubiesen facilitado.
fr
Elle aurait voulu que L?on s'en dout?t ; et elle imaginait des hasards, des catastrophes qui l'eussent facilit?.
en
She would have liked Leon to guess it, and she imagined chances, catastrophes that should facilitate this.
eu
Eusten ziona, dudarik gabe, nagikeria zen edo izularria, eta ahalkea ere bai.
es
Lo que la reten?a, sin duda, era la pereza o el miedo, y el pudor tambi?n.
fr
Ce qui la retenait, sans doute, c'?tait la paresse ou l'?pouvante, et la pudeur aussi.
en
What restrained her was, no doubt, idleness and fear, and a sense of shame also.
eu
Pentsatzen zuen, urrunegi hastandu zuela, jada beranduegi zela, dena galdua zela.
es
Pensaba que lo hab?a alejado demasiado, que ya no hab?a tiempo, que todo estaba perdido.
fr
Elle songeait qu'elle l'avait repouss? trop loin, qu'il n'?tait plus temps, que tout ?tait perdu.
en
She thought she had repulsed him too much, that the time was past, that all was lost.
eu
Gero, berekiko "Ni bertutetsua naiz" esatearen harrotasunak eta ispiluan bere buruari etsipen-jarrerak hartuz begiratzearen pozak, apur bat kontsolatzen zuen berak egin uste zuen sakrifiziotik.
es
Despu?s el orgullo, la satisfacci?n de decirse a s? misma: "Soy virtuosa" y de mirarse al espejo adoptando posturas resignadas la consolaba un poco del sacrificio que cre?a hacer.
fr
Puis l'orgueil, la joie de se dire : " Je suis vertueuse ", et de se regarder dans la glace en prenant des poses r?sign?es, la consolait un peu du sacrifice qu'elle croyait faire.
en
Then, pride, and joy of being able to say to herself, "I am virtuous," and to look at herself in the glass taking resigned poses, consoled her a little for the sacrifice she believed she was making.
eu
Orduan, haragiaren gogoak, diruaren gutiziak eta irritsaren malenkoniak, oro nahastatzen zen sufrikario bat beratan;
es
Entonces, los apetitos de la carne, las codicias del dinero y las melancol?as de la pasi?n, todo se confund?a en un mismo sufrimiento;
fr
Alors, les app?tits de la chair, les convoitises d'argent et les m?lancolies de la passion, tout se confondit dans une m?me souffrance ;
en
Then the lusts of the flesh, the longing for money, and the melancholy of passion all blended themselves into one suffering, and instead of turning her thoughts from it, she clave to it the more, urging herself to pain, and seeking everywhere occasion for it.
eu
-eta bere pentsamendua hartatik apartatu ordez, are gehiago atxikitzen zitzaion hari, oinaze hartan kitzikatuz eta edonon horretarako abagune bila.
es
y, en vez de desviar su pensamiento, lo fijaba m?s, excit?ndose al dolor y buscando para ello todas las ocasiones.
fr
-- et, au lieu d'en d?tourner sa pens?e, elle l'y attachait davantage, s'excitant ? la douleur et en cherchant partout les occasions.
en
She was irritated by an ill-served dish or by a half-open door;
eu
Gaizki zerbitzaturiko plater batengatik edo erdi irekitako atezirriztu batengatik ernegatu egiten zen, arrenkuratu egiten zen ez zeukan balusaz, falta zitzaion atseginaz, bere amets gorenegiez, bere etxe estuegiaz.
es
Se irritaba por un plato mal servido o por una puerta entreabierta, se lamentaba del terciopelo que no ten?a, de la felicidad que le faltaba, de sus sue?os demasiado elevados, de su casa demasiado peque?a.
fr
Elle s'irritait d'un plat mal servi ou d'une porte entreb?ill?e, g?missait du velours qu'elle n'avait pas, du bonheur qui lui manquait, de ses r?ves trop hauts, de sa maison trop ?troite.
en
bewailed the velvets she had not, the happiness she had missed, her too exalted dreams, her narrow home.
eu
Sumintzen zuena zen, Charlesek ez zuela bere sufrikarioaren susmo-itxurarik ere.
es
Lo que la desesperaba era que Carlos no parec?a ni sospechar su suplicio.
fr
Ce qui l'exasp?rait, c'est que Charles n'avait pas l'air de se douter de son supplice.
en
What exasperated her was that Charles did not seem to notice her anguish.
eu
Bera zoriontsu egiteaz hark zeukan uste osoa, laido mentsa iruditzen zitzaion, eta horri buruzko haren segurantzia, eskergaiztoa.
es
La convicci?n que ten?a el marido de que la hac?a feliz le parec?a un insulto imb?cil, y su seguridad al respecto, ingratitud.
fr
La conviction o? il ?tait de la rendre heureuse lui semblait une insulte imb?cile, et sa s?curit? l?-dessus de l'ingratitude.
en
His conviction that he was making her happy seemed to her an imbecile insult, and his sureness on this point ingratitude.
aurrekoa | 163 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus