Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
bandera hirukoloredunak leiho erdirekietatik dilindan zeuden;
es
banderas tricolores colgaban de las ventanas entreabiertas;
fr
des drapeaux tricolores pendaient aux fen?tres entrouvertes ;
en
tri-coloured flags hung from half-open windows;
eu
taberna guztiak beterik zeuden;
es
todas las tabernas estaban llenas;
fr
tous les cabarets ?taient pleins ;
en
all the public-houses were full;
eu
eta, egiten zuen eguraldi ederra medio, boneta enpesatuek, urrezko gurutzeek eta burukozapi kolorezkoek zuriago ziruditen elurra baino, eguzki zuritan istargitzen zuten, eta beren pikardura sakabanatuaz nabarmenarazten zuten xenilen eta bruxa urdinen monotonia iluna.
es
y, como hac?a buen tiempo, los gorros almidonados, las cruces doradas y las pa?oletas de colores refulg?an m?s que la nieve, reluc?an al sol claro, y realzaban con su abigarramiento disperso la oscura monoton?a de las levitas y de las blusas azules.
fr
et, par le beau temps qu'il faisait, les bonnets empes?s, les croix d'or et les fichus de couleur paraissaient plus blancs que neige, miroitaient au soleil clair et relevaient de leur bigarrure ?parpill?e la sombre monotonie des redingotes et des bourgerons bleus.
en
and in the lovely weather the starched caps, the golden crosses, and the coloured neckerchiefs seemed whiter than snow, shone in the sun, and relieved with the motley colours the sombre monotony of the frock-coats and blue smocks.
eu
Inguruetako laborari-andreek, zalditik jaistean, zikin beldurrez bildutako beren soinekoa gorputzaren kontra estutzen zien orratz handia askatzen zuten;
es
Las campesinas de los alrededores retiraban al bajar del caballo el gran alfiler que sujetaba su vestido alrededor del cuerpo, remangado por miedo a mancharlo;
fr
Les fermi?res des environs retiraient, en descendant de cheval, la grosse ?pingle qui leur serrait autour du corps leur robe retrouss?e de peur des taches ;
en
The neighbouring farmers' wives, when they got off their horses, pulled out the long pins that fastened around them their dresses, turned up for fear of mud;
eu
eta senarrek, aitzitik, beren kapeluak zaintzearren, gainetik estaltzen zuten musuzapi batez, honen mutur bati hortzetan eutsiz.
es
y los maridos, al contrario, a fin de no estropear sus sombreros, los cubr?an por encima con pa?uelos de bolsillo, cuyas puntas sosten?an entre los dientes.
fr
et les maris, au contraire, afin de m?nager leurs chapeaux, gardaient par-dessus des mouchoirs de poche, dont ils tenaient un angle entre les dents.
en
and the husbands, for their part, in order to save their hats, kept their handkerchiefs around them, holding one corner between their teeth.
eu
Herriaren bi muturretatik zetorren jendetza kale nagusira. kaletxikietan, ibiltokietan, etxeetan barrena zabaltzen zen, eta tarteka ate-mailukoren bat entzuten zen erortzen, jaia ikustera joateko irteten ziren harizko eskuxorrodun andreen atzean.
es
De los dos extremos del pueblo llegaba la muchedumbre a la calle principal, lo mismo que de las callejuelas, de las avenidas y de las casas, y se o?a de vez en cuando abatirse el martillo de las puertas, detr?s de las burguesas con guantes de hilo, que sal?an a ver la fiesta.
fr
La foule arrivait dans la grande rue par les deux bouts du village. Il s'en d?gorgeait des ruelles, des all?es, des maisons, et l'on entendait de temps ? autre retomber le marteau des portes, derri?re les bourgeoises en gants de fil, qui sortaient pour aller voir la f?te.
en
The crowd came into the main street from both ends of the village. People poured in from the lanes, the alleys, the houses; and from time to time one heard knockers banging against doors closing behind women with their gloves, who were going out to see the fete.
eu
Gehien miresten zena, argitxilinez betetako tantai luze bi ziren, agintariek egon behar zuten oholtza hegikatzen;
es
Lo que se admiraba sobre todo eran dos largos tejos cubiertos de farolillos, que flanqueaban un estrado donde iban a situarse las autoridades;
fr
Ce que l'on admirait surtout, c'?taient deux longs ifs couverts de lampions qui flanquaient une estrade o? s'allaient tenir les autorit?s ;
en
What was most admired were two long lamp-stands covered with lanterns, that flanked a platform on which the authorities were to sit.
eu
halaber bazeuden, udaletxeko lau pilareen kontra, lau haga antzeko, bakoitza oihal berdaxkazko estandarte batekin, urrezko letratan izkribuz horniturik.
es
y hab?a, adem?s, junto a las cuatro columnas del ayuntamiento, cuatro especies de postes, cada uno de los cuales sosten?a un peque?o estandarte de tela verdosa, con inscripciones en letras doradas.
fr
et il y avait de plus, contre les quatre colonnes de la mairie, quatre mani?res de gaules, portant chacune un petit ?tendard de toile verd?tre, enrichi d'inscriptions en lettres d'or.
en
Besides this there were against the four columns of the town hall four kinds of poles, each bearing a small standard of greenish cloth, embellished with inscriptions in gold letters.
eu
Batean irakurtzen zen: "Merkataritzari";
es
En uno se le?a: "Al comercio";
fr
On lisait sur l'un : " Au Commerce " ;
en
On one was written, "To Commerce";
eu
bestean: "Nekazaritzari";
es
en otro: "A la agricultura";
fr
sur l'autre : " A l'Agriculture " ;
en
on the other, "To Agriculture";
eu
hirugarrenean:
es
en el tercero:
fr
sur le troisi?me :
en
on the third, "To Industry";
eu
"Industriari", eta laugarrenean:
es
"A la Industria"; y en el cuarto:
fr
" A l'industrie " ; et sur le quatri?me :
en
and on the fourth, "To the Fine Arts."
eu
"Arte-Ederrei".
es
"A las Bellas Artes".
fr
" Aux Beaux-Arts " .
en
 
eu
Baina aurpegi guztiak argitzen zituen bozkarioak, madame Lefran?ois ostalersa goibeldu egiten zuela zirudien.
es
Pero el regocijo que se manifestaba en todas las caras parec?a entristecer a la se?ora Lefran?ois, la hotelera.
fr
Mais la jubilation qui ?panouissait tous les visages paraissait assombrir madame Lefran?ois, l'aubergiste.
en
But the jubilation that brightened all faces seemed to darken that of Madame Lefrancois, the innkeeper.
eu
Bere sukaldeko mailetan zutik, bere golkorako marmarrean ari zen:
es
De pie sobre los escalones de su cocina, murmuraba para sus adentros:
fr
Debout sur les marches de sa cuisine, elle murmurait dans son menton :
en
Standing on her kitchen-steps she muttered to herself, "What rubbish!
eu
-Ha zer inozokeria! Zer nolako inozokeria beren oihalezko barraka hori!
es
-?Qu? estupidez!, ?qu? est?pidez con esa barraca!
fr
quelle b?tise avec leur baraque de toile !
en
what rubbish! With their canvas booth!
eu
Zer uste dute ba, prefeta gustora izango dela han, dendapean bazkaltzen, txerpolari bat bezala ala?
es
Se creen que el prefecto estar? muy a gusto cenando all?, bajo una tienda, como un saltimbanqui.
fr
Croient-ils que le pr?fet sera bien aise de d?ner l?-bas, sous une tente, comme un saltimbanque ?
en
Do they think the prefect will be glad to dine down there under a tent like a gipsy?
eu
Eta horrelako estekuei deitzen diete herriaren ona egitea! Horretarako ez zegoen, noski, Neufch?telera txiribogin baten bila joan beharrik!
es
Y a esos hacinamientos llaman procurar el bien del pa?s, ?para eso no val?a la pena it a buscar un cocinero a Neufch?tel!
fr
Ils appellent ces embarras-l?, faire le bien du pays ! Ce n'?tait pas la peine, alors, d'aller chercher un gargotier ? Neufch?tel !
en
They call all this fussing doing good to the place! Then it wasn't worth while sending to Neufchatel for the keeper of a cookshop!
eu
Eta norentzat?
es
?Y para qui?n?
fr
Et pour qui ?
en
And for whom?
eu
eta behizain batzuentzat! oinutsgorri arlote batzuentzat!
es
?Para unos vaqueros y unos descamisados?...
fr
pour des vachers ! des va-nu-pieds !...
en
For cowherds! tatterdemalions!"
eu
Botikarioa pasatu zen.
es
Pas? el boticario.
fr
L'apothicaire passa.
en
The druggist was passing.
eu
Frak beltza zeraman, nankinezko galtzak, kastore-larruzko zapatak eta, aparteko gisa, kapela kopalet apal bat.
es
Llevaba un traje negro, un pantal?n de nankin, zapatos de castor, y, caso extraordinario, un sombrero de copa baja.
fr
Il portait un habit noir, un pantalon de nankin, des souliers de castor, et par extraordinaire un chapeau,-- un chapeau bas de forme.
en
He had on a frock-coat, nankeen trousers, beaver shoes, and, for a wonder, a hat with a low crown.
eu
-Agur!
es
-?Servidor!
fr
-- Serviteur !
en
"Your servant!
eu
esan zuen; barkatu, presaka naiz.
es
-dijo-, disp?nseme, llevo prisa.
fr
excusez-moi, je suis press?.
en
Excuse me, I am in a hurry."
eu
Eta alarguntsa gizenak nola zihoan galdetu zionez:
es
Y como la gorda viuda le preguntara ad?nde iba:
fr
Et comme la grosse veuve lui demanda o? il allait :
en
And as the fat widow asked where he was going -
eu
- Harrigarria iruditzen zaizu, ez al da hala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni, beti neure laborategian gizaixoaren arratoia bere gaztan baino zokoraruago egoten naizen hau.
es
-Le parece raro, ?verdad?, y yo que permanezco m?s encerrado en mi laboratorio que el rat?n de campo en su queso.
fr
-- Cela vous semble dr?le, n'est-ce pas ? moi qui reste toujours plus confin? dans mon laboratoire que le rat du bonhomme dans son fromage.
en
"It seems odd to you, doesn't it, I who am always more cooped up in my laboratory than the man's rat in his cheese."
eu
-Zein gazta? ostalersak.
es
-?Qu? queso? -dijo la mesonera.
fr
-- Quel fromage ? fit l'aubergiste.
en
"What cheese?" asked the landlady.
eu
-Ez, ezer ez! ez da ezer!
es
-No, ?nada!, ?no es nada!
fr
-- Non, rien !
en
"Oh, nothing!
eu
berriro Homaisek.
es
-replic? Homais-.
fr
ce n'est rien ! reprit Homais.
en
nothing!" Homais continued.
eu
Alegia bakarrik esan nahi nizun, madame Lefran?ois, ni nire etxe barruan geratu ohi naizela.
es
S?lo quer?a decirle, se?ora Lefran?ois, que habitualmente permanezco totalmente recluido en mi casa.
fr
Je voulais vous exprimer seulement, madame Lefran?ois, que je demeure d'habitude tout reclus chez moi.
en
"I merely wished to convey to you, Madame Lefrancois, that I usually live at home like a recluse.
eu
Gaur, ordea, gertakaria ikusirik, beharrezkoa da noski...
es
Hoy, sin embargo, en vista de la circunstancia, no tengo m?s remedio que...
fr
Aujourd'hui cependant, vu la circonstance, il faut bien que... -- Ah !
en
To-day, however, considering the circumstances, it is necessary-"
eu
-Ah! Hara al zoaz? esan zuen alarguntsak erdeinu-airez.
es
-?Ah!, ?va usted all?? -le dijo ella con aire de desd?n.
fr
vous allez l?-bas ? dit-elle avec un air de d?dain.
en
"Oh, you're going down there!" she said contemptuously.
eu
-Bai, hara noa, ihardetsi zuen botikarioak harriturik;
es
-S?, voy all?-replic? el boticario asombrado-;
fr
-- Oui, j'y vais, r?pliqua l'apothicaire ?tonn? ;
en
"Yes, I am going," replied the druggist, astonished.
eu
ez ote naiz ba batzorde kontsultatiboko partaide?
es
?acaso no formo parte de la comisi?n consultiva?
fr
ne fais-je point partie de la commission consultative ?
en
"Am I not a member of the consulting commission?"
eu
Lefran?ois atsoa une batez begira egon zitzaion, eta azkenerako irribarrez erantzun zion:
es
La se?ora Lefran?ois le mir? fijamente algunos minutos, y acab? por contestar sonriente:
fr
La m?re Lefran?ois le consid?ra quelques minutes, et finit par r?pondre en souriant :
en
Mere Lefrancois looked at him for a few moments, and ended by saying with a smile -
eu
-Hori beste gauza bat da!
es
-?Eso es otra cosa!
fr
-- C'est autre chose !
en
"That's another pair of shoes!
eu
Baina nondik nora duzu zuk nekazaritzarekin zerikusirik?
es
?Pero qu? le importa a usted la agricultura?, ?entiende usted de eso?
fr
Mais qu'est-ce que la culture vous regarde ? vous vous y entendez donc ?
en
But what does agriculture matter to you? Do you understand anything about it?"
eu
Horretaz ulertzen al duzu ba? -Jakina ba, ulertzen dudala, zeren eta farmazilaria bainaiz, hau da, kimikaria! Eta kimikak, madame Lefran?ois, naturako gorputz guztien eragin elkarrekiko eta molekularraren ezagutza xedetzat duenez, horretatik jarraitzen da nekazaritza bere eremuan barne aurkitzen dela!
es
-Ciertamente, entiendo de eso, puesto que soy farmac?utico, es decir, qu?mico, y como la qu?mica, se?ora Lefran?ois, tiene por objeto el conocimiento de la acci?n rec?proca y molecular de todos los cuerpos de la naturaleza, se deduce de aqu? que la agricultura se encuentra comprendida en su campo.
fr
-- Certainement, je m'y entends, puisque je suis pharmacien, c'est-?-dire chimiste ! et la chimie, madame Lefran?ois, ayant pour objet la connaissance de l'action r?ciproque et mol?culaire de tous les corps de la nature, il s'ensuit que l'agriculture se trouve comprise dans son domaine !
en
"Certainly I understand it, since I am a druggist-that is to say, a chemist. And the object of chemistry, Madame Lefrancois, being the knowledge of the reciprocal and molecular action of all natural bodies, it follows that agriculture is comprised within its domain.
eu
Eta, hain zuzen, ongarrien konposizioa, likidoen hartzidura, gasen analisia eta kiratsen eragina, zer da hori guztia, galdetzen dizut nik, kimika huts eta soila ez bada?
es
Y, en efecto, composici?n de los abonos, fermentaci?n de los l?quidos, an?lisis de los gases a influencia de los mismos, ?qu? es todo eso, d?game, sino qu?mica pura y simple?
fr
Et, en effet, composition des engrais, fermentation des liquides, analyse des gaz et influence des miasmes, qu'est-ce que tout cela, je vous le demande, si ce n'est de la chimie pure et simple ?
en
And, in fact, the composition of the manure, the fermentation of liquids, the analyses of gases, and the influence of miasmata, what, I ask you, is all this, if it isn't chemistry, pure and simple?"
eu
Ostalersak ez zuen ezer erantzun.
es
La mesonera no contest? nada.
fr
L'aubergiste ne r?pondit rien.
en
The landlady did not answer.
eu
Homaisek segitu zuen:
es
Homais continu?:
fr
Homais continua :
en
Homais went on -
eu
-Agronomo izateko, beharrezkoa dela uste al duzu norberak lurra laboratu izana edo hegaztiak purra-purra gizendu izana?
es
-?Cree usted que para ser agr?nomo es necesario haber cultivado la tierra por s? mismo o engordado aves?
fr
-- Croyez-vous qu'il faille, pour ?tre agronome, avoir soi-m?me labour? la terre ou engraiss? des volailles ?
en
"Do you think that to be an agriculturist it is necessary to have tilled the earth or fattened fowls oneself?
eu
Ezagutu behar dena alabaina zera da, erabiltzen diren substantzien konstituzioa, geruza geologikoak, eragin atmosferikoak, lurren, mineralen, uren kalitatea, gorputz desberdinen dentsitatea eta beraien uielkortasuna! Zer dakit ba nik?
es
Lo que hay que conocer, m?s bien, es la constituci?n de las sustancias de que se trata, los yacimientos geol?gicos, las acciones atmosf?ricas, la calidad de los terrenos, de los minerales, de las aguas, la densidad de los diferentes cuerpos y su capilaridad, ?qu? s? yo?
fr
Mais il faut conna?tre plut?t la constitution des substances dont il s'agit, les gisements g?ologiques, les actions atmosph?riques, la qualit? des terrains, des min?raux, des eaux, la densit? des diff?rents corps et leur capillarit? ! que sais-je ?
en
It is necessary rather to know the composition of the substances in question-the geological strata, the atmospheric actions, the quality of the soil, the minerals, the waters, the density of the different bodies, their capillarity, and what not.
eu
Eta higienearen printzipio guztiak sakon jakin beharra dago, zuzentzeko, kritikatzeko edifizioen eraikuntza, abereen erregimena, sehien elikadura! Eta botanika ere, madame Lefran?ois, halaber jakin beharra dago; landareak bereizteko gai izan. Ulertzen duzu? Osasungarriak direnak edendunetatik; elkorrak zeintzuk diren eta zeintzuk elikakorrak; ona ote den hemen erauztea eta han ereitea, batzuk ugaltzea, beste batzuk deuseztatzea;
es
Y hay que conocer a fondo los principios de la higiene, para dirigir, criticar la construcci?n de las obras, el r?gimen de los animales, la alimentaci?n de los criados, ?es necesario, se?ora Lefrancois, dominar la bot?nica, poder distinguir las plantas!, ?me entiende?, cu?les son las saludables y las delet?reas, cu?les las improductivas y cu?les las nutritivas, si es bueno arrancar aqu? y volver a plantar all?, proteger unas y destruir otras;
fr
Il faut encore, madame Lefran?ois, poss?der la botanique ; pouvoir discerner les plantes, entendez-vous, quelles sont les salutaires d'avec les d?l?t?res, quelles les improductives et quelles les nutritives, s'il est bon de les arracher par-ci et de les ressemer par-l?, de propager les unes, de d?truire les autres ;
en
And one must be master of all the principles of hygiene in order to direct, criticize the construction of buildings, the feeding of animals, the diet of domestics. And, moreover, Madame Lefrancois, one must know botany, be able to distinguish between plants, you understand, which are the wholesome and those that are deleterious, which are unproductive and which nutritive, if it is well to pull them up here and re-sow them there, to propagate some, destroy others;
eu
labur esanda, zientziaren jakitun mantendu behar da txosten eta paper publikoen bidez, beti erne egon, aurrerapenak seinalatzeko...
es
en resumen, hay que estar al corriente de la ciencia por folletos y publicaciones, estar siempre atentos para indicar las mejoras.
fr
bref, il faut se tenir au courant de la science par les brochures et papiers publics, ?tre toujours en haleine, afin d'indiquer les am?liorations...
en
in brief, one must keep pace with science by means of pamphlets and public papers, be always on the alert to find out improvements."
eu
Ostalersak ez zion begirik kentzen Caf? Fran?ais-ko ateari, eta botikarioak segitu zuen:
es
La mesonera no apartaba la vista de la puerta del "Caf? Fran?ais", y el farmac?utico continu?:
fr
L'aubergiste ne quittait point des yeux la porte du Caf? Fran?ais , et le pharmacien poursuivit :
en
The landlady never took her eyes off the "Cafe Francois" and the chemist went on -
eu
-Jainkoak nahi baleza gure nekazariak kimikari izatea, edota gutxienez ere zientziaren aholkuak hobeto entzutea behintzat!
es
-?Ojal? nuestros agricultores fuesen qu?micos, o al menos hiciesen m?s caso de los consejos de la ciencia!
fr
-- Pl?t ? Dieu que nos agriculteurs fussent des chimistes, ou que du moins ils ?coutassent davantage les conseils de la science !
en
"Would to God our agriculturists were chemists, or that at least they would pay more attention to the counsels of science.
aurrekoa | 163 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus