Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Jainkoak nahi baleza gure nekazariak kimikari izatea, edota gutxienez ere zientziaren aholkuak hobeto entzutea behintzat!
es
-?Ojal? nuestros agricultores fuesen qu?micos, o al menos hiciesen m?s caso de los consejos de la ciencia!
fr
-- Pl?t ? Dieu que nos agriculteurs fussent des chimistes, ou que du moins ils ?coutassent davantage les conseils de la science !
en
"Would to God our agriculturists were chemists, or that at least they would pay more attention to the counsels of science.
eu
Badut neuk ere lantxo bikain bat berriki idatzia, hirurogeita hamabi orrialdetatik gorako txostena: Sagardoaz, bere fabrikazioaz eta bere ondorioez, horri buruzko zenbait gogoeta berriz jarraiturik du izenburua, eta Rouengo Elkarte agronomikora igorri dut; horrek balio izan dit hartako partaide gisa onartua izateko ohorea, nekazaritza sekzioan, pomologia klasean. Begira!
es
Por ejemplo, he escrito recientemente un importante op?sculo, una memoria de m?s de setenta y dos p?ginas, titulado: De la sidra, su fabricaci?n, y sus efectos; seguido de algunas reflexiones nuevas sobre el tema, que he enviado a la Sociedad Agron?mica de Rouen, lo que me ha valido el honor de ser recibido entre sus miembros, secci?n de agricultura, clase de pomolog?a;
fr
Ainsi, moi, j'ai derni?rement ?crit un fort opuscule, un m?moire de plus de soixante et douze pages, intitul? :
en
Thus lately I myself wrote a considerable tract, a memoir of over seventy-two pages, entitled, 'Cider, its Manufacture and its Effects, together with some New Reflections on the Subject,' that I sent to the Agricultural Society of Rouen, and which even procured me the honour of being received among its members-Section, Agriculture;
eu
nire lantxoa publizitatera eman balitz...
es
pues bien, si mi trabajo hubiese sido publicado...
fr
Du cidre, de sa fabrication et de ses effets ;
en
Class, Pomological.
eu
Baina botikarioa gelditu egin zen, kezkatua ere hain kezkatua baitzirudien Lefran?ois andreak.
es
Pero el boticario se par?, tan preocupada parec?a la se?ora Lefran?ois.
fr
ce qui m'a m?me valu l'honneur d'?tre re?u parmi ses membres, section d'agriculture, classe de pomologie, eh bien, si mon ouvrage avait ?t? livr? ? la publicit?...
en
Well, if my work had been given to the public-" But the druggist stopped, Madame Lefrancois seemed so preoccupied.
eu
-Begiraiezu ordea!
es
-?Ah? los tiene!
fr
disait-elle, on n'y comprend rien !
en
"Just look at them!" she said.
eu
zioen andreak, ez da ulertzekoa! Horrelako txiologa batean!
es
-dec?a ella-, ?no se comprende!, ?una tarea semejante!
fr
une gargote semblable !
en
"It's past comprehension!
eu
Eta, puntuzko bere jantzi-sarea bular gainean teinkatzen zion sorbalda-altxatze batekin, bi eskuez seinalatzen zuen bere lehiakidearen taberna, nondik une hartan kantuak irteten baitziren.
es
Y con unos movimientos de hombros que estiraban sobre su pecho las mallas de su chaqueta de punto, se?alaba con las dos manos la taberna de su rival, de donde sal?an en aquel momento canciones.
fr
Et, avec des haussements d'?paules qui tiraient sur sa poitrine les mailles de son tricot, elle montrait des deux mains le cabaret de son rival, d'o? sortaient alors des chansons.
en
Such a cookshop as that!" And with a shrug of the shoulders that stretched out over her breast the stitches of her knitted bodice, she pointed with both hands at her rival's inn, whence songs were heard issuing.
eu
-Dena den, ez zaio luzerako geratzen, erantsi zuen;
es
-Por lo dem?s, no va a durar mucho-a?adi? ella-;
fr
-- Du reste, il n'en a pas pour longtemps, ajouta-t-elle ;
en
"Well, it won't last long," she added.
eu
zortzi egun baino lehen, horrenak egin du.
es
antes de ocho d?as, todo habr? terminado.
fr
avant huit jours, tout est fini.
en
"It'll be over before a week."
eu
Homaisek atzera egin zuen baldiduraz.
es
-Homais se ech? atr?s estupefacto.
fr
Homais se recula de stup?faction.
en
Homais drew back with stupefaction.
eu
Emakumeak hiru mailak jaitsi zituen, eta, hari belarrira mintzatuz:
es
Ella baj? sus tres escalones, y habl?ndole al o?do:
fr
Elle descendit ses trois marches, et, lui parlant ? l'oreille :
en
She came down three steps and whispered in his ear -
eu
-Baina nola! hori ez dakizu?
es
-?C?mo!, ?no sabe usted?
fr
-- Comment ! vous ne savez pas cela ?
en
"What! you didn't know it?
eu
Aste honetan enbargatu behar dute.
es
Le van a embargar esta semana.
fr
On va le saisir cette semaine.
en
There is to be an execution in next week.
eu
Lheureux da salarazten duena.
es
Es Lheureux quien lo pone en venta.
fr
C'est Lheureux qui le fait vendre.
en
It's Lheureux who is selling him out;
eu
Ordaindukoz asasinatu du.
es
Le ha acribillado de pagar?s.
fr
Il l'a assassin? de billets.
en
he has killed him with bills."
eu
-Bai hondamendi izugarria! oihukatu zuen botikarioak, zeinak beti izaten baitzuen esaera egokiren bat helde imajinagarri orotarako.
es
-?Qu? espantosa cat?strofe! -exclam? el boticario, que siempre ten?a palabras adecuadas para todas las circunstancias imaginables.
fr
-- Quelle ?pouvantable catastrophe ! s'?cria l'apothicaire, qui avait toujours des expressions congruantes ? toutes les circonstances imaginables.
en
"What a terrible catastrophe!" cried the druggist, who always found expressions in harmony with all imaginable circumstances.
eu
Ostalersa beraz istorio hori kontatzen hasi zitzaion, zeina Theodoren, monsieur Guillauminen sehiaren bidez baitzekien, eta, Tellier gaitzetsi zuen arren, Lheureux kulpatzen zuen.
es
La mesonera se puso, pues, a contarle esta historia que hab?a sabido por Teodoro, el criado del se?or Guillaumin, y, aunque detestaba a Tellier, censuraba a Lheureux.
fr
L'h?tesse donc se mit ? lui raconter cette histoire, qu'elle savait par Th?odore, le domestique de M. Guillaumin, et, bien qu'elle ex?cr?t Tellier, elle bl?mait Lheureux.
en
Then the landlady began telling him the story that she had heard from Theodore, Monsieur Guillaumin's servant, and although she detested Tellier, she blamed Lheureux.
eu
Mihizuri bat zen, narrats bat.
es
Era un embaucador, un rastrero.
fr
C'?tait un enj?leur, un rampant.
en
He was "a wheedler, a sneak."
eu
-Ah!
es
-?Ah, f?jese!
fr
-- Ah !
en
"Look at him!
eu
hortxe duzu, esan zuen, begira plazan:
es
-dijo ella-, all? est? en el mercado;
fr
tenez, dit-elle, le voil? sous les halles ;
en
he is in the market;
eu
madame Bovary, ginbail berdea daramana, agurtzen ari da.
es
saluda a Madame Bovary, que lleva un sombrero verde.
fr
il salue madame Bovary, qui a un chapeau vert.
en
he is bowing to Madame Bovary, who's got on a green bonnet.
eu
Gainera madame, Boulangeren besotik doa.
es
Y va del brazo del se?or Boulanger.
fr
Elle est m?me au bras de M. Boulanger.
en
Why, she's taking Monsieur Boulanger's arm."
eu
-Madame Bovary! esan zuen Homaisek.
es
-?Madame Bovary! -dijo Homais-.
fr
-- Madame Bovary fit Homais.
en
"Madame Bovary!" exclaimed Homais.
eu
Banoa korrika hari nire adeia eskeintzera.
es
Voy enseguida a ofrecerle mis respetos.
fr
Je m'empresse d'aller lui offrir mes hommages.
en
"I must go at once and pay her my respects.
eu
Agian atsegin izango du leku bat barruan edukitzea, peristilopean.
es
Quiz?s le gustar? tener un sitio en el recinto, bajo el peristilo.
fr
Peut-?tre qu'elle sera bien aise d'avoir une place dans l'enceinte, sous le p?ristyle.
en
Perhaps she'll be very glad to have a seat in the enclosure under the peristyle."
eu
Eta, luzeago kontatzeko deika ari zitzaion Lefran?ois atsoari entzun gabe, botikarioa pauso arinez urrundu zen, ezpainetan irribarrea eta zangoa teink, ezker-eskuinetara diosala franko banatuz, eta bere atzetik haizetan kulunkatzen ziren bere frak beltzaren hegal handiez leku handiak beteaz.
es
Y sin escuchar a la se?ora Lefranr?ois, que le llamaba de nuevo para contarle m?s cosas, el farmac?utico se alej? con paso r?pido, la sonrisa en los labios y aire decidido, repartiendo a derecha a izquierda muchos saludos y ocupando mucho espacio con los grandes fald?nes de su frac negro, que flotaban al viento detr?s de ?l.
fr
Et, sans ?couter la m?re Lefran?ois, qui le rappelait pour lui en conter plus long, le pharmacien s'?loigna d'un pas rapide, sourire aux l?vres et jarret tendu, distribuant de droite et de gauche quantit? de salutations et emplissant beaucoup d'espace avec les grandes basques de son habit noir, qui flottaient au vent derri?re lui.
en
And, without heeding Madame Lefrancois, who was calling him back to tell him more about it, the druggist walked off rapidly with a smile on his lips, with straight knees, bowing copiously to right and left, and taking up much room with the large tails of his frock-coat that fluttered behind him in the wind.
eu
Rodolphek, urrundik ikusi baitzuen, pauso azkarra hartu zuen; baina madame Bovary hatsantu egin zen;
es
Rodolfo, que lo hab?a visto de lejos, aceler? el paso; pero Madame Bovary se qued? sin aliento;
fr
Rodolphe, l'ayant aper?u de loin, avait pris un train rapide ; mais madame Bovary s'essouffla ;
en
Rodolphe, having caught sight of him from afar, hurried on, but Madame Bovary lost her breath;
eu
gizonak pausoa baretu zuen beraz eta irribarrez esan zion, tonu zakarrez:
es
?l entonces acort? la marcha, y le dijo sonriendo en un tono brutal:
fr
il se ralentit donc et lui dit en souriant, d'un ton brutal :
en
so he walked more slowly, and, smiling at her, said in a rough tone -
eu
-Gizon potolo horri itzur egitearren da: badakizu, botikarioari.
es
-Es para no tropezar con el gordo ?se. Ya comprende, el boticario.
fr
-- C'est pour ?viter ce gros bonhomme : vous savez, l'apothicaire.
en
"It's only to get away from that fat fellow, you know, the druggist."
eu
Emmak ukondoko bat eman zion.
es
Ella le dio un codazo.
fr
Elle lui donna un coup de coude.
en
She pressed his elbow.
eu
-Zer esan nahi du horrek? galdetu zuen berekiko.
es
"?Qu? significa esto?, se pregunt? ?l."
fr
-- Qu'est-ce que cela signifie ? se demanda-t-il.
en
"What's the meaning of that?" he asked himself.
eu
Eta betertzez begiratu zion, oinez aurrera jarraituz.
es
Y la contempl? con el rabillo del ojo, sin dejar de caminar.
fr
Et il la consid?ra du coin de l'oeil, tout en continuant ? marcher.
en
And he looked at her out of the corner of his eyes.
eu
Bere perfila hain zegoen jabal, non ezer ez baitzen igarri.
es
La expresi?n serena de su rostro no dejaba adivinar nada.
fr
Son profil ?tait si calme, que l'on n'y devinait rien.
en
Her profile was so calm that one could guess nothing from it.
eu
Argi betetan nabarmentzen zitzaion, kainabera horrien antzeko xingola zurailak zeuzkan bere txanoaren obaloan.
es
Se destacaba en plena luz, en el ?valo de su capote, que ten?a unas cintas p?lidas semejantes a hojas de ca?a.
fr
Il se d?tachait en pleine lumi?re, dans l'ovale de sa capote qui avait des rubans p?les ressemblant ? des feuilles de roseau.
en
It stood out in the light from the oval of her bonnet, with pale ribbons on it like the leaves of weeds.
eu
Bere begiek, betile makotu luzedunak, zuzen aurrera begiratzen zuten, eta, nahiz eta ongi irekiak, matrailondoetan barrena apur bat saihestuak ziruditen, bere azal finaren pean emeki pirpiratzen zuen odolaren eraginez.
es
Sus ojos de largas pesta?as curvas miraban hacia delante, y, aunque bien abiertos, parec?an un poco estirados hacia los p?mulos, a causa de la sangre que lat?a suavemente bajo su fina piel.
fr
Ses yeux aux longs cils courbes regardaient devant elle, et, quoique bien ouverts, ils semblaient un peu brid?s par les pommettes, ? cause du sang, qui battait doucement sous sa peau fine.
en
Her eyes with their long curved lashes looked straight before her, and though wide open, they seemed slightly puckered by the cheek-bones, because of the blood pulsing gently under the delicate skin.
eu
Kolore arroxa batek zeharkatzen zuen bere sudur-ttenkada.
es
Un color rosa atravesaba el tabique de su nariz.
fr
Une couleur rose traversait la cloison de son nez.
en
A pink line ran along the partition between her nostrils.
eu
Sorbalda gainerantz makurtzen zuen burua, eta bere ezpainen artean hortz zurien punta nakaratua ikusten zen.
es
Inclinaba la cabeza sobre el hombro y se ve?a entre sus labios la punta nacarada de sus dientes blancos.
fr
Elle inclinait la t?te sur l'?paule, et l'on voyait entre ses l?vres le bout nacr? de ses dents blanches.
en
Her head was bent upon her shoulder, and the pearl tips of her white teeth were seen between her lips.
eu
-Nitaz trufatzen ari ote da?
es
" ?Se burla de m??, pensaba Rodolfo."
fr
-- Se moque-t-elle de moi ? songeait Rodolphe.
en
"Is she making fun of me?" thought Rodolphe.
eu
pentsatzen zuen Rodolphek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Emmaren keinu hura ordea, ohartarazpen bat besterik ez zen izan;
es
Aquel gesto de Emma, sin embargo, no haba sido m?s que una advertencia;
fr
Ce geste d'Emma pourtant n'avait ?t? qu'un avertissement ;
en
Emma's gesture, however, had only been meant for a warning;
eu
zeren monsieur Lheureux beraiekin baitzuten, eta aldian-aldian mintzatu egiten zitzaien, elkarrizketan sartzearren bezala.
es
pues el se?or Lheureux les acompa?aba y les hablaba de vez en cuando, como para entrar en conversaci?n:
fr
car M. Lheureux les accompagnait, et il leur parlait de temps ? autre, comme pour entrer en conversation.
en
for Monsieur Lheureux was accompanying them, and spoke now and again as if to enter into the conversation.
eu
- Egun bikaina benetan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundu guztia kalean dabil! Haizeak ekialdetik datoz.
es
-?Hace un d?a espl?ndido!, ?todo el mundo est? en la calle!, sopla Levante.
fr
-- Voici une journ?e superbe !
en
"What a superb day!
eu
Eta madame Bovaryk, Rodolphek bezalatsu, abantzu ez zion erantzuten, eta aldiz egiten zuten mugimendurik txikienean, hura hurbildu egiten zitzaien esanez:
es
Y Madame Bovary, igual que Rodolfo, apenas le respond?a, mientras que al menor movimiento que hac?an, ?l se acercaba diciendo:
fr
tout le monde est dehors ! les vents sont ? l'est.
en
Everybody is out! The wind is east!"
eu
"Mesedez?" eta bere kapelara altxatzen zuen eskua.
es
"?Qu? dec?a usted?", y llevaba la mano a su sombrero.
fr
" Pla?t-il ? " et portait la main ? son chapeau.
en
And neither Madame Bovary nor Rodolphe answered him, whilst at the slightest movement made by them he drew near, saying, "I beg your pardon!" and raised his hat.
eu
Errementariaren etxe aurrera heldu zirenean, kalean barrena itxiturara arte segitu ordez, Rodolphek, bat-batean, zeharbide bat hartu zuen, madame Bovary berarekin erakarriz;
es
Cuando llegaron a casa del herrador, en vez de seguir la carretera hasta la barrera, Rodolfo, bruscamente, tom? un sendero, llev?ndose a Madame;
fr
Quand ils furent devant la maison du mar?chal, au lieu de suivre la route jusqu'? la barri?re, Rodolphe, brusquement, prit un sentier, entra?nant madame Bovary ;
en
When they reached the farrier's house, instead of following the road up to the fence, Rodolphe suddenly turned down a path, drawing with him Madame Bovary.
eu
oihukatu zuen:
es
y exclam?:
fr
il cria :
en
He called out -
