Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Rodolphek, aldian-aldian, makurtu eta eskua hartzen zion muin emateko.
es
Rodolfo de vez en cuando se inclinaba y le tomaba la mano para bes?rsela.
fr
Rodolphe, de temps ? autre, se penchait et lui prenait sa main pour la baiser.
en
Rodolphe now and again bent forward and took her hand to kiss it.
eu
Xarmangarria zegoen, zaldiz! Zuzen, bere gerri mehea, belauna aberearen kumaren gainera plegaturik eta aire zabalak apur bat koloreztaturik, arrastiriko gorritasunean.
es
?Estaba encantadora a caballo! Erguida, con su talle fino, la rodilla doblada sobre las crines del animal y ligeramente coloreada por el aire libre sobre el fondo rojizo de la tarde.
fr
Elle ?tait charmante, ? cheval ! Droite, avec sa taille mince, le genou pli? sur la crini?re de sa b?te et un peu color?e par le grand air dans la rougeur du soir.
en
She was charming on horseback-upright, with her slender waist, her knee bent on the mane of her horse, her face somewhat flushed by the fresh air in the red of the evening.
eu
Yonvillen sartzean, itzulika egin zuen Emmak harzolaren gainean.
es
Al entrar en Yonville caracole? sobre el pavimento.
fr
En entrant dans Yonville, elle caracola sur les pav?s.
en
On entering Yonville she made her horse prance in the road.
eu
Leihoetatik begiratzen zioten.
es
Desde las ventanas la miraban.
fr
On la regardait des fen?tres.
en
People looked at her from the windows.
eu
Bere senarrak, afaritan, betarte ona aurkitu zion;
es
Su marido en la cena le encontr? buen aspecto;
fr
Son mari, au d?ner, lui trouva bonne mine ;
en
 
eu
baina ez aditu egin zuen, senarrak bere pasieraz itaundu zionean; hantxe zegoen Emma, ukondoa bere plateraren aldamenean, bi ezkargi piztuen artean. -Emma!
es
pero ella pareci? no o?rlo cuando le pregunt? sobre su paseo; y sigui? con el codo al borde de su plato, entre las dos velas encendidas. -?Emma!
fr
mais elle eut l'air de ne pas l'entendre lorsqu'il s'informa de sa promenade ; et elle restait le coude au bord de son assiette, entre les deux bougies qui br?laient. -- Emma !
en
At dinner her husband thought she looked well, but she pretended not to hear him when he inquired about her ride, and she remained sitting there with her elbow at the side of her plate between the two lighted candles.
eu
esan zion.
es
-dijo ?l.
fr
dit-il.
en
"Emma!" he said.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-- Quoi ?
en
"What?"
eu
-Ba, gaur arratsaldean monsieur Alexandreren etxetik pasatu naiz;
es
-Bueno, he pasado esta tarde por casa del se?or Alexandre;
fr
-- Eh bien, j'ai pass? cette apr?s-midi chez M. Mexandre ;
en
"Well, I spent the afternoon at Monsieur Alexandre's.
eu
aspaldiko behor bat dauka, oraindik oso ederra, belaunean apur bat zauritua besterik ez, eta, ziur naiz, ehunen bat ezkututan eskura daitekeela...
es
tiene una vieja potranca todav?a muy buena, con una peque?a herida en la rodilla solamente, y que nos dejar?an, estoy seguro, por unos cien escudos...
fr
il a une ancienne pouliche encore fort belle, un peu couronn?e seulement, et qu'on aurait, je suis s?r, pour une centaine d'?cus...
en
He has an old cob, still very fine, only a little broken-kneed, and that could be bought;
eu
Erantsi zuen:
es
Y a?adi?:
fr
Il ajouta :
en
I am sure, for a hundred crowns."
eu
-Eta atsegin zenukeela ere pentsatuz, hartu egin dut..., erosi egin dut...
es
-Incluso pensando que te gustar?a, la he apalabrado..., la he comprado...
fr
-- Pensant m?me que cela te serait agr?able, je l'ai retenue..., je l'ai achet?e...
en
He added, "And thinking it might please you, I have bespoken it-bought it.
eu
Ongi egin al dut?
es
?He hecho bien?
fr
Ai-je bien fait ?
en
Have I done right?
eu
Esadazu ba.
es
?D?melo!
fr
Dis-moi donc.
en
Do tell me?"
eu
Baiezko zeinu gisa burua higitu zuen;
es
Ella movi? la cabeza en se?al de asentimiento;
fr
Elle remua la t?te en signe d'assentiment ;
en
She nodded her head in assent;
eu
gero, handik ordu laurdenera:
es
luego, un cuarto de hora despu?s:
fr
puis, un quart d'heure apr?s :
en
then a quarter of an hour later -
eu
-Gaur arratsean irten behar al duzu?
es
Sales esta noche?
fr
-- Sors-tu ce soir ? demanda-t-elle.
en
"Are you going out to-night?" she asked.
eu
galdetu zion Emmak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-pregunt? ella.
fr
-- Oui.
en
"Yes.
eu
Zer ba? -Oh!
es
-S?, ?por qu??
fr
-- Oh !
en
Why?"
eu
ezer ez, ezer ez, maite.
es
-?Oh!, nada, nada, querido.
fr
rien, rien, mon ami.
en
"Oh, nothing, nothing, my dear!"
eu
Eta, Charlesengandik libratu zen orduko, bere gelan barroilatzera igo zen.
es
Y cuando qued? libre de Carlos, Emma subi? a encerrarse en su habitaci?n.
fr
Et, d?s qu'elle fut d?barrass?e de Charles, elle monta s'enfermer dans sa chambre.
en
And as soon as she had got rid of Charles she went and shut herself up in her room.
eu
Hasieran, zorabio bat bezala izan zen;
es
Al principio sinti? como un mareo;
fr
D'abord, ce fut comme un ?tourdissement ;
en
At first she felt stunned;
eu
zuhaitzak ikusten zituen, bideak, arroilak, Rodolphe, eta artean ere sentitzen zuen haren besoen herstura, hostaiak dardara eta ihiek xixtu egiten zuten bitartean.
es
ve?a los ?rboles, los caminos, las cunetas, a Rodolfo, y se sent?a todav?a estrechada entre sus brazos, mientras que se estremec?a el follaje y silbaban los juncos.
fr
elle voyait les arbres, les chemins, les foss?s, Rodolphe, et elle sentait encore l'?treinte de ses bras, tandis que le feuillage fr?missait et que les joncs sifflaient.
en
she saw the trees, the paths, the ditches, Rodolphe, and she again felt the pressure of his arm, while the leaves rustled and the reeds whistled.
eu
Baina, ispiluan bere burua hautematean, bere aurpegiaz harritu egin zen.
es
Pero al verse en el espejo se asust? de su cara.
fr
Mais, en s'apercevant dans la glace, elle s'?tonna de son visage.
en
But when she saw herself in the glass she wondered at her face.
eu
Sekula eduki gabea zen hain begi handiak, hain beltzak, hain sakon handikoak.
es
Nunca hab?a tenido los ojos tan grandes, tan negros ni tan profundos.
fr
Jamais elle n'avait eu les yeux si grands, si noirs, ni d'une telle profondeur.
en
Never had her eyes been so large, so black, of so profound a depth.
eu
Bere baitan ihaurritako fintasunezko zerbaitek itxuraldatzen zuen.
es
Algo sutil esparcido sobre su persona la transfiguraba.
fr
Quelque chose de subtil ?pandu sur sa personne la transfigurait.
en
Something subtle about her being transfigured her.
eu
Berekiko errepikatzen zuen:
es
Se repet?a:
fr
" J'ai un amant ! un amant !
en
She repeated, "I have a lover!
eu
"Amorante bat dut! amorante bat!" ideia horretaz atsegin hartuz, etorria ziezaiokeen beste nerabe-aro batenaz bezalaxe.
es
"?Tengo un amante!, ?un amante!", deleit?ndose en esta idea, como si sintiese renacer en ella otra pubertad.
fr
" se d?lectant ? cette id?e comme ? celle d'une autre pubert? qui lui serait survenue.
en
a lover!" delighting at the idea as if a second puberty had come to her.
eu
Eduki behar zituen beraz azkenean ere maitasunaren bozkario horiek, etsitzat emana zuen zorionaren sukar hori.
es
Iba, pues, a poseer por fin esos goces del amor, esa fiebre de felicidad que tanto hab?a ansiado.
fr
Elle allait donc poss?der enfin ces joies de l'amour, cette fi?vre du bonheur dont elle avait d?sesp?r?.
en
So at last she was to know those joys of love, that fever of happiness of which she had despaired!
eu
Zerbait liluragarritan sartzen ari zen, non dena irrits, extasi eta eldarnio izango baitzen;
es
Penetraba en algo maravilloso donde todo ser?a pasi?n, ?xtasis, delirio;
fr
Elle entrait dans quelque chose de merveilleux o? tout serait passion, extase, d?lire ;
en
She was entering upon marvels where all would be passion, ecstasy, delirium.
eu
neurrigabetasun urdinka batek inguratzen zuen, sentimenduaren gailurrek pindarrak botatzen zituzten bere pentsamenduaren pean, bizitza arrunta ez zen ageri urrunean baino, oso behean, itzal artean, goialde hauen arteko hutsarteetan.
es
una azul inmensidad la envolv?a, las cumbres del sentimiento resplandec?an bajo su imaginaci?n, y la existencia ordinaria no aparec?a sino a to lejos, muy abajo, en la sombra, entre los intervalos de aquellas alturas.
fr
une immensit? bleu?tre l'entourait, les sommets du sentiment ?tincelaient sous sa pens?e, et l'existence ordinaire n'apparaissait qu'au loin, tout en bas, dans l'ombre, entre les intervalles de ces hauteurs.
en
An azure infinity encompassed her, the heights of sentiment sparkled under her thought, and ordinary existence appeared only afar off, down below in the shade, through the interspaces of these heights.
eu
Orduan, irakurriak zituen liburuetako heroisez oroitu zen, eta emazte adultera haien legio lirikoa kantuan hasi zen bere oroimenean liluratzen zuten ahizpa-ahotsez.
es
Entonces record? a las hero?nas de los libros que hab?a le?do y la legi?n l?rica de esas mujeres ad?lteras empez? a cantar en su memoria con voces de hermanas que la fascinaban.
fr
Alors elle se rappela les h?ro?nes des livres qu'elle avait lus, et la l?gion lyrique de ces femmes adult?res se mit ? chanter dans sa m?moire avec des voix de soeurs qui la charmaient.
en
Then she recalled the heroines of the books that she had read, and the lyric legion of these adulterous women began to sing in her memory with the voice of sisters that charmed her.
eu
Bera ere irudipen hauen benetako parte gisa bilakatzen ari zen eta gaztaroko amets luze hura egikaritzen, hainbat irrikatua zuen maitale-molde hartan bere burua hautemanez.
es
Ella ven?a a ser como una parte verdadera de aquellas imaginaciones y realizaba el largo sue?o de su juventud, contempl?ndose en ese tipo de enamorada que tanto hab?a deseado.
fr
Elle devenait elle-m?me comme une partie v?ritable de ces imaginations et r?alisait la longue r?verie de sa jeunesse, en se consid?rant dans ce type d'amoureuse qu'elle avait tant envi?.
en
She became herself, as it were, an actual part of these imaginings, and realised the love-dream of her youth as she saw herself in this type of amorous women whom she had so envied.
eu
Bestalde, Emmak mendekuaren atsegina nabaritzen zuen.
es
Adem?s, Emma experimentaba una satisfacci?n de venganza.
fr
D'ailleurs, Emma ?prouvait une satisfaction de vengeance.
en
Besides, Emma felt a satisfaction of revenge.
eu
Ez al zuen ba nahikoa sufritu!
es
?Bastante hab?a sufrido!
fr
N'avait-elle pas assez souffert !
en
Had she not suffered enough?
eu
Baina orain garaile zen, eta maitasuna, hain luzaro hertsatua, oso-osorik jalgitzen zen burbulu bozkariotsuka.
es
Pero ahora triunfaba, y el amor, tanto tiempo contenido, brotaba todo entero a gozosos borbotones.
fr
Mais elle triomphait maintenant, et l'amour, si longtemps contenu, jaillissait tout entier avec des bouillonnements joyeux.
en
But now she triumphed, and the love so long pent up burst forth in full joyous bubblings.
eu
Aladurarik gabe dastatzen zuen, kezkarik gabe, asaldarik gabe.
es
Lo saboreaba sin remordimiento, sin preocupaci?n, sin turbaci?n alguna.
fr
Elle le savourait sans remords, sans inqui?tude, sans trouble.
en
She tasted it without remorse, without anxiety, without trouble.
eu
Biharamuneko eguna eztitasun berri batean iragan zen.
es
El d?a siguiente pas? en una calma nueva.
fr
Ils se firent des serments.
en
The day following passed with a new sweetness.
eu
Elkarri egin zioten zinik. Emmak bere tristurak kontatu zizkion.
es
Se hicieron juramentos. Ella le cont? sus tristezas.
fr
Elle lui raconta ses tristesses.
en
They made vows to one another She told him of her sorrows.
eu
Rodolphek musuka mozten zion solasa;
es
Rodolfo le interrump?a con sus besos;
fr
Rodolphe l'interrompait par ses baisers ;
en
Rodolphe interrupted her with kisses;
eu
eta Emmak eskatzen zion, betazalak erdi itxian so eginez, berriz ere bere izenez dei ziezaiola eta maite zuela errepika zezala. Basoan zen, bezperan bezala, eskalaproingileren txapitola batean.
es
y ella le contemplaba con los p?rpados entornados, le ped?a que siguiera llam?ndola por su nombre y que repitiera que la amaba. Esto era en el bosque, como la v?spera, en una caba?a de almadre?eros.
fr
et elle lui demandait, en le contemplant les paupi?res ? demi closes, de l'appeler encore par son nom et de r?p?ter qu'il l'aimait. C'?tait dans la for?t, comme la veille, sous une hutte de sabotiers.
en
and she looking at him through half-closed eyes, asked him to call her again by her name-to say that he loved her They were in the forest, as yesterday, in the shed of some woodenshoe maker.
eu
Hormak lastozkoak zituen eta teilatua hain behera jaisten zen non makurturik egon behar baitzen.
es
Sus paredes eran de paja y el tejado era tan bajo que hab?a que agacharse.
fr
Les murs en ?taient de paille et le toit descendait si bas, qu'il fallait se tenir courb?.
en
The walls were of straw, and the roof so low they had to stoop.
eu
Elkarren kontra eserita zeuden, orbelezko ohe baten gainean.
es
Estaban sentados, uno junto al otro, en un lecho de hojas secas.
fr
Ils ?taient assis l'un contre l'autre, sur un lit de feuilles s?ches.
en
They were seated side by side on a bed of dry leaves.
eu
Egun hartatik aurrera, erregularki idatzi zioten elkarri arratsero.
es
A partir de aquel d?a se escribieron regularmente todas las tardes.
fr
A partir de ce jour-l?, ils s'?crivirent r?guli?rement tous les soirs.
en
From that day forth they wrote to one another regularly every evening.
eu
Emmak bere gutuna ibai ondoko jardin zokora eramaten zuen, baratzeko arraildura baten barrura.
es
Emma llevaba su carta al fondo de la huerta, cerca del r?o, en una grieta de la terraza.
fr
Emma portait sa lettre au bout du jardin, pr?s de la rivi?re, dans une fissure de la terrasse.
en
Emma placed her letter at the end of the garden, by the river, in a fissure of the wall.
eu
Rodolphe hara etortzen zen bila eta bertan ipintzen zuen beste bat zeina laburregia zela aurpegiratzen baitzion beti Emmak.
es
Rodolfo iba a buscarla all? y colocaba otra, que ella tildaba siempre de muy corta.
fr
Rodolphe venait l'y chercher et en pla?ait une autre, qu'elle accusait toujours trop courte.
en
Rodolphe came to fetch it, and put another there, that she always found fault with as too short.
eu
Goiz batez, Charles egunsentia baino lehen irtena zen, berehalaxe Rodolphe ikusteko apetak atxiki zuen Emma.
es
Una ma?ana en que Carlos hab?a salido antes del amanecer, a Emma se le antoj? ver a Rodolfo al instante.
fr
Un matin, que Charles ?tait sorti d?s avant l'aube, elle fut prise par la fantaisie de voir Rodolphe ? l'instant.
en
One morning, when Charles had gone out before day break, she was seized with the fancy to see Rodolphe at once.
aurrekoa | 163 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus