Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Goiz batez, Charles egunsentia baino lehen irtena zen, berehalaxe Rodolphe ikusteko apetak atxiki zuen Emma.
es
Una ma?ana en que Carlos hab?a salido antes del amanecer, a Emma se le antoj? ver a Rodolfo al instante.
fr
Un matin, que Charles ?tait sorti d?s avant l'aube, elle fut prise par la fantaisie de voir Rodolphe ? l'instant.
en
One morning, when Charles had gone out before day break, she was seized with the fancy to see Rodolphe at once.
eu
Huchettera laster iritsi zitekeen, eta han ordubetez geratu eta Yonvillen bueltan izan ere artean mundu guztia lotan zela.
es
Se pod?a llegar pronto a la Huchette, permanecer all? una hora y estar de vuelta en Yonville cuando todo el mundo estuviese a?n durmiendo.
fr
On pouvait arriver promptement ? la Huchette, y rester une heure et ?tre rentr? dans Yonville que tout le monde encore serait endormi.
en
She would go quickly to La Huchette, stay there an hour, and be back again at Yonville while everyone was still asleep.
eu
Ideia honek gutiziaz hatsanga eragin zion; laster kausitu zen belazearen erdian, non baitzihoan urrats arinez, bere atzera begiratu gabe.
es
Esta idea la hizo jadear de ansia, y pronto se encontr? en medio de la pradera, donde caminaba a pasos r?pidos sin mirar hacia atr?s.
fr
Cette id?e la fit haleter de convoitise, et elle se trouva bient?t au milieu de la prairie, o? elle marchait ? pas rapides, sans regarder derri?re elle.
en
This idea made her pant with desire, and she soon found herself in the middle of the field, walking with rapid steps, without looking behind her.
eu
Egunargia hasten ari zen.
es
Empezaba a apuntar el d?a.
fr
Le jour commen?ait ? para?tre.
en
Day was just breaking.
eu
Emmak urrunetik antzeman zion bere amorantearen etxeari, bere bi haizeorratz miru-isastunak goiztiri beluriaren kontra beltzez nabari zirela.
es
Emma, de lejos, reconoci? la casa de su amante, cuyas dos veletas en cola de milano se recortaban en negro sobre el p?lido crep?sculo.
fr
Emma, de loin, reconnut la maison de son amant, dont les deux girouettes ? queue d'aronde se d?coupaient en noir sur le cr?puscule p?le.
en
Emma from afar recognised her lover's house.
eu
Etxaldeko larrainaren ondoren, gaztelua izan behar zuen eraikin bat zegoen.
es
Pasado el corral de la granja hab?a un cuerpo de edificio que deb?a de ser el palacio.
fr
Apr?s la cour de la ferme, il y avait un corps de logis qui devait ?tre le ch?teau.
en
Its two dove-tailed weathercocks stood out black against the pale dawn.
eu
Emma han sartu zen, bera hurbiltzean hormak bere kasa banandu balira bezala.
es
Ella entr? como si las paredes, al acercarse ella, se hubieran separado por s? solas.
fr
Elle y entra, comme si les murs, ? son approche, se fussent ?cart?s d'eux-m?mes.
en
Beyond the farmyard there was a detached building that she thought must be the chateau She entered-it was if the doors at her approach had opened wide of their own accord.
eu
Eskilara handi zuzen bat igotzen zen loriora.
es
Una gran escalera recta sub?a hacia el corredor.
fr
Un grand escalier droit montait vers un corridor.
en
A large straight staircase led up to the corridor.
eu
Emmak ate baten krisketari eragin zion eta, bat-batean, gelaren zokoan, gizon bat hauteman zuen lotan.
es
Emma gir? el pestillo de una puerta, y de pronto, en el fondo de la habitaci?n, vio a un hombre que dorm?a.
fr
Emma tourna la clenche d'une porte, et tout ? coup, au fond de la chambre, elle aper?ut un homme qui dormait.
en
Emma raised the latch of a door, and suddenly at the end of the room she saw a man sleeping.
eu
Rodolphe zen.
es
Era Rodolfo.
fr
C'?tait Rodolphe.
en
It was Rodolphe.
eu
Oihu bat bota zuen.
es
Ella lanz? un grito.
fr
Elle poussa un cri.
en
She uttered a cry.
eu
-Zu hemen!
es
-?T? aqu?!
fr
-- Te voil? !
en
"You here?
eu
zu hemen!
es
?T? aqul!
fr
 
en
 
eu
errepikatu zuen gizonak.
es
-repet?a ?l-.
fr
te voil? ! r?p?tait-il.
en
You here?" he repeated.
eu
Nola moldatu zara etortzeko?...
es
?C?mo has hecho para venir?...
fr
Comment as-tu fait pour venir ?...
en
"How did you manage to come?
eu
Ah! zure soinekoa bustita dago!
es
?Ah!, ?tu vestido est? mojado!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
-Maite zaitut!
es
-?Te quiero!
fr
ta robe est mouill?e !
en
your dress is damp."
eu
erantzun zuen Emmak besoak haren lepoaren inguruan lotuz.
es
-respondi? ella pas?ndole los brazos alrededor del cuello.
fr
-- Je t'aime ! r?pondit-elle en lui passant les bras autour du cou.
en
"I love you," she answered, throwing her arms about his neck.
eu
Lehen ausartzia han arrakastatsu suertatu zitzaionez, aurrerantzean Charles goizean goiz irteten zen bakoitzean, Emmak fite jantzi eta otso-urratsez jaisten zituen ibai-bazterrera zeramaten harmailak.
es
Como esta primera audacia le hab?a salido bien, ahora cada vez que Carlos sal?a temprano, Emma se vest?a deprisa y bajaba de puntillas la escalera que llevaba hasta la orilla del agua.
fr
Cette premi?re audace lui ayant r?ussi, chaque fois maintenant que Charles sortait de bonne heure, Emma s'habillait vite et descendait ? pas de loup le perron qui conduisait au bord de l'eau.
en
This first piece of daring successful, now every time Charles went out early Emma dressed quickly and slipped on tiptoe down the steps that led to the waterside.
eu
Baina, behientzako langa altxatuz gero, ibai bazterrean barrena zihoan hormari jarraiki behar zitzaion;
es
Pero cuando la pasarela de las vacas estaba levantada, hab?a que seguir las paredes que se extend?an a lo largo del r?o;
fr
Mais, quand la planche aux vaches ?tait lev?e, il fallait suivre les murs qui longeaient la rivi?re ;
en
But when the plank for the cows was taken up, she had to go by the walls alongside of the river;
eu
urertza labaina zen;
es
la orilla era resbaladiza;
fr
la berge ?tait glissante ;
en
the bank was slippery;
eu
ez erortzeko, ziape ximelen tortoei heltzen zien eskuz.
es
ella, para no caer, se agarraba con la mano a los matojos de alhel?es marchitos.
fr
elle s'accrochait de la main, pour ne pas tomber, aux bouquets de ravenelles fl?tries.
en
in order not to fall she caught hold of the tufts of faded wallflowers.
eu
Gero labore-soroetan barrena hartzen zuen, bere botin meheak han hondoratuz, oztopatuz eta trabatuz.
es
Despu?s atravesaba los terrenos labrados donde se hund?a, se tambaleaba y se le enredaban sus finas botas.
fr
Puis elle prenait ? travers des champs en labour, o? elle s'enfon?ait, tr?buchait et emp?trait ses bottines minces.
en
Then she went across ploughed fields, in which she sank, stumbling; and clogging her thin shoes.
eu
Bere lepokozapia, buru gainean lotua, haizetara astintzen zen belardietan;
es
Su pa?oleta, atada a la cabeza, se agitaba al viento en los pastizales;
fr
Son foulard, nou? sur sa t?te, s'agitait au vent dans les herbages ;
en
Her scarf, knotted round her head, fluttered to the wind in the meadows.
eu
abelgorrien beldur zen, korrika hasten zen;
es
ten?a miedo a los bueyes, echaba a correr;
fr
elle avait peur des boeufs, elle se mettait ? courir ;
en
She was afraid of the oxen; she began to run;
eu
hatsangaka heltzen zen, masailak gorriztak, eta bere pertsona osotik landare-izardiaren, belar hezearen eta aire zabalaren lurrun freskoa zeriola.
es
llegaba sin aliento, con las mejillas rosadas y exhalando un fresco perfume de savia, de verdor y de aire libre.
fr
elle arrivait essouffl?e, les joues roses, et exhalant de toute sa personne un frais parfum de s?ve, de verdure et de grand air.
en
she arrived out of breath, with rosy cheeks, and breathing out from her whole person a fresh perfume of sap, of verdure, of the open air.
eu
Rodolphe, garai horretan, artean lo egoten zen.
es
Rodolfo a aquella hora a?n estaba durmiendo.
fr
Rodolphe, ? cette heure-l?, dormait encore.
en
At this hour Rodolphe still slept.
eu
Udaberriko goiztiri bat bezala zen gelan sartzen.
es
Era como una ma?ana de primavera que entraba en su habitaci?n.
fr
C'?tait comme une matin?e de printemps qui entrait dans sa chambre.
en
It was like a spring morning coming into his room.
eu
Errezel horiek, leihoetan zehar, argi nagi eta beilegiari uzten zioten emekiro pasatzen.
es
Las cortinas amarillas a lo largo de las ventanas dejaban pasar suavemente una pesada luz dorada.
fr
Les rideaux jaunes, le long des fen?tres laissaient passer doucement une lourde lumi?re blonde.
en
The yellow curtains along the windows let a heavy, whitish light enter softly.
eu
Emma tentuka sartzen zen begiak ?ikatuz, bere adatsetan pausaturiko ihintz punpuilek bere aurpegiaren inguru guztian topaziozko gandua bezala egiten ziotela.
es
Emma caminaba a tientas, abriendo y cerrando los ojos, mientras que las gotas de roc?o prendidas en su pelo hac?an como una aureola de topacios alrededor de su cara.
fr
Emma t?tonnait en clignant des yeux, tandis que les gouttes de ros?e suspendues ? ses bandeaux faisaient comme une aur?ole de topazes tout autour de sa figure.
en
Emma felt about, opening and closing her eyes, while the drops of dew hanging from her hair formed, as it were, a topaz aureole around her face.
eu
Rodolphek, barrez, bereganatzen zuen eta bere bihotzaren kontra estutzen zuen.
es
Rodolfo, riendo, la atra?a hacia ?l y la estrechaba contra su pecho.
fr
Rodolphe, en riant, l'attirait ? lui et il la prenait sur son coeur.
en
Rodolphe, laughing, drew her to him, and pressed her to his breast.
eu
Ondoren Emmak, gela arakatzen zuen, altzarietako kajoiak irekitzen zituen, haren orraziaz orrazten zen eta bizarra mozteko ispiluan bere buruari begira aritzen zen.
es
Despu?s, ella examinaba el piso, abr?a los cajones de los muebles, se peinaba con el peine de Rodolfo y se miraba en el espejo de afeitarse.
fr
Ensuite, elle examinait l'appartement, elle ouvrait les tiroirs des meubles, elle se peignait avec son peigne et se regardait dans le miroir ? barbe.
en
Then she examined the apartment, opened the drawers of the tables, combed her hair with his comb, and looked at herself in his shaving-glass.
eu
Sarritan bere hortzen artean ipintzen ere zuen, gaumahaiaren gainean limoi eta azukrekoxkorren artean ur-pitxar baten ondoan egoten zen pipa handi baten kirtena.
es
A veces, incluso, met?a entre sus dientes el tubo de una gran pipa que estaba sobre la mesa de noche, entre limones y terrones de az?car, al lado de una botella de agua.
fr
Souvent m?me, elle mettait entre ses dents le tuyau d'une grosse pipe qui ?tait sur la table de nuit, parmi des citrons et des morceaux de sucre, pr?s d'une carafe d'eau.
en
Often she even put between her teeth the big pipe that lay on the table by the bed, amongst lemons and pieces of sugar near a bottle of water.
eu
Ordu laurden bat ona behar izaten zuten adioetarako.
es
Necesitaban un buen cuarto de hora para despedirse.
fr
Il leur fallait un bon quart d'heure pour les adieux.
en
It took them a good quarter of an hour to say goodbye.
eu
Orduan Emmak negar egiten zuen;
es
Entonces Emma lloraba;
fr
Alors Emma pleurait ;
en
Then Emma cried.
eu
Rodolpherengandik sekulan ez aldentzea nahi izango zukeen.
es
hubiera querido no abandonar nunca a Rodolfo.
fr
elle aurait voulu ne jamais abandonner Rodolphe.
en
She would have wished never to leave Rodolphe.
eu
Bera hain indartsuagoko zerbaitek bultzatzen zuen harengana, eta hartan egun batez, ezustean azaltzen ikusirik, bekozkoa ilundu zuen Rodolphek, gogaindua den norbaitek bezala.
es
Algo m?s fuerte que ella la empujaba hacia ?l, de tal modo que un d?a, vi?ndola aparecer de improviso, ?l frunci? el ce?o como alguien que est? contrariado.
fr
Quelque chose de plus fort qu'elle la poussait vers lui, si bien qu'un jour, la voyant survenir ? l'improviste, il fron?a le visage comme quelqu'un de contrari?.
en
Something stronger than herself forced her to him; so much so, that one day, seeing her come unexpectedly, he frowned as one put out.
eu
-Zer duzu ba? esan zuen Emmak.
es
-?Qu? tienes? -dijo ella-.
fr
-- Qu'as-tu donc ? dit-elle.
en
"What is the matter with you?" she said.
eu
Gaizki zaude?
es
?Est?s malo?
fr
Souffres-tu ?
en
"Are you ill?
eu
Hitz egidazu!
es
?H?blame!
fr
Parle-moi !
en
Tell me!"
eu
Azkenik deklaratu zuen, aire serios batez, bere bisitak ozarregiak bilakatzen ari zirela eta Emma bere burua konprometatzen ari zela.
es
Por fin, ?l declar?, en tono serio, que sus visitas iban siendo imprudentes y que ella se compromet?a.
fr
Enfin il d?clara, d'un air s?rieux, que ses visites devenaient imprudentes et qu'elle se compromettait.
en
At last he declared with a serious air that her visits were becoming imprudent-that she was compromising herself.
eu
-X -
es
CAP?TULO X
fr
X.
en
Chapter Ten
eu
Poliki-poliki, Rodolpheren beldur hauek harrapatu egin zuten.
es
Poco a poco, estos temores de Rodolfo se apoderaron tambi?n de ella.
fr
Peu ? peu, ces craintes de Rodolphe la gagn?rent.
en
Gradually Rodolphe's fears took possession of her.
eu
Maitasunak zoraturik zeukan hasieran, beste ezertaz ez zuen pentsatu.
es
Al principio el amor la hab?a embriagado y nunca hab?a pensado m?s all?.
fr
L'amour l'avait enivr?e d'abord, et elle n'avait song? ? rien au-del?.
en
At first, love had intoxicated her; and she had thought of nothing beyond.
eu
Baina, orain bere bizitzarako ezinbestekoa zitzaion honetan, hartatik zerbait galtzeko beldur zen, edota zerbaitek artegatuko ez ote zuen beldur.
es
Pero ahora que le era indispensable en su vida, tem?a perder algo de este amor, o incluso que se viese perturbado.
fr
Mais, ? pr?sent qu'il ?tait indispensable ? sa vie, elle craignait d'en perdre quelque chose, ou m?me qu'il ne f?t troubl?.
en
But now that he was indispensable to her life, she feared to lose anything of this, or even that it should be disturbed.
eu
Haren etxetik itzultzerakoan, begirada kezkatiak botatzen zituen inguru guztietara, hegialdean iragaiten zen forma bakoitza eta hauteman zezaketen herriko leihatila bakoitza barrandatuz.
es
Cuando volv?a de casa de Rodolfo echaba miradas inquietas alrededor, espiando cada forma que pasaba por el horizonte y cada buhardilla del pueblo desde donde pudieran verla.
fr
Quand elle s'en revenait de chez lui, elle jetait tout alentour des regards inquiets, ?piant chaque forme qui passait ? l'horizon et chaque lucarne du village d'o? l'on pouvait l'apercevoir.
en
When she came back from his house she looked all about her, anxiously watching every form that passed in the horizon, and every village window from which she could be seen.
eu
Oinotsak, oihuak, gurdien zaratak entzuten zituen; eta gelditu egiten zen, bere buru gainean dilindatzen ziren zumarzurien hostoak baino zurbilago eta dardartiago.
es
Escuchaba los pasos, los gritos, el ruido de los arados; y se paraba m?s p?lida y m?s tr?mula que las hojas de los ?lamos que se balanceaban sobre su cabeza.
fr
Elle ?coutait les pas, les cris, le bruit des charrues ; et elle s'arr?tait plus bl?me et plus tremblante que les feuilles des peupliers qui se balan?aient sur sa t?te.
en
She listened for steps, cries, the noise of the ploughs, and she stopped short, white, and trembling more than the aspen leaves swaying overhead.
eu
Goiz batez, horrelaxe etxerantz zetorrela, enkaraturik zeukala zirudien karabina baten kainoi luzea nabaritu uste izan zuen bat-batean.
es
Una ma?ana que regresaba de esta manera, crey? distinguir de pronto el largo ca??n de una carabina que parec?a apuntarle.
fr
Un matin, qu'elle s'en retournait ainsi, elle crut distinguer tout ? coup le long canon d'une carabine qui semblait la tenir en joue.
en
One morning as she was thus returning, she suddenly thought she saw the long barrel of a carbine that seemed to be aimed at her.
eu
Trabeska gainditzen zuen belar artean erdi estalitako upela txiki baten ertza, lubaki baten bazter gainean.
es
Sobresal?a oblicuamente de un peque?o tonel, medio hundido entre la hierba a orilla de una cuneta.
fr
Il d?passait obliquement le bord d'un petit tonneau, ? demi-enfoui entre les herbes, sur la marge d'un foss?.
en
It stuck out sideways from the end of a small tub half-buried in the grass on the edge of a ditch.
eu
Emmak, izuikaraz ondoezak jotzeko zorian, alabaina aurrera egin zuen, eta gizon bat irten zen upeletik, kaxa barrutik altxatzen diren deabrutxo malgukidun horien gisa.
es
Emma, a punto de desfallecer de terror, sigui? adelante a pesar de todo, y un hombre sali? del tonel como esos diablos que salen del fondo de las cajitas disparados por un muelle.
fr
Emma, pr?te ? d?faillir de terreur, avan?a cependant, et un homme sortit du tonneau, comme ces diables ? boudin qui se dressent du fond des bo?tes.
en
Emma, half-fainting with terror, nevertheless walked on, and a man stepped out of the tub like a Jack-in-the-box.
eu
Galzainak zeuzkan belaunetaraino loturik, txota begietaraino sarturik, ezpainak dardaraz eta sudurra gorri.
es
Llevaba unas polainas sujetas hasta las rodillas, la gorra hundida hasta los ojos, sus labios tiritaban de fr?o y ten?a la nariz roja.
fr
Il avait des gu?tres boucl?es jusqu'aux genoux, sa casquette enfonc?e jusqu'aux yeux, les l?vres grelottantes et le nez rouge.
en
He had gaiters buckled up to the knees, his cap pulled down over his eyes, trembling lips, and a red nose.
aurrekoa | 163 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus