Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Gu erruki alproja horiekin guztiekin!
es
?Cu?nto nos hacen sufrir todos estos bandidos!
fr
Comme on est ? plaindre avec tous ces brigands-l? !
en
How we are to be pitied with such a lot of thieves!
eu
Gizalegerik gabekoa zen gainera.
es
Adem?s, no era honrado.
fr
Du reste, c'?tait aussi un malhonn?te.
en
Besides, he was also rude.
eu
"Aurtengo neguan zuen eskualdetik barrena zebilela hagin bat ateratzen izan zen txerpolari batengandik jakin dut, Bovaryk gogor segitzen duela beti ere lanean.
es
He sabido por un vendedor ambulante que, viajando este invierno por vuestra tierra, tuvo que sacarse una muela, que Bovary segu?a trabajando mucho.
fr
" J'ai appris d'un colporteur qui, voyageant cet hiver par votre pays, s'est fait arracher une dent, que Bovary travaillait toujours dur.
en
I heard from a pedlar, who, travelling through your part of the country this winter, had a tooth drawn, that Bovary was as usual working hard. That doesn't surprise me;
eu
Horrek ez nau harritzen, eta bere hagina erakutsi zidan;
es
No me extra??, y me ense?? su muela;
fr
?a ne m'?tonne pas, et il m'a montr? sa dent ;
en
and he showed me his tooth;
eu
kafe bat hartu genuen elkarrekin.
es
tomamos caf? juntos.
fr
nous avons pris un caf? ensemble.
en
we had some coffee together.
eu
Zu ikusi ote zintuen galdetu nion, ezetz esan zidan, baina bi abere ikusi zituela ikuiluan, hortaz nik ateratzen dut ongi ari dela lanean.
es
Le pregunt? si te hab?a visto, me dijo que no, pero que hab?a visto en la caballeriza dos animales, de donde deduzco que la cosa marcha bien.
fr
Je lui ai demand? s'il t'avait vue, il m'a dit que non, mais qu'il avait vu dans l'?curie deux animaux, d'o? je conclus que le m?tier roule.
en
I asked him if he had seen you, and he said not, but that he had seen two horses in the stables, from which I conclude that business is looking up.
eu
Hala hobe, haur maiteok, eta gure Jainkoak bidal diezazuela pentsa daitekeen zorion oro.
es
Mejor, queridos hijos, y que Dios os conceda toda la felicidad imaginable.
fr
Tant mieux, mes chers enfants, et que le bon Dieu vous envoie tout le bonheur imaginable.
en
So much the better, my dear children, and may God send you every imaginable happiness!
eu
"Pena handia dut Berthe Bovary nire ilobatxo maitea oraindik ez ezagutzeaz.
es
Siento mucho no conocer todav?a a mi querida nietecita Berta Bovary.
fr
" Il me fait deuil de ne pas conna?tre encore ma bien-aim?e petite-fille Berthe Bovary.
en
It grieves me not yet to have seen my dear little grand-daughter, Berthe Bovary.
eu
Jardinean, zure gelapean, olo-aranen aranondo bat landatu dut berarentzat, eta ez dut inork ukitzerik nahi, gero nire bilobatxoarentzako konpotak egiteko ez bada, nik gordeko baititut alasan, berari emateko, etorriko denean.
es
He plantado para ella, en la huerta, debajo de tu cuarto, un ciruelo de ciruelas de cascabelillo, y no quiero que lo toquen si no es para hacerle despu?s compotas, que guardar? en el armario para cuando ella venga.
fr
J'ai plant? pour elle, dans le jardin, sous ta chambre, un prunier de prunes d'avoine, et je ne veux pas qu'on y touche, si ce n'est pour lui faire plus tard des compotes, que je garderai dans l'armoire, ? son intention, quand elle viendra.
en
I have planted an Orleans plum-tree for her in the garden under your room, and I won't have it touched unless it is to have jam made for her by and bye, that I will keep in the cupboard for her when she comes.
eu
"Agur, nire umeok.
es
Adi?s, queridos hijos.
fr
" Adieu, mes chers enfants.
en
"Good-bye, my dear children.
eu
Musu bat zuretzat, alaba, eta zuretzat ere bai, suhia, eta txikiarentzat bi masailetan bana.
es
Un beso para ti, hija m?a; otro para usted, mi yerno, y para la ni?a en las dos mejillas:
fr
Je t'embrasse, ma fille ; vous aussi, mon gendre, et la petite, sur les deux joues.
en
I kiss you, my girl, you too, my son-in-law, and the little one on both cheeks.
eu
"Eskumuinak guztioi, zuen aita laztanak,
es
Con muchos recuerdos, vuestro amante padre.
fr
" Je suis, avec bien des compliments, " Votre tendre p?re,
en
I am, with best compliments, your loving father.
eu
"THEODORE ROUAULT".
es
Teodoro Rouault."
fr
" Th?odore ROUAULT.
en
"Theodore Rouault."
eu
Halaxe geratu zen minutu batzuez, bere behatzen artean paper lodi hura zuela.
es
Emma se qued? unos minutos con aquel grueso papel entre sus dedos.
fr
Elle resta quelques minutes ? tenir entre ses doigts ce gros papier.
en
She held the coarse paper in her fingers for some minutes.
eu
Ortografia-akatsak elkarren segidan lotzen ziren, eta Emma pentsamendu eztiari zerraikion, zeina hartan barrena kakarazten baitzen elorri-hesi batean erdi ezkutaturiko oilo baten gisa.
es
Las faltas de ortograf?a enlazaban unas con otras, y Emma estaba absorbida por el dulce pensamiento que cacareaba por todas partes como una gallina medio escondida en un seto de espinos.
fr
Les fautes d'orthographe s'y enla?aient les unes aux autres, et Emma poursuivait la pens?e douce qui caquetait tout au travers comme une poule ? demi cach?e dans une haie d'?pines.
en
The spelling mistakes were interwoven one with the other, and Emma followed the kindly thought that cackled right through it like a hen half hidden in the hedge of thorns.
eu
Idatzia surtako hautsez lehortua zuen, zeren hauts gris pixka bat isuri baitzen gutunetik bere soineko gainera, eta ia hauteman uste izan zuen bere aita supazterrerantz makurtzen suhartzak atxikitzeko.
es
Hab?an secado la tinta con las cenizas del las, pues un poco de polvo gris resbal? de la carta a su vestido y ella casi crey? ver a su padre inclin?ndose hacia el fog?n para coger las tenazas.
fr
On avait s?ch? l'?criture avec les cendres du foyer, car un peu de poussi?re grise glissa de la lettre sur sa robe, et elle crut presque apercevoir son p?re se courbant vers l'?tre pour saisir les pincettes.
en
The writing had been dried with ashes from the hearth, for a little grey powder slipped from the letter on to her dress, and she almost thought she saw her father bending over the hearth to take up the tongs.
eu
Bai denbora luze zela aitarekin ez zegoela, sutondoko aulkitxoan, pindarka ari ziren itsas-ihien gar handitan makila baten punta erretzen zuenean bezala!
es
?Cu?nto tiempo hac?a que ella no estaba a su lado, en el taburete, en la chimenea, quemando la punta de un palo en la gran llama de los juncos marinos que chisporroteaban!...
fr
Comme il y avait longtemps qu'elle n'?tait plus aupr?s de lui, sur l'escabeau, dans la chemin?e, quand elle faisait br?ler le bout d'un b?ton ? la grande flamme des joncs marins qui p?tillaient !...
en
How long since she had been with him, sitting on the footstool in the chimney-corner, where she used to burn the end of a bit of wood in the great flame of the sea-sedges!
eu
Udako arratsaldeak gogoratu zituen eguzkiz beteak.
es
Record? las tardes de verano todas llenas de sol.
fr
Elle se rappela des soirs d'?t? tout pleins de soleil.
en
She remembered the summer evenings all full of sunshine.
eu
Moxalek irrintzi egiten zuten pasatzean, eta asapalan, asapalan...
es
Los potros relinchaban cuando se pasaba junto a ellos, y galopaban, galopaban...
fr
Les poulains hennissaient quand on passait, et galopaient, galopaient...
en
The colts neighed when anyone passed by, and galloped, galloped.
eu
Bazen bere leihopean erlauntz bat, eta erleek batzuetan, argitan jirabiraka, leiarren kontra jotzen zuten urrezko pilotak punpaka bezala. Zer nolako zoriona garai hartan!
es
Bajo su ventana hab?a una colmena, y a veces las abejas, revoloteando alrededor de la luz, golpeaban contra los cristales como balas de oro que rebotaban.
fr
Il y avait sous sa fen?tre une ruche ? miel, et quelquefois les abeilles, tournoyant dans la lumi?re, frappaient contre les carreaux comme des balles d'or rebondissantes.
en
Under her window there was a beehive, and sometimes the bees wheeling round in the light struck against her window like rebounding balls of gold.
eu
nolako askatasuna! nolako esperantza! ilusioak bai oparo!
es
?Qu? felicidad en aquellos tiempos!, ?qu? libertad!, ?qu? esperanza!, ?cu?ntas ilusiones!
fr
Quel bonheur dans ce temps-l? ! quelle libert? ! quel espoir !
en
What happiness there had been at that time, what freedom, what hope!
eu
Jada ez zen fitsik geratzen!
es
?Ya no quedaba nada de aquello ahora!
fr
quelle abondance d'illusions !
en
What an abundance of illusions!
eu
Bere arimaren abentura guztietan xahutuak zituen, elkarren segidako egoera guztietan, birjintasunean, ezkontzan eta amodioan; -horrela bere bizitzan zehar etengabe galtzen zituelarik, bideko ostatu guztietan bere aberastasunetik zertxobait lagatzen duen bidaiariak bezala.
es
Lo hab?a gastado en todas las aventuras de su alma, en todas las situaciones sucesivas, en la virginidad, en el matrimonio y en el amor, habi?ndolas perdido continuamente a lo largo de su vida, como un viajero que deja algo de su riqueza en todas las posadas del camino.
fr
Elle en avait d?pens? ? toutes les aventures de son ?me, par toutes les conditions successives, dans la virginit?, dans le mariage et dans l'amour ; -- les perdant ainsi continuellement le long de sa vie, comme un voyageur qui laisse quelque chose de sa richesse ? toutes les auberges de la route.
en
Nothing was left of them now. She had got rid of them all in her soul's life, in all her successive conditions of life, maidenhood, her marriage, and her love-thus constantly losing them all her life through, like a traveller who leaves something of his wealth at every inn along his road.
eu
Baina nork bihurtzen zuen ordea hain dohakabe? Non zegoen hala deboilatu zuen hondamendi ikaragarria?
es
?Pero qui?n la hac?a tan desgraciada?, ?d?nde estaba la cat?strofe extraordinaria que la hab?a trastornado?
fr
Mais qui donc la rendait si malheureuse ? o? ?tait la catastrophe extraordinaire qui l'avait boulevers?e ?
en
But what then, made her so unhappy? What was the extraordinary catastrophe that had transformed her?
eu
Eta burua altxatu zuen, ingurura begiratuz, sufriarazten zion horren kausaren bila bezala.
es
Y levant? la cabeza, mirando a su alrededor, como para buscar la causa de lo que le hac?a sufrir.
fr
Et elle releva la t?te, regardant autour d'elle, comme pour chercher la cause de ce qui la faisait souffrir.
en
And she raised her head, looking round as if to seek the cause of that which made her suffer.
eu
Apirileko i?ar bat ?abartzen zen apaleko portzelanetan:
es
Un rayo de abril tornasolaba las porcelanas de la estanter?a;
fr
Un rayon d'avril chatoyait sur les porcelaines de l'?tag?re ;
en
An April ray was dancing on the china of the whatnot;
eu
sua garretan zegoen;
es
el fuego ard?a;
fr
le feu br?lait ;
en
the fire burned;
eu
bere oskiherresten azpian tapizaren leuntasuna sentitzen zuen;
es
ella sent?a bajo sus zapatillas la suavidad de la alfombra;
fr
elle sentait sous ses pantoufles la douceur du tapis ;
en
beneath her slippers she felt the softness of the carpet;
eu
eguna zuria zen, eguratsa epela, eta bere haurra entzun zuen algarak botatzen.
es
el d?a estaba claro, la atm?sfera tibia, y oy? a su hija que se re?a a carcajadas.
fr
le jour ?tait blanc, l'atmosph?re ti?de, et elle entendit son enfant qui poussait des ?clats de rire.
en
the day was bright, the air warm, and she heard her child shouting with laughter.
eu
Eskierki, neskatoa iraulka zebilen belaxetan, ontzen ari ziren belarraren erdian.
es
En efecto, la ni?a se estaba revolcando en el prado, en medio de la hierba que segaban.
fr
En effet, la petite fille, se roulait alors sur le gazon, au milieu de l'herbe qu'on fanait.
en
In fact, the little girl was just then rolling on the lawn in the midst of the grass that was being turned.
eu
Ahozpez etzanik zegoen, metatxo baten gainean.
es
Estaba echada boca abajo, en lo alto de un almiar.
fr
Elle ?tait couch?e ? plat ventre, au haut d'une meule.
en
She was lying flat on her stomach at the top of a rick.
eu
Neskameak eusten zion gonatik.
es
Su muchacha la sosten?a por la falda.
fr
Sa bonne la retenait par la jupe.
en
The servant was holding her by her skirt.
eu
Lestiboudois eskuaretzen ari zen alboan, eta hura hurbiltzen zen bakoitzean, haurra aihertu egiten zen bi besoez airean eraginez.
es
Lestiboudis rastrillaba al lado, y cada vez que se acercaba, la ni?a se inclinaba haciendo esfuerzos in?tiles con sus bracitos.
fr
Lestiboudois ratissait ? c?t?, et, chaque fois qu'il s'approchait, elle se penchait en battant l'air de ses deux bras.
en
Lestiboudois was raking by her side, and every time he came near she lent forward, beating the air with both her arms.
eu
Ekar iezadazu!
es
-?Tr?igamela!
fr
 
en
 
eu
esan zuen bere amak, hura besarkatzera oldartuz.
es
-dijo su madre, precipit?ndose para besarla-.
fr
-- Amenez-la-moi ! dit sa m?re se pr?cipitant pour l'embrasser.
en
"Bring her to me," said her mother, rushing to embrace her.
eu
Zenbat maite zaitudan, nire haur gaixoa!
es
?Cu?nto te quiero, pobre hija m?a!
fr
Comme je t'aime, ma pauvre enfant !
en
"How I love you, my poor child!
eu
zenbateraino maite zaitudan!
es
?Cu?nto te quiero!
fr
comme je t'aime !
en
How I love you!"
eu
Gero, belarri puntak zikinxamarrak zituela oharturik, berehala dei egin zuen ur beroaren eske eta garbitu egin zuen, aldatu zizkion zapiak, galtzerdiak, oinetakoak, osasunari buruz mila galdera egin zuen, bidaia batetik itzultzean bezalaxe, eta, azkenik, berriz ere musukatuz eta negar-murritz bat eginez, berriro neskamearen besoetan ipini zuen, zeina txunditurik baitzegoen gehiegizko samurtasun haren aitzinean.
es
Despu?s, d?ndose cuenta de que ten?a la punta de las orejas un poco sucias, llam? enseguida para que le trajesen agua caliente, y la limpi?, le cambi? de ropa interior, medias, zapatos, hizo mil preguntas sobre su salud, como si regresara de viaje, y, por fin, volviendo a besarla y lloriqueando, la dej? en brazos de la criada, que permanec?a boquiabierta ante estos excesos de ternura.
fr
Puis, s'apercevant qu'elle avait le bout des oreilles un peu sale, elle sonna vite pour avoir de l'eau chaude, et la nettoya, la changea de linge, de bas, de souliers, fit mille questions sur sa sant?, comme au retour d'un voyage, et enfin, la baisant encore et pleurant un peu, elle la remit aux mains de la domestique, qui restait fort ?bahie devant cet exc?s de tendresse.
en
Then noticing that the tips of her ears were rather dirty, she rang at once for warm water, and washed her, changed her linen, her stockings, her shoes, asked a thousand questions about her health, as if on the return from a long journey, and finally, kissing her again and crying a little, she gave her back to the servant, who stood quite thunderstricken at this excess of tenderness.
eu
Rodolphek, arratsean, ohi baino seriosago hauteman zuen.
es
Por la noche, Rodolfo la encontr? m?s seria que de costumbre.
fr
Rodolphe, le soir, la trouva plus s?rieuse que d'habitude.
en
That evening Rodolphe found her more serious than usual.
eu
-Pasatuko da, deliberatu zuen; aldarte bat da.
es
-Ya le pasar?-pens? ?l-, es un capricho.
fr
-- Cela se passera, jugea-t-il, c'est un caprice.
en
"That will pass over," he concluded;
eu
Eta hiru topalditara segidan huts egin zuen.
es
Y falt? consecutivamente a tres citas.
fr
Et il manqua cons?cutivement ? trois rendez-vous.
en
And he missed three rendezvous running.
eu
Berriro itzuli zenean, Emma hotz azaldu zen, eta ia erdeinuz.
es
Cuando volvi?, ella se mostr? fr?a y casi desde?osa.
fr
Quand il revint, elle se montra froide et presque d?daigneuse.
en
When he did come, she showed herself cold and almost contemptuous.
eu
-Ah!
es
-?Ah!, ?pierdes el tiempo, rica!
fr
-- Ah ! tu perds ton temps, ma mignonne...
en
"Ah! you're losing your time, my lady!"
eu
denbora galtzen ari zara, panpoxa...
es
Y fingi? no notar sus suspiros melanc?licos, ni el pa?uelo que sacaba.
fr
Et il eut l'air de ne point remarquer ses soupirs m?lancoliques, ni le mouchoir qu'elle tirait.
en
And he pretended not to notice her melancholy sighs, nor the handkerchief she took out.
eu
Eta baten suspirio malenkoniatsuez, eta ateratzen zuen musuzapiaz ere, ez ohartuarena egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Emma orduantxe damutu zen!
es
Fue entonces cuando Emma se arrepinti?.
fr
C'est alors qu'Emma se repentit !
en
Then Emma repented.
eu
Bere buruari galdetu ere egin zion zergatik arbuiatzen ote zuen Charles, eta hobe ez ote zatekeen hura maitatu ahal izatea.
es
Incluso se pregunt? por qu? detestaba a Carlos, y si no hubiera sido mejor poder amarle.
fr
Elle se demanda m?me pourquoi donc elle ex?crait Charles, et s'il n'e?t pas ?t? meilleur de le pouvoir aimer.
en
She even asked herself why she detested Charles; if it had not been better to have been able to love him?
eu
Baina Charlesek ez zuen aukera handirik eskaintzen sentimenduaren itzulera hauentzako, halatan non Emmak zalantza bizitan segitzen baitzuen bere sakrifizio-nahikundean, hartan botikarioa etorri zitzaionean abagunea egokiro hornitzera.
es
Pero ?l no daba mucho pie a estos renuevos sentimentales, de modo que ella no acababa de decidirse por hacer un sacrificio, cuando el boticario vino muy a punto a proporcionarle una ocasi?n.
fr
Mais il n'offrait pas grande prise ? ces retours du sentiment, si bien qu'elle demeurait fort embarrass?e dans sa vell?it? de sacrifice, lorsque l'apothicaire vint ? propos lui fournir une occasion.
en
But he gave her no opportunities for such a revival of sentiment, so that she was much embarrassed by her desire for sacrifice, when the druggist came just in time to provide her with an opportunity.
aurrekoa | 163 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus