Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
hiltzorian dago!...
es
?Se muere!
fr
il se meurt !...
en
he is dying!
eu
burua galtzeko punttuan nago!
es
?Me voy a volver loca!
fr
J'en perds la t?te !
en
I am going crazy!"
eu
Charlesek zalapartaka jo zuen Lion d'or-erantz, eta botikarioak, plazan barrena iragaiten hauteman baitzuen, kapelarik gabe, farmazia utzi zuen.
es
Carlos se precipit? al "Lion d'On>, y el farmac?utico que le vio pasar por la plaza, sin sombrero, abandon? la farmacia.
fr
Charles se pr?cipita vers le Lion d'Or , et le pharmacien qui l'aper?ut passant sur la place, sans chapeau, abandonna la pharmacie.
en
Charles rushed to the "Lion d'Or," and the chemist, who caught sight of him passing along the Place hatless, abandoned his shop.
eu
Han azaldu zen bera ere, hatsestuka, gorri, urduri, eta eskilarak igotzen zituzten guztiei galdezka:
es
?l mismo se present? all?, jadeante, rojo, preocupado. si preguntando a todos los que sub?an la escalera:
fr
Il parut lui-m?me, haletant, rouge, inquiet, et demandant ? tous ceux qui montaient l'escalier :
en
He appeared himself breathless, red, anxious, and asking everyone who was going up the stairs -
eu
-Zer du ba gure estrefopodo interesgarriak?
es
-?Qu? le pasa a nuestro interesante estref?podo?
fr
-- Qu'a donc notre int?ressant str?phopode ?
en
"Why, what's the matter with our interesting strephopode?"
eu
Bihurkatu egiten zen, estrefopodoa, dardarizo izugarritan, halatan non bere hanka hertsaturik zegoen motore mekanikoak hormaren kontra eraitsitzear jotzen baitzuen.
es
El estref?podo se retorc?a con atroces convulsiones, de tal modo que el motor mec?nico en que estaba encerrada su pierna golpeaba contra la pared hasta hundirla.
fr
Il se tordait, le str?phopode, dans des convulsions atroces, si bien que le moteur m?canique o? ?tait enferm?e sa jambe frappait contre la muraille ? la d?foncer.
en
The strephopode was writhing in hideous convulsions, so that the machine in which his leg was enclosed was knocked against the wall enough to break it.
eu
Tentu handiz, menbruaren jarrera ez desegokitzearren, erantzi zioten beraz bota, eta ikuskizun ikaragarria agertu zen.
es
Con muchas precauciones, para no perturbar la posici?n del miembro, le retiraron la caja y apareci? un espect?culo horroroso.
fr
Avec beaucoup de pr?cautions, pour ne pas d?ranger la position du membre, on retira donc la bo?te, et l'on vit un spectacle affreux.
en
With many precautions, in order not to disturb the position of the limb, the box was removed, and an awful sight presented itself.
eu
Oinaren eiteak halako hanturatan desagertzen ziren non larrazalak oso-osorik zartatzeko zorian baitzirudien, eta makina famatuak eragindako ekimosiz estalirik zegoen.
es
Las formas del pie desaparec?an en una hinchaz?n tal que toda la piel parec?a que iba a reventar y estaba cubierta de equimosis ocasionadas por la famosa m?quina.
fr
Les formes du pied disparaissaient dans une telle bouffissure, que la peau tout enti?re semblait pr?s de se rompre, et elle ?tait couverte d'ecchymoses occasionn?es par la fameuse machine.
en
The outlines of the foot disappeared in such a swelling that the entire skin seemed about to burst, and it was covered with ecchymosis, caused by the famous machine.
eu
Hippolyte jada arrenkuratua zen hartaz sufritzeaz;
es
Hip?lito ya se hab?a quejado de los dolores;
fr
Hippolyte d?j? s'?tait plaint d'en souffrir ;
en
Hippolyte had already complained of suffering from it.
eu
ez zuten arretarik hartu;
es
no le hab?an hecho caso;
fr
on n'y avait pris garde ;
en
No attention had been paid to him;
eu
aitortu beharra izan zen, ez zegoela erabat oker, eta ordu batzuez libre utzi zioten oina.
es
hubo que reconocer que no estaba equivocado del todo; y le dejaron libre algunas horas.
fr
il fallut reconna?tre qu'il n'avait pas eu tort compl?tement ; et on le laissa libre quelques heures.
en
they had to acknowledge that he had not been altogether wrong, and he was freed for a few hours.
eu
Baina ubeldura apur bat desagertu zen orduko, bi jakintsuek aproposekoa iritzi zioten menbrua berriro tramankuluan ezartzeari, eta are gehiago hertsatuz, gauzak agudoagotzeko.
es
Pero apenas desapareci? un poco el edema, los dos sabios juzgaron conveniente volver a meter el miembro en el aparato, y apret?ndolo m?s para acelerar las cosas.
fr
Mais ? peine l'oed?me eut-il un peu disparu, que les deux savants jug?rent ? propos de r?tablir le membre dans l'appareil, et en l'y serrant davantage, pour acc?l?rer les choses.
en
But, hardly had the oedema gone down to some extent, than the two savants thought fit to put back the limb in the apparatus, strapping it tighter to hasten matters.
eu
Dena den, handik hiru egunetara, Hippolytek gehiago ezin zuenez, beste behin ere kendu egin zioten mekanika, hauteman zuten ondorioaz biziki harritzen zirelarik.
es
Por fin, al cabo de tres d?as, como Hip?lito ya no pod?a aguantar m?s, le quitaron de nuevo el aparato y se asombraron del resultado que vieron.
fr
Enfin, trois jours apr?s, Hippolyte n'y pouvant plus tenir, ils retir?rent encore une fois la m?canique, tout en s'?tonnant beaucoup du r?sultat qu'ils aper?urent.
en
At last, three days after, Hippolyte being unable to endure it any longer, they once more removed the machine, and were much surprised at the result they saw.
eu
Hantura beluri bat hedatzen zen zangoan, eta tartean tarteka fliktena batzuekin, hauetatik likido beltz bat zeriola.
es
Una tumefacci?n l?vida se extend?a por toda la pierna, con flictenas, ac? y all?, de las que sal?a un l?quido negro.
fr
Une tum?faction livide s'?tendait sur la jambe, et avec des phlyct?nes de place en place, par o? suintait un liquide noir.
en
The livid tumefaction spread over the leg, with blisters here and there, whence there oozed a black liquid.
eu
Hau bihurkera seriosa ari zen hartzen.
es
Aquello tomaba un cariz serio.
fr
Cela prenait une tournure s?rieuse.
en
Matters were taking a serious turn.
eu
Hippolyte aspertzen hasia zen, eta Lefran?ois atsoak sala txikian jarri zuen, sukaldetik hurbil, olguraren bat bederen eduki zezan.
es
Hip?lito comenzaba a preocuparse, y la t?a Lefran?ois le instal? en una salita, cerca de la cocina, para que al menos tuviese alguna distracci?n.
fr
Hippolyte commen?ait ? s'ennuyer, et la m?re Lefran?ois l'installa dans la petite salle, pr?s de la cuisine, pour qu'il e?t au moins quelque distraction.
en
Hippolyte began to worry himself, and Mere Lefrancois, had him installed in the little room near the kitchen, so that he might at least have some distraction.
eu
Baina zergabiltzailea, zeinak han afaltzen baitzuen egunero, minduratsu kexatu zen halako auzakidetzaz.
es
Pero el recaudador, que cenaba all? todas las noches, se quej? amargamente de semejante vecindad.
fr
Mais le percepteur, qui tous les jours y d?nait, se plaignit avec amertume d'un tel voisinage.
en
But the tax-collector, who dined there every day, complained bitterly of such companionship.
eu
Orduan billar-salara eraman zuten Hippolyte.
es
Entonces trasladaron a Hip?lito a la sala de billar.
fr
Alors on transporta Hippolyte dans la salle de billard.
en
Then Hippolyte was removed to the billiard-room.
eu
Hantxe zegoen, bere estalki lodien pean intzirinka, zurbil, bizarra luze, begiak zulo, eta, aldian behin, bere buru izerditua jiratuz euliak pausatzen ziren buruko zikinaren gainean.
es
Y all? estaba, gimiendo bajo sus gruesas mantas, p?lido, la barba crecida, los ojos hundidos, volviendo de vez en cuando su cabeza sudorosa sobre la sucia almohada donde se posaban las moscas.
fr
Il ?tait l?, geignant sous ses grosses couvertures, p?le, la barbe longue, les yeux caves, et, de temps ? autre, tournant sa t?te en sueur sur le sale oreiller o? s'abattaient les mouches.
en
He lay there moaning under his heavy coverings, pale with long beard, sunken eyes, and from time to time turning his perspiring head on the dirty pillow, where the flies alighted.
eu
Madame Bovary etortzen zitzaion ikustera.
es
La se?ora Bovary ven?a a verle.
fr
Madame Bovary le venait voir.
en
Madame Bovary went to see him.
eu
Bere kataplasmentzako zapiak ekartzen zizkion, eta kontsolatu egiten zuen, adore ematen zion.
es
Le tra?a lienzos para sus cataplasmas, y le consolaba, le animaba.
fr
Elle lui apportait des linges pour ses cataplasmes, et le consolait, l'encourageait.
en
She brought him linen for his poultices; she comforted, and encouraged him.
eu
Bestalde, ez zen izaten lagun-faltan, batez ere merkatu-egunetan, laborariek bere inguruan billareko bolak sakatzen zituztenean, billare-makilekin lehiatzen zirenean, erre, edan, kantatu, marru egiten zutenean.
es
Por lo dem?s, no le faltaba compa??a, sobre todo, los d?as de mercado, cuando los campesinos alrededor de ?l empujaban las bolas de billar, esgrim?an los tacos, fumaban, beb?an, cantaban, bailaban.
fr
Du reste, il ne manquait pas de compagnie, les jours de march? surtout, lorsque les paysans autour de lui poussaient les billes du billard, escrimaient avec les queues, fumaient, buvaient, chantaient, braillaient.
en
Besides, he did not want for company, especially on market-days, when the peasants were knocking about the billiard-balls round him, fenced with the cues, smoked, drank, sang, and brawled.
eu
-Zer moduz hago? esaten zuten hari sorbaldan emanez.
es
-?C?mo est?s? -le dec?an golpe?ndole la espalda-.
fr
-- Comment vas-tu ? disaient-ils en lui frappant sur l'?paule.
en
"How are you?" they said, clapping him on the shoulder.
eu
Ah!
es
iAh!;
fr
Ah !
en
"Ah!
eu
harrokeria handirik gabe, dirudienez! baina heure errua duk.
es
parece que no las tienes todas contigo, pero t? tienes la culpa.
fr
tu n'es pas fier, ? ce qu'il para?t ! mais c'est ta faute.
en
you're not up to much, it seems, but it's your own fault.
eu
Hau egin beharko huke, hura egin beharko huke.
es
Hab?a que hacer esto, hacer aquello.
fr
Il faudrait faire ceci, faire cela.
en
You should do this!
eu
Eta bereaz bestelako erremedioren bidez sendatuak suertatu ziren jenderen istorioak kontatzen zizkioten guztiak;
es
Y le contaban casos de personas que se hab?an curado totalmente con otros remedios distintos de los suyos;
fr
Et on lui racontait des histoires de gens qui avaient tous ?t? gu?ris par d'autres rem?des que les siens ;
en
do that!" And then they told him stories of people who had all been cured by other remedies than his.
eu
gero, kontsolamendu gisa, eransten zuzen:
es
despu?s, para consolarle, a?ad?an:
fr
puis, en mani?re de consolation, ils ajoutaient :
en
Then by way of consolation they added -
eu
-Hik heure buruari entzuten diok gehitxo! altxa hadi ba!
es
-Es que lo escuchas demasiado, ?lev?ntate ya!
fr
-- C'est que tu t'?coutes trop !
en
"You give way too much! Get up!
eu
errege baten gisa habil axanparaz!
es
-Te cuidas como un rey.
fr
tu te dorlotes comme un roi !
en
You coddle yourself like a king!
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
ez ziok axolarik, adarjole arraioa! ez duk ondo usantzen!
es
iAh!, eso no tiene importancia, ?viejo farsante!, ?pero no hueles bien!
fr
Ah ! n'importe, vieux farceur !
en
All the same, old chap, you don't smell nice!"
eu
Pasmoa, hain zuzen, gero eta gorago zihoan.
es
La gangrena, en efecto, avanzaba deprisa.
fr
La gangr?ne, en effet, montait de plus en plus.
en
Gangrene, in fact, was spreading more and more.
eu
Bovary bera ere gaixotu egiten zuen horrek.
es
A Bovary aquello le pon?a enfermo.
fr
Bovary en ?tait malade lui-m?me.
en
Bovary himself turned sick at it.
eu
Orduero etortzen zitzaion, momentuero.
es
Ven?a a todas horas, a cada instante.
fr
Il venait ? chaque heure, ? tout moment.
en
He came every hour, every moment.
eu
Hippolytek begiak izuikaraz beterik so egiten zion eta zotinka zezelkatzen zuen:
es
Hip?lito lo miraba con los ojos llenos de espanto y balbuceaba sollozando:
fr
Hippolyte le regardait avec des yeux pleins d'?pouvante et balbutiait en sanglotant :
en
Hippolyte looked at him with eyes full of terror, sobbing -
eu
-Noiz sendatuko naiz?...
es
-?Cu?ndo estar? curado?
fr
-- Quand est-ce que je serai gu?ri ?...
en
"When shall I get well?
eu
Ah! salba nazazu!... Zein dohakabea naizen!
es
?Ah!, ?s?lveme!..., ?qu? desgraciado soy!, ?qu? desgraciado soy!
fr
Que je suis malheureux ! que je suis malheureux !
en
Oh, save me! How unfortunate I am! How unfortunate I am!"
eu
ni bai naizela dohakabea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta medikua joan egiten zen beti ere dieta gomendatuz.
es
Y el m?dico se iba, recomend?ndole siempre la dieta.
fr
Et le m?decin s'en allait, toujours en lui recommandant la di?te.
en
And the doctor left, always recommending him to diet himself.
eu
-Ez iezaiok jaramonik egin, moteil, ekiten zion Lefran?ois atsoak;
es
-No le hagas caso, hijo m?o-replicaba la se?ora Lefran?ois-;
fr
-- Ne l'?coute point, mon gar?on, reprenait la m?re Lefran?ois ; ils t'ont d?j? bien assez martyris? ?
en
"Don't listen to him, my lad," said Mere Lefrancois, "Haven't they tortured you enough already?
eu
jadanik nahikoa eta gehiegi martirizatu haute!
es
ya lo han martirizado bastante.
fr
tu vas t'affaiblir encore.
en
You'll grow still weaker.
eu
Gero eta ahulago geratuko haiz.
es
?Vas a seguir debilit?ndote?
fr
 
en
 
eu
To, irentsizak!
es
?Toma, come!
fr
Tiens, avale !
en
Here!
eu
Eta salda eder bat edo aurkezten zion, arkume-izter zatiren bat, urdai-xerraren bat, eta tarteka pattar-baxoren bat, zeina ezpainetara eramateko ez baitzuen adorerik izaten.
es
Y le ofrec?a alg?n buen caldo, alguna tajada de pierna de cordero, alg?n trozo de tocino, y a veces unas copitas de aguardiente, que Hip?lito no ten?a valor para llevar a sus labios.
fr
Et elle lui pr?sentait quelque bon bouillon, quelque tranche de gigot, quelque morceau de lard, et parfois des petits verres d'eau-de-vie, qu'il n'avait pas le courage de porter ? ses l?vres.
en
swallow this." And she gave him some good beef-tea, a slice of mutton, a piece of bacon, and sometimes small glasses of brandy, that he had not the strength to put to his lips.
eu
Bournisien apaizak, okerrago zihoala jakinik, ikustea eskatzeko bidea egin zuen.
es
El abate Bournisien, al saber que empeoraba, pidi? verlo.
fr
L'abb? Bournisien, apprenant qu'il empirait, fit demander ? le voir.
en
Abbe Bournisien, hearing that he was growing worse, asked to see him.
eu
Bere gaitzarengatik urrikalduz hasi zen, aldi berean deklaratuz hartaz bozkariatu beharra zegoela, zeren eta Jaunaren borondatea baitzen, eta abaguneaz fite baliatu zeruarekin bakeak egiteko.
es
Empez? por compadecerle de su enfermedad, al tiempo que declaraba que hab?a que alegrarse puesto que era la voluntad del Se?or, y aprovechar pronto la ocasi?n para reconciliarse con el cielo.
fr
Il commen?a par le plaindre de son mal, tout en d?clarant qu'il fallait s'en r?jouir, puisque c'?tait la volont? du Seigneur, et profiter vite de l'occasion pour se r?concilier avec le ciel.
en
He began by pitying his sufferings, declaring at the same time that he ought to rejoice at them since it was the will of the Lord, and take advantage of the occasion to reconcile himself to Heaven.
eu
-Zeren, hala zioen elizgizonak tonu paternal batez, zure betebeharrak apur bat zabartzen ari baitzinen;
es
-Pues-- dec?a el eclesi?stico en un tono paterno-descuidabas un poco tus deberes;
fr
-- Car, disait l'eccl?siastique d'un ton paterne, tu n?gligeais un peu tes devoirs ;
en
"For," said the ecclesiastic in a paternal tone, "you rather neglected your duties;
aurrekoa | 163 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus