Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Zeren, hala zioen elizgizonak tonu paternal batez, zure betebeharrak apur bat zabartzen ari baitzinen;
es
-Pues-- dec?a el eclesi?stico en un tono paterno-descuidabas un poco tus deberes;
fr
-- Car, disait l'eccl?siastique d'un ton paterne, tu n?gligeais un peu tes devoirs ;
en
"For," said the ecclesiastic in a paternal tone, "you rather neglected your duties;
eu
oso noizbehinka ikusten zintugun elizkizunetan;
es
raramente se te ve?a en el oficio divino;
fr
on te voyait rarement ? l'office divin ;
en
you were rarely seen at divine worship.
eu
zenbat urte da mahai saindura hurbildu ez zarela?
es
?cu?ntos a?os hace que no to acercas a la sagrada mesa?
fr
combien y a-t-il d'ann?es que tu ne t'es approch? de la sainte table ?
en
How many years is it since you approached the holy table?
eu
Nik ulertzen dut zure eginkizunek, munduko zurrunbiloak apartatu ahal izan zaituztela zure salbazioaren arduratik.
es
Comprendo que tus ocupaciones, que el torbellino del mundo hayan podido apartarte de la preocupaci?n de tu salvaci?n.
fr
Je comprends que tes occupations, que le tourbillon du monde aient pu t'?carter du soin de ton salut.
en
I understand that your work, that the whirl of the world may have kept you from care for your salvation.
eu
Baina, orain, horretaz hausnartzeko garaia da.
es
Pero ahora es el momento de pensar en ella.
fr
Mais ? pr?sent, c'est l'heure d'y r?fl?chir.
en
But now is the time to reflect.
eu
Ez ezazu etsi halere;
es
No desesperes a pesar de todo;
fr
Ne d?sesp?re pas cependant ;
en
Yet don't despair.
eu
ezagutu izan dut errudun handirik, Jainkoaren aurrera aurkeztear, (zu oraindik ez zara inolaz ere horretan, ongi dakit nik hori), haren urrikalmendua erregutzen, eta ziurki gertuerarik hoberenetan hil ziren.
es
he conocido grandes pecadores que, pr?ximos a comparecer ante Dios, t? no lo est?s todav?a, estoy seguro, imploraban sus misericordias y que ciertamente murieron en las mejores disposiciones.
fr
j'ai connu de grands coupables qui, pr?s de compara?tre devant Dieu ( tu n'en es point encore l?, je le sais bien ) , avaient implor?s sa mis?ricorde, et qui certainement sont morts dans les meilleures dispositions.
en
I have known great sinners, who, about to appear before God (you are not yet at this point I know), had implored His mercy, and who certainly died in the best frame of mind.
eu
Espero dezagun, zuk ere, haiek bezalaxe, jarraibide onak emango dizkiguzula!
es
Esperemos que, igual que ellos, t? nos des buenos ejemplos.
fr
Esp?rons que, tout comme eux, tu nous donneras de bons exemples !
en
Let us hope that, like them, you will set us a good example.
eu
Beraz, bada ezpada ere, nork eragotziko ote lizuke ba goizero eta arratsero "Agur Maria graziaz betea" bat eta "Aira gurea zeruetan zarena" bat errezatzea!
es
As?, por precauci?n, qui?n lo impedir? rezar ma?ana y noche un "Ave Mar?a" y un "Padre nuestro".
fr
Ainsi, par pr?caution, qui donc t'emp?cherait de r?citer matin et soir un " Je vous salue, Marie, pleine de gr?ce ", et un " Notre P?re, qui ?tes aux cieux. " ?
en
Thus, as a precaution, what is to prevent you from saying morning and evening a 'Hail Mary, full of grace,' and 'Our Father which art in heaven'?
eu
Bai, egin horixe! niregatik, niri poz emateko.
es
?S?, hazlo por m?, por complacerme!
fr
Oui fais cela ! pour moi, pour m'obliger.
en
Yes, do that, for my sake, to oblige me.
eu
Zer kostatzen da ba?...
es
?Qu? te cuesta?...
fr
Qu'est-ce que ?a co?te ?...
en
That won't cost you anything.
eu
Agintzen al didazu?
es
?Me lo prometes?
fr
Me le promets-tu ?
en
Will you promise me?"
eu
Gizaixoak agindu egin zuen.
es
El pobre diablo lo prometi?.
fr
Le pauvre diable promit.
en
The poor devil promised.
eu
Apaiza berriro etorri zen hurrengo egunetan.
es
El cura volvi? los d?as siguientes.
fr
Le cur? revint les jours suivants.
en
The cure came back day after day.
eu
Ostalersarekin solasean aritzen zen eta pasadizoak ere kontatzen zituen tarteka txisteak eta hitz-jokoak nahasiz, zeinak ez baitzituen Hippolytek ulertzen.
es
Charlaba con la posadera a incluso contaba an?cdotas entremezcladas con bromas, con juegos de palabras que Hip?lito no comprend?a.
fr
Il causait avec l'aubergiste et m?me racontait des anecdotes entrem?l?es de plaisanteries, de calembours qu'Hippolyte ne comprenait pas.
en
He chatted with the landlady; and even told anecdotes interspersed with jokes and puns that Hippolyte did not understand.
eu
Gero, abaguneak aukera ematen zion orduko, berriro erlijio-gaietara sartzen zen, hartarako aurpegia ipiniaz.
es
Despu?s, cuando la circunstancia lo permit?a, volv?a a insistir sobre los temas de religi?n, poniendo una cara de circunstancias.
fr
Puis, d?s que la circonstance le permettait, il retombait sur les mati?res de religion, en prenant une figure convenable.
en
Then, as soon as he could, he fell back upon matters of religion, putting on an appropriate expression of face.
eu
Bere lehiak arrakasta izan zuela zirudien; zeren estrefopodoak laster azaldu baitzuen Bon-Secoursera erromes joateko gogoa, sendatzen baldin bazen:
es
Su celo pareci? dar resultado, porque pronto el estref?podo manifest? prop?sito de ir en peregrinaci?n al Buen Socorro, si se curaba:
fr
Son z?le parut r?ussir ; car bient?t le str?phopode t?moigna l'envie d'aller en p?lerinage ? Bon-secours, s'il se gu?rissait :
en
His zeal seemed successful, for the club-foot soon manifested a desire to go on a pilgrimage to Bon-Secours if he were cured;
eu
horri buruz Bournisien jaunak erantzun zuen, inolako eragozpenik ez zuela ikusten;
es
a lo cual el se?or Bournisien respondi? que no ve?a inconveniente:
fr
? quoi M. Bournisien r?pondit qu'il ne voyait pas d'inconv?nient ;
en
to which Monsieur Bournisien replied that he saw no objection;
eu
bi ardura hobe bat baino.
es
dos precauciones val?an m?s que una.
fr
deux pr?cautions valaient mieux qu'une.
en
two precautions were better than one;
eu
Ez zen ezer arriskatzen.
es
"No se arriesgaba nada."
fr
On ne risquait rien .
en
it was no risk anyhow.
eu
Botikarioa asaldatu egin zen apaizaren trikimailuak zeritzan horren kontra;
es
El boticario se indign? contra lo que ?l llamaba "maniobras del cura";
fr
L'apothicaire s'indigna contre ce qu'il appelait les manoeuvres du pr?tre ;
en
The druggist was indignant at what he called the manoeuvres of the priest;
eu
kaltegarriak ziren, hala zioen berak, Hippolyteren zuzperraldirako, eta madame Lefran?oisri errepikatzen zion:
es
perjudicaban, seg?n ?l, la convalecencia de Hip?lito y repet?a a la se?ora Lefran?ois:
fr
elles nuisaient, pr?tendait-il, ? la convalescence d'Hippolyte, et il r?p?tait ? madame Lefran?ois :
en
they were prejudicial, he said, to Hippolyte's convalescence, and he kept repeating to Madame Lefrancois, "Leave him alone!
eu
-Utziozue! utziozue!
es
-?D?jele!, ?d?jele!
fr
-- Laissez-le !
en
leave him alone!
eu
morala nahastatzen diozue zuen mistizismo horrekin!
es
?Usted le est? perturbando la moral con su misticismo!
fr
vous lui perturbez le moral avec votre mysticisme !
en
You perturb his morals with your mysticism."
eu
Baina emakume gajoak ez zion gehiago ezer entzun nahi.
es
Pero la buena se?ora ya no quer?a seguir escuch?ndole.
fr
Mais la bonne femme ne voulait plus l'entendre.
en
But the good woman would no longer listen to him;
eu
Hura zen guztiaren eragile.
es
El era "la causa de todo".
fr
Il ?tait la cause de tout .
en
he was the cause of it all.
eu
Aiherkunde-izpirituz, ur-bedeinkatu ontzi bat ere zintzilikatu zuen bete-beterik gaixoaren oheburuan, ezpel adar batekin.
es
Por esp?ritu de contradicci?n, incluso colg? una pila llena de agua bendita, con una ramita de boj.
fr
Par esprit de contradiction, elle accrocha m?me au chevet du malade un b?nitier tout plein, avec une branche de buis.
en
From a spirit of contradiction she hung up near the bedside of the patient a basin filled with holy-water and a branch of box.
eu
Ez zirudien ordea erlijioak ere kirurgiak hain gehiago laguntzen zionik, eta garaitu ezinezko usteldura igotzen zihoan beti ere gorputzadarretatik sabelerantz.
es
Sin embargo, ni la religi?n ni tampoco la cirug?a parec?an aliviarle, y la invencible gangrena segu?a subiendo desde las extremidades hasta el vientre.
fr
Cependant la religion pas plus que la chirurgie ne paraissait le secourir, et l'invincible pourriture allait montant toujours des extr?mit?s vers le ventre.
en
Religion, however, seemed no more able to succour him than surgery, and the invincible gangrene still spread from the extremities towards the stomach.
eu
Nahiz eta edabeak bestelakotu eta kataplasmak aldatu ere, giarreak, egunetik egunera, are gehiago jalgitzen ziren, eta azkenik Charlesek buruaren baiezko keinu batez erantzun zuen Lefran?ois atsoak galdetu zionean ea ez ote zezakeen, galduak galdu, andreak berak monsieur Canivet, Neufch?telgoa, ekarrarazi, ospe handikoa baitzen.
es
Por m?s que variaban las pociones y se cambiaban las cataplasmas, los m?sculos se iban despegando cada d?a m?s, y por fin Carlos contest? con una se?al de cabeza afirmativa cuando la se?ora Lefran?ois le pregunt? si no podr?a, como ?ltimo recurso, hacer venir de Neufch?tel al se?or Canivet, que era una celebridad.
fr
On avait beau varier les potions et changer les cataplasmes, les muscles chaque jour se d?collaient davantage, et enfin Charles r?pondit par un signe de t?te affirmatif quand la m?re Lefran?ois lui demanda si elle ne pourrait point, en d?sespoir de cause, faire venir M. Canivet, de Neufch?tel, qui ?tait une c?l?brit?.
en
It was all very well to vary the potions and change the poultices; the muscles each day rotted more and more; and at last Charles replied by an affirmative nod of the head when Mere Lefrancois, asked him if she could not, as a forlorn hope, send for Monsieur Canivet of Neufchatel, who was a celebrity.
eu
Medikuntzan doktore, berrogeita hamar urte, gradu on baten jabe eta bere buruarengan segurantza, ofiziokidea ez zen herabe izan erdeinuz barre egiteko, belauneraino pasmoak jotako zango hura idoro zuenean.
es
Doctor en medicina, de cincuenta a?os, en buena posici?n y seguro de s? mismo, el colega no se recat? para re?rse desde?osamente cuando destap? aquella pierna gangrenada hasta la rodilla.
fr
Docteur en m?decine, ?g? de cinquante ans, jouissant d'une bonne position et s?r de lui-m?me, le confr?re ne se g?na pas pour rire d?daigneusement lorsqu'il d?couvrit cette jambe gangren?e jusqu'au genou.
en
A doctor of medicine, fifty years of age, enjoying a good position and self-possessed, Charles's colleague did not refrain from laughing disdainfully when he had uncovered the leg, mortified to the knee.
eu
Gero, moztu beharra zegoela garbi deklaraturik, botikara joan zen, gizon dohakabe bat egoera hartara bihurtzeko gauza izan ziren astatzarren kontra bereak eta bi botatzera.
es
Despu?s, habiendo dictaminado claramente que hab?a que amputar, se fue a la farmacia a despotricar contra los animales que hab?an reducido a tal estado a aquel pobre hombre.
fr
Puis, ayant d?clar? net qu'il la fallait amputer, il s'en alla chez le pharmacien d?blat?rer contre les ?nes qui avaient pu r?duire un malheureux homme en un tel ?tat.
en
Then having flatly declared that it must be amputated, he went off to the chemist's to rail at the asses who could have reduced a poor man to such a state.
eu
Monsieur Homais bere xenilaren botoitik astinduz, deiadarka ari zen botika barruan.
es
Sacudiendo al se?or Homais por el bot?n de la levita, vociferaba en la farmacia.
fr
Secouant M. Homais par le bouton de sa redingote, il vocif?rait dans la pharmacie :
en
Shaking Monsieur Homais by the button of his coat, he shouted out in the shop -
eu
-Parisko asmakariak dira hauek!
es
-?Esos son inventos de Par?s!
fr
-- Ce sont l? des inventions de Paris !
en
"These are the inventions of Paris!
eu
Horra hor Hiriburuko jaun horien ideiak! Estrabismoa, kloroformoa eta litotrizia bezalaxe, gobernuak debekatu behar izango lukeen munstrokeria pila!
es
?Ah? est?n las ideas de esos se?ores de la capital!, ?es como el estrabismo, el cloroformo y la litotricia, un mont?n de monstruosidades que el gobierno deber?a prohibir!
fr
Voil? les id?es de ces messieurs de la Capitale ! c'est comme le strabisme, le chloroforme et la lithotritie, un tas de monstruosit?s que le gouvernement devrait d?fendre !
en
These are the ideas of those gentry of the capital! It is like strabismus, chloroform, lithotrity, a heap of monstrosities that the Government ought to prohibit.
eu
Baina erpixiarena egin nahi ordea, eta erremedioz galkatzen zaituzte ondorioez arduratu gabe.
es
Quieren d?rselas de listos, y les atiborran de medicamentos sin preocuparse de sus consecuencias.
fr
Mais on veut faire le malin, et l'on vous fourre des rem?des sans s'inqui?ter des cons?quences.
en
But they want to do the clever, and they cram you with remedies without, troubling about the consequences.
eu
Gu ez gara hain jakintsuak, hemen;
es
Nosotros no estamos tan capacitados como todo eso;
fr
Nous ne sommes pas si forts que cela, nous autres ;
en
We are not so clever, not we!
eu
gu ez gara jakintsuak, xanfarinak, pinpirinak;
es
no s?mos unos sabios, unos pisaverdes, unos currutacos;
fr
nous ne sommes pas des savants, des mirliflores, des jolis coeurs ;
en
We are not savants, coxcombs, fops!
eu
gu medikuak gara, sendagileak, eta ez litzaiguke burutik pasako primeran dabilen norbait operatzea! Hanka okerrak zuzendu!
es
somos facultativos pr?cticos, nosotros curamos, y no se nos pasar?a por la imaginaci?n operar a alguien que se encuentra perfectamente bien.
fr
nous sommes des praticiens, des gu?risseurs, et nous n'imaginerions pas d'op?rer quelqu'un qui se porte ? merveille ! Redresser des pieds-bots !
en
We are practitioners; we cure people, and we should not dream of operating on anyone who is in perfect health. Straighten club-feet!
eu
Zuzen al daitezke ba hankokerrak? Zera bezala da hori, adibidez, txalkor bat zuzen zuzendu nahi izatea!
es
?Enderezar pies zambos!, ?se pueden enderezar pies zambos?, ?es como si se quisiera, por ejemplo, poner derecho a un jorobado!
fr
est-ce qu'on peut redresser les pieds-bots ? c'est comme si l'on voulait, par exemple, rendre droit un bossu !
en
As if one could straighten club-feet! It is as if one wished, for example, to make a hunchback straight!"
eu
Homais sufritzen ari zen mintzaldi hori entzutean, eta gortelari-irribarre baten pean estaltzen zuen bere ondoeza, monsieur Canivetekin, zeinaren errezetak batzuetan Yonvilleraino ere heltzen baitziren, adeitsuki konpondu beharrean izaki;
es
Homais sufr?a escuchando este discurso, y disimulaba su desasosiego bajo una sonrisa de cortesano, poniendo cuidado en tratar bien al se?or Canivet, cuyas recetas llegaban a veces hasta Yonville;.
fr
Homais souffrait en ?coutant ce discours, et il dissimulait son malaise sous un sourire de courtisan, ayant besoin de m?nager M. Canivet, dont les ordonnances quelquefois arrivaient jusqu'? Yonville ;
en
Homais suffered as he listened to this discourse, and he concealed his discomfort beneath a courtier's smile; for he needed to humour Monsier Canivet, whose prescriptions sometimes came as far as Yonville.
eu
halaber ez zuen Bovaryren defentsarik hartu, ez zuen inolako oharkuntzarik ere egin, eta, bere printzipioak aldera utzirik, bere duintasuna sakrifikatu zuen bere negozioaren interes seriosagoen alde.
es
por eso no sali? en defensa de Bovary, ni siquiera hizo observaci?n alguna, y, dejando a un lado sus principios, sacrific? su dignidad a los intereses m?s serios de su negocio.
fr
aussi ne prit-il pas la d?fense de Bovary, ne fit-il m?me aucune observation, et, abandonnant ses principes, il sacrifia sa dignit? aux int?r?ts plus s?rieux de son n?goce.
en
So he did not take up the defence of Bovary; he did not even make a single remark, and, renouncing his principles, he sacrificed his dignity to the more serious interests of his business.
eu
Gertaera garrantzitsua izan zen herrian Canivet doktoreak buruturiko izter-mozketa hau!
es
Fue un acontecimiento importante en el pueblo aquella amputaci?n de pierna por el doctor Canivet.
fr
Ce fut dans le village un ?v?nement consid?rable que cette amputation de cuisse par le docteur Canivet !
en
This amputation of the thigh by Doctor Canivet was a great event in the village.
eu
Biztanle guztiak, egun horretan, goizago jaikiak ziren, eta Grande-Ruek, jendez beterik eta guzti ere, bazeukan zerbait goibela heriotza-exekuzio bat bailitza.
es
Todos los habitantes, aquel d?a, se hab?an levantado m?s temprano y la Calle Mayor, aunque llena de gente, ten?a algo l?gubre como si se tratara de una ejecuci?n capital.
fr
Tous les habitants, ce jour-l?, s'?taient lev?s de meilleure heure, et la Grande-Rue, bien que pleine de monde, avait quelque chose de lugubre comme s'il se f?t agi d'une ex?cution capitale.
en
On that day all the inhabitants got up earlier, and the Grande Rue, although full of people, had something lugubrious about it, as if an execution had been expected.
eu
Janari dendan Hippolyten gaitzaz eztabaidatzen zen, beste dendek ez zuten ezer saltzen, eta madame Tuvache, alkatearen emaztea, ez zen leihotik mugitzen, operatzailea etortzen ikusteko zeukan ezinegonarengatik.
es
Se discut?a en la tienda de comestibles sobre la enfermedad de Hip?lito; los comercios no vend?an nada, y la se?ora Tuvache, la mujer del alcalde, no se mov?a de la ventana, por lo impaciente que estaba de ver llegar al operador.
fr
On discutait chez l'?picier sur la maladie d'Hippolyte ; les boutiques ne vendaient rien, et madame Tuvache, la femme du maire, ne bougeait pas de sa fen?tre, par l'impatience o? elle ?tait de voir venir l'op?rateur.
en
At the grocer's they discussed Hippolyte's illness; the shops did no business, and Madame Tuvache, the mayor's wife, did not stir from her window, such was her impatience to see the operator arrive.
eu
Bere landoan heldu zen berak gidatzen zuela.
es
Lleg? en su cabriolet, conducido por ?l mismo.
fr
Il arriva dans son cabriolet, qu'il conduisait lui-m?me.
en
He came in his gig, which he drove himself.
eu
Baina, haren gorputzarraren pisuaren pean denboraren poderioz eskuin aldeko balezta emana zegoenez, gertatzen zen kotxea apur bat zeharkatu egiten zela ibilian, eta beste kuxinaren gainean, bere alboan, kaxa handi bat hautematen zen, karamuko gorriz azaleztatua, zeinaren hiru sarraila kobrezkoek maisuki distiratzen zutela.
es
Pero como la ballesta del lado derecho hab?a cedido a todo lo largo, bajo el peso de su corpulencia, result? que el coche se inclinaba un poco al correr, y sobre el otro coj?n, al lado del doctor, se ve?a una gran caja forrada de badana roja, cuyos tres cierres de cobre resplandec?an de brillo.
fr
Mais, le ressort du c?t? droit s'?tant ? la longue affaiss? sous le poids de sa corpulence, il se faisait que la voiture penchait un peu tout en allant, et l'on apercevait sur l'autre coussin pr?s de lui une vaste bo?te, recouverte de basane rouge, dont les trois fermoirs de cuivre brillaient magistralement.
en
But the springs of the right side having at length given way beneath the weight of his corpulence, it happened that the carriage as it rolled along leaned over a little, and on the other cushion near him could be seen a large box covered in red sheep-leather, whose three brass clasps shone grandly.
eu
Lion d'or-eko ataripean zurrunbilo bat bezala sartu zenean, doktoreak, oso ozen deiadarka, bere zaldia askatzeko agindu zuen, gero ikuilura joan zen oloa ongi jaten ote zuen ikustera;
es
Cuando entr? como un torbellino en el portal del "Lion d'Or", el doctor, gritando muy fuerte, mand? desenganchar su caballo, despu?s fue a la caballeriza a ver si com?a bien la avena;
fr
Quand il fut entr? comme un tourbillon sous le porche du Lion d'Or , le docteur, criant tr?s haut, ordonna de d?teler son cheval, puis il alla dans l'?curie voir s'il mangeait bien l'avoine ;
en
After he had entered like a whirlwind the porch of the "Lion d'Or," the doctor, shouting very loud, ordered them to unharness his horse. Then he went into the stable to see that she was eating her oats all right;
eu
zeren, gaixoaren etxera iristean, lehenik bere behorraz eta bere landoaz arduratzen baitzen.
es
pues, cuando llegaba a casa de sus enfermos, se preocupaba ante todo de su yegua y de su cabriolet.
fr
car, en arrivant chez ses malades, il s'occupait d'abord de sa jument et de son cabriolet.
en
for on arriving at a patient's he first of all looked after his mare and his gig.
eu
Hori dela eta esan ere esaten zen:
es
Se dec?a incluso a este prop?sito:
fr
On disait m?me ? propos : " Ah !
en
People even said about this -
eu
"Ah!
es
 
fr
 
en
"Ah!
