Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola ordea moldatu zen bera (hain azkarra izanik) beste behin ere huts egiteko?
es
?C?mo era posible que ella, tan inteligente, se hubiera equivocado una vez m?s?
fr
Comment donc avait-elle fait ( elle qui ?tait si intelligente ! ) pour se m?prendre encore une fois ?
en
How was it that she-she, who was so intelligent-could have allowed herself to be deceived again?
eu
Bestalde, zein tehenteria tamalgarrirengatik hala alferrik galdua bere bizialdia etengabeko sakrifiziotan!
es
Por lo dem?s, ?por qu? deplorable man?a hab?a destrozado su existencia en continuos sacrificios?
fr
Du reste, par quelle d?plorable manie avoir ainsi ab?m? son existence en sacrifices continuels ?
en
and through what deplorable madness had she thus ruined her life by continual sacrifices?
eu
Bere luxusenak gogoratu zituen, bere arimaren gabezia guztiak, ezkontzako zatarkeriak, elkarbizitzakoak, bere ametsak lohitan eroriak enara zaurituren gisa, gutiziatu izan zuen guztia, bere buruari ukatu zion guztia, eduki ahal zezakeen guztia! Eta zergatik, zergatik?
es
Record? todos sus instintos de lujo, todas las privaciones de su alma, las bajezas del matrimonio, del gobierno de la casa, sus sue?os ca?dos en el barro, como golondrinas heridas, todo lo que hab?a deseado, todas las privaciones pasadas, todo lo que hubiera podido tener, y ?por qu??, ?por qu??
fr
Elle se rappela tous ses instincts de luxe, toutes les privations de son ?me, les bassesses du mariage, du m?nage, ses r?ves tombant dans la boue comme des hirondelles bless?es, tout ce qu'elle avait d?sir?, tout ce qu'elle s'?tait refus?, tout ce qu'elle aurait pu avoir ! Et pourquoi ? Pourquoi ?
en
She recalled all her instincts of luxury, all the privations of her soul, the sordidness of marriage, of the household, her dream sinking into the mire like wounded swallows; all that she had longed for, all that she had denied herself, all that she might have had! And for what? for what?
eu
Herria betetzen zuen isiltasunaren erdian, garrasi arrailgarri batek zulatu zuen airea.
es
En medio del silencio que llenaba el pueblo, un grito desgarrador atraves? el aire.
fr
Au milieu du silence qui emplissait le village, un cri d?chirant traversa l'air.
en
In the midst of the silence that hung over the village a heart-rending cry rose on the air.
eu
Bovary beluri bilakatu zen zorabiatzear.
es
Bovary palideci? como si fuera a desmayarse.
fr
Bovary devint p?le ? s'?vanouir.
en
Bovary turned white to fainting.
eu
Emmak bekainak zimurtu zituen keinu nerbioso batean, gero jarraitu egin zuen.
es
Emma frunci? el ce?o con un gesto nervioso, despu?s continu?.
fr
Elle fron?a les sourcils d'un geste nerveux, puis continua.
en
She knit her brows with a nervous gesture, then went on.
eu
Horregatik izan zen, ordea, izaki horregatik, ezer ulertzen ez zuen, ezer sentitzen ez zuen gizon horregatik! Zeren hantxe zegoen, lasai-lasai, burutik pasatu ere egin gabe ezen haren izenaren irrigarrikeriak aurrerantzean hura bezalaxe zikinduko zuela Emma bera ere.
es
Era por ?l, sin embargo, por aquel ser, por aquel hombre que no entend?a nada, que no sent?a nada, pues estaba all?, muy tranquilamente, y sin siquiera sospechar que el rid?culo de su nombre iba en to sucesivo a humillarla como a ?l.
fr
C'?tait pour lui cependant, pour cet ?tre, pour cet homme qui ne comprenait rien, qui ne sentait rien ! car il ?tait l?, tout tranquillement, et sans m?me se douter que le ridicule de son nom allait d?sormais la salir comme lui.
en
And it was for him, for this creature, for this man, who understood nothing, who felt nothing! For he was there quite quiet, not even suspecting that the ridicule of his name would henceforth sully hers as well as his.
eu
Berak egin zituen ahaleginak hura maitatzeko, eta negarrez damutua zen beste gizon bati amore eman izanagatik.
es
Hab?a hecho esfuerzos por amarle, y se hab?a arrepentido llorando por haberse entregado a otro.
fr
Elle avait fait des efforts pour l'aimer, et elle s'?tait repentie en pleurant d'avoir c?d? ? un autre.
en
She had made efforts to love him, and she had repented with tears for having yielded to another!
eu
-Baina agian valgus bat zen? oihukatu zuen bat-batean Bovaryk, gogoetan ari baitzen.
es
-Pero puede que fuera un valgus-exclam? de repente Bovary que estaba meditando.
fr
-- Mais c'?tait peut-?tre un valgus ! exclama soudain Bovary, qui m?ditait.
en
"But it was perhaps a valgus!" suddenly exclaimed Bovary, who was meditating.
eu
Esaldi honen ezusteko tunpakoaz, berunezko bala bat zilarrezko erratilu batean bezala bere pentsamenduaren gainera erortzean, Emmak ikaraz burua altxatu zuen hark zer esan nahi ote zuen sumatzearren;
es
Al choque imprevisto de esta frase que ca?a sobre su pensamiento como una bala de plomo en una bandeja de plata, Emma, sobresaltada, levant? la cabeza para adivinar to que ?l quer?a decir;
fr
Au choc impr?vu de cette phrase tombant sur sa pens?e comme une balle de plomb dans un plat d'argent, Emma tressaillant leva la t?te pour deviner ce qu'il voulait dire ;
en
At the unexpected shock of this phrase falling on her thought like a leaden bullet on a silver plate, Emma, shuddering, raised her head in order to find out what he meant to say;
eu
eta elkarri so egin zioten isilean, elkar ikusteaz ia txunditurik, hain baitzeuden beren kontzienteaz elkarrengandik urrun.
es
y se miraron silenciosamente, casi pasmados de verse, tan alejados estaban en su conciencia el uno del otro.
fr
et ils se regard?rent silencieusement, presque ?bahis de se voir, tant ils ?taient par leur conscience ?loign?s l'un de l'autre.
en
and they looked at the other in silence, almost amazed to see each other, so far sundered were they by their inner thoughts.
eu
Charlesek gizon hordi baten begirada uherraz so egiten zion, aldi berean entzunez, arrail, hankamoztuaren azken garrasiak zeinak jarraikako modulaziotan errestatzen baitziren, sakada zorrotzez etenik, lepo egiten ari zaizkion piztiren baten urruneko alarauaren gisa.
es
Carlos la contemplaba con la mirada turbia de un hombre borracho, al tiempo que escuchaba, inm?vil, los ?ltimos gritos del amputado que se prolongaban en modulaciones l?nguidas entrecortadas por gritos agudos, como alarido lejano de alg?n animal que est?n degollando.
fr
Charles la consid?rait avec le regard trouble d'un homme ivre, tout en ?coutant, immobile, les derniers cris de l'amput? qui se suivaient en modulations tra?nantes, coup?es de saccades aigu?s, comme le hurlement lointain de quelque b?te qu'on ?gorge.
en
Charles gazed at her with the dull look of a drunken man, while he listened motionless to the last cries of the sufferer, that followed each other in long-drawn modulations, broken by sharp spasms like the far-off howling of some beast being slaughtered.
eu
Emmak bere ezpain zurailak ausikitzen zituen, eta, hautsia zuen marmukarriaren printza bat bere behatzen artean jirakatuz, Charlesi buruz finkatzen zuen bere betseinen punta suhartua, garrezko bi gezi bezala tiratzeko prest.
es
Emma mord?a sus labios p?lidos, y dando vueltas entre sus dedos a una ramita del pol?pero que hab?a roto, clavaba sobre Carlos la punta ardiente de sus pupilas, como dos flechas de fuego dispuestas para disparar.
fr
Emma mordait ses l?vres bl?mes, et, roulant entre ses doigts un des brins du polypier qu'elle avait cass?, elle fixait sur Charles la pointe ardente de ses prunelles, comme deux fl?ches de feu pr?tes ? partir.
en
Emma bit her wan lips, and rolling between her fingers a piece of coral that she had broken, fixed on Charles the burning glance of her eyes like two arrows of fire about to dart forth. Everything in him irritated her now;
eu
Harengan orok haserrarazi egiten zuen orain, haren aurpegiak, haren jantziak, esaten ez zuenak, haren pertsona osoak, haren izateak berak.
es
Todo-en ?l le irritaba ahora, su cara, su traje, to que no dec?a, su persona entera, en fin, su existencia.
fr
Tout en lui l'irritait maintenant, sa figure, son costume, ce qu'il ne disait pas, sa personne enti?re, son existence enfin.
en
his face, his dress, what he did not say, his whole person, his existence, in fine.
eu
Emma damutu egiten zen, krimen batez bezala, iraganeko bere bertuteaz, eta hartatik artean geratzen zena bere harrotasunaren kolpe zakarren pean lurjotzen ari zen.
es
Se arrepent?a como de un crimen, de su virtud pasada, y lo que a?n le quedaba se derrumbaba bajo los golpes furiosos de su orgullo.
fr
Elle se repentait, comme d'un crime, de sa vertu pass?e, et ce qui en restait encore s'?croulait sous les coups furieux de son orgueil.
en
She repented of her past virtue as of a crime, and what still remained of it rumbled away beneath the furious blows of her pride.
eu
Adulterio garailearen ironia gaizto guztietan atsegin hartzen zuen.
es
Se deleitaba en todas las perversas iron?as del adulterio triunfante.
fr
Elle se d?lectait dans toutes les ironies mauvaises de l'adult?re triomphant.
en
She revelled in all the evil ironies of triumphant adultery.
eu
Bere amorantearen oroitzapena zetorkion erakartasun zorabiagarriz;
es
El recuerdo de su amante se renovaba en ella con atracciones de v?rtigo;
fr
Le souvenir de son amant revenait ? elle avec des attractions vertigineuses :
en
The memory of her lover came back to her with dazzling attractions;
eu
hartara jaurtikitzen zuen bere arima, entusiasmo berri batek irudi hartarantz eramanik;
es
arrojaba all? su alma, arrastrada hacia aquella imagen por un entusiasmo nuevo;
fr
elle y jetait son ?me, emport?e vers cette image par un enthousiasme nouveau ;
en
she threw her whole soul into it, borne away towards this image with a fresh enthusiasm;
eu
eta Charles bere bizitzatik hain aldendua iruditzen zitzaion, betirako hain ausente, hain ezinezkoa eta deuseztatua, nola hiltzera joango bailitza eta bere begien bistan agoniatu bailitza.
es
y Carlos le parec?a tan despegado de su vida, tan ausente para siempre, tan imposible y aniquilado, como si fuera a morir y hubiera agonizado ante sus ojos.
fr
et Charles lui semblait aussi d?tach? de sa vie, aussi absent pour toujours, aussi impossible et an?anti, que s'il allait mourir et qu'il e?t agonis? sous ses yeux.
en
and Charles seemed to her as much removed from her life, as absent forever, as impossible and annihilated, as if he had been about to die and were passing under her eyes.
eu
Urrats hotsa izan zen espaloian.
es
Se oy? un ruido de pasos en la acera.
fr
Il se fit un bruit de pas sur le trottoir.
en
There was a sound of steps on the pavement.
eu
Charlesek begiratu egin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, pertsiana jaitsietatik barrena, azokako ertzean hauteman zuen, bete-betean eguzkitan, Canivet doktorea, bere fularrarekin bekokia xukatzen.
es
Carlos mir?, y, a trav?s de la persiana bajada, vio junto al mercado, en pleno sol, al doctor Canivet que se secaba la frente con su pa?uelo.
fr
Charles regarda ; et, ? travers la jalousie baiss?e, il aper?ut au bord des halles, en plein soleil, le docteur Canivet qui s'essuyait le front avec son foulard.
en
Charles looked up, and through the lowered blinds he saw at the corner of the market in the broad sunshine Dr. Canivet, who was wiping his brow with his handkerchief.
eu
Homaisek, haren atzetik, kaxa gorri handi bat zeraman eskuan, eta biak farmazi aldera zihoazen.
es
Homais, detr?s de ?l, llevaba en la mano una gran caja roja, y los dos se dirig?an a la farmacia.
fr
Homais, derri?re lui, portait ? la main une grande bo?te rouge, et ils se dirigeaient tous les deux du c?t? de la pharmacie.
en
Homais, behind him, was carrying a large red box in his hand, and both were going towards the chemist's.
eu
Orduan, bat-bateko samurduraz eta huzkurduraz, Charles bere emaztearengana itzuli zen esanez:
es
Entonces Carlos, presa de una s?bita ternura y de desaliento, se volvi? hacia su mujer dici?ndole:
fr
Alors, par tendresse subite et d?couragement, Charles se tourna vers sa femme en lui disant :
en
Then with a feeling of sudden tenderness and discouragement Charles turned to his wife saying to her -
eu
-Besarka nazazu, laztana!
es
-?Abr?zame, cari?o!
fr
-- Embrasse-moi donc, ma bonne !
en
"Oh, kiss me, my own!"
eu
- Utz nazazu!
es
-?D?jame!
fr
-- Laisse-moi !
en
 
eu
esan zion Emmak, haserrez gorri-gorri.
es
-dijo ella, toda roja de c?lera.
fr
fit-elle, toute rouge de col?re.
en
"Leave me!" she said, red with anger.
eu
-Zer duzu?
es
-?Qu? tienes?
fr
qu'as-tu ? r?p?tait-il stup?fait.
en
"What is the matter?" he asked, stupefied.
eu
zer duzu?
es
?Qu? tienes?
fr
Calme-toi !
en
"Be calm;
eu
errepikatzen zuen gizonak balditurik.
es
-repet?a ?l estupefacto-.
fr
Reprends-toi !...
en
compose yourself.
eu
Lasa zaitez, lasaitu!
es
?C?lmate!
fr
 
en
 
eu
Badakizu maite zaitudala!... zatoz!
es
?Bien sabes que lo quiero!..., ?ven!
fr
Tu sais bien que je t'aime !...
en
You know well enough that I love you.
eu
-Aski da!
es
-?Basta!
fr
viens !
en
Come!"
eu
oihukatu zuen itxura ikaragarri batez.
es
-exclam? ella con aire terrible.
fr
s'?cria-t-elle d'un air terrible.
en
"Enough!" she cried with a terrible look.
eu
Eta, salatik aldeginez, Emmak hain zakar itxi zuen atea non barometroa hormatik jauzi egin baitzen eta lurrean apurtu.
es
Y escapando de la sala, Emma cerr? la puerta con tanta fuerza, que el bar?metro salt? de la pared y se aplast? en el suelo.
fr
Et s'?chappant de la salle, Emma ferma la porte si fort, que le barom?tre bondit de la muraille et s'?crasa par terre.
en
And escaping from the room, Emma closed the door so violently that the barometer fell from the wall and smashed on the floor.
eu
Charles bere besaulkian abaildu zen, irabiaturik, Emmak zer eduki ote zezakeen bila, nerbioetako gaitzen bat imajinatuz, negarrez, eta bere inguruan jiraka nolabait ere sentituz halakoxe zorigaiztoko eta ulertezineko zerbait.
es
Carlos se derrumb? en su sill?n, descompuesto, pregunt?ndose lo que le pasaba a su mujer, imaginando una enfermedad nerviosa, llorando y sintiendo vagamente circular alrededor de ?l algo funesto a incomprensible.
fr
Charles s'affaissa dans son fauteuil, boulevers?, cherchant ce qu'elle pouvait avoir, imaginant une maladie nerveuse, pleurant, et sentant vaguement circuler autour de lui quelque chose de funeste et d'incompr?hensible.
en
Charles sank back into his arm-chair overwhelmed, trying to discover what could be wrong with her, fancying some nervous illness, weeping, and vaguely feeling something fatal and incomprehensible whirling round him.
eu
Rodolphe, arratsean, baratzera heldu zenean, harreskilararen oinean aurkitu zuen, lehen mailaren gainean, bere amorantea zain.
es
Cuando de noche Rodolfo lleg? al jard?n, encontr? a su amante que le esperaba al pie de la escalera, en el primer escal?n.
fr
Quand Rodolphe, le soir, arriva dans le jardin, il trouva sa ma?tresse qui l'attendait au bas du perron, sur la premi?re marche.
en
When Rodolphe came to the garden that evening, he found his mistress waiting for him at the foot of the steps on the lowest stair.
eu
Hertsiki besarkatu zuten elkar, eta beren herra guztia elurra bezala urtu zen musu haren berotan.
es
Se abrazaron y todo su rencor se derriti? como la nieve bajo el calor de aquel beso.
fr
Ils s'?treignirent, et toute leur rancune se fondit comme une neige sous la chaleur de ce baiser.
en
They threw their arms round one another, and all their rancour melted like snow beneath the warmth of that kiss.
eu
-XII -
es
CAP?TULO XII
fr
XII.
en
Chapter Twelve
eu
Berriro amodiotan hasi ziren.
es
Comenzaron de nuevo a amarse.
fr
Ils recommenc?rent ? s'aimer.
en
They began to love one another again.
eu
Sarritan, baita egunaren erdian ere, Emmak bestegabe idatzi egiten zion; gero, leiarren bestaldetik, keinu egiten zion Justini, eta hau, bere mantala berehala askaturik, habailan joaten zen Huchettera.
es
Incluso, a menudo, en medio del d?a, Emma le escrib?a de pronto; luego, a trav?s de los cristales, hac?a una se?al a Justino, quien, desatando r?pido su delantal, volaba hacia la Huchette.
fr
Souvent m?me, au milieu de la journ?e, Emma lui ?crivait tout ? coup ; puis, ? travers les carreaux, faisait un signe ? Justin, qui, d?nouant vite sa serpilli?re, s'envolait ? la Huchette.
en
Often, even in the middle of the day, Emma suddenly wrote to him, then from the window made a sign to Justin, who, taking his apron off, quickly ran to La Huchette.
eu
Rodolphe etortzen zen;
es
Rodolfo ven?a;
fr
Rodolphe arrivait ;
en
Rodolphe would come;
eu
hari esateagatik zen, aspertu egiten zela, bere senarra gorrotagarria zela eta existentzia nazkagarria!
es
era para decirle que ella se aburr?a, que su marido era odioso y su existencia espantosa.
fr
c'?tait pour lui dire qu'elle s'ennuyait, que son mari ?tait odieux et son existence affreuse !
en
she had sent for him to tell him that she was bored, that her husband was odious, her life frightful.
eu
-Eta zen egingo dizut ba nik? bota zion egun baten, ernegaturik.
es
-?Qu? puedo hacer yo? -exclam? ?l un d?a impacientado.
fr
s'?cria-t-il un jour, impatient?.
en
"But what can I do?" he cried one day impatiently.
eu
-Ah! Zuk nahi bazenu!...
es
-?Ah!, ?si t? quisieras!...
fr
-- Ah ! Si tu voulais !...
en
"Ah! if you would-"
eu
Emma lurrean eserita zegoen, haren belaunen artean, adatsak askaturik, begirada galdurik.
es
Estaba sentada en el suelo, entre sus rodillas, con el pelo suelto y la mirada perdida.
fr
Elle ?tait assise par terre, entre ses genoux, les bandeaux d?nou?s, le regard perdu.
en
She was sitting on the floor between his knees, her hair loose, her look lost.
eu
-Zer ordea? esan zuen Rodolphek.
es
-- ?Y qu?? -dijo Rodolfo.
fr
-- Quoi donc ? fit Rodolphe.
en
"Why, what?" said Rodolphe.
eu
Emmak hasperendu zuen:
es
Ella suspir?.
fr
Elle soupira.
en
She sighed.
aurrekoa | 163 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus