Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ah!
es
 
fr
 
en
"Ah!
eu
monsieur Canivet, bitxia da!" Eta estimu are handiagoa zitzaion sotiltasun asaldakaitz harengatik.
es
"?Ah!, ?el se?or Canivet es un extravagante!" Y ser? m?s estimado por este inquebrantable aplomo.
fr
M. Canivet, c'est un original ! " Et on l'estimait davantage pour cet in?branlable aplomb.
en
Monsieur Canivet's a character!" And he was the more esteemed for this imperturbable coolness.
eu
Unibertsoa leher zitekeen azken gizoneraino, berak ordea ez zukeen huts egingo bere ohituretarik txikienean ere.
es
Ya pod?a hundirse el mundo, que ?l no alterar?a el menor de sus h?bitos.
fr
L'univers aurait pu crever jusqu'au dernier homme, qu'il n'e?t pas failli ? la moindre de ses habitudes.
en
The universe to the last man might have died, and he would not have missed the smallest of his habits.
eu
Homais aurkeztu zen.
es
Homais se present?.
fr
Homais se pr?senta.
en
Homais presented himself.
eu
-Zurekin kontatzen dut, esan zuen doktoreak.
es
-Cuento con usted-dijo el doctor---.
fr
-- Je compte sur vous, fit le docteur.
en
"I count on you," said the doctor.
eu
Prest al gara?
es
?Estamos preparados?
fr
Sommes-nous pr?ts ?
en
"Are we ready?
eu
Aurrera!
es
?Adelante!
fr
En marche !
en
Come along!"
eu
Baina botikarioak lotsagorriturik aitortu zuen, horrelako operazio batean bertan egoteko sentiberegia zela.
es
Pero el boticario, sonroj?ndose, confes? que ?l era muy sensible para asistir a semejante operaci?n.
fr
Mais l'apothicaire, en rougissant, avoua qu'il ?tait trop sensible pour assister ? une pareille op?ration.
en
But the druggist, turning red, confessed that he was too sensitive to assist at such an operation.
eu
-Ikusle hutsa zarenean, zioen, irudimena, badakizu, laztu egiten da!
es
-Cuando se es simple espectador-dec?a-, la imaginaci?n, comprende, se impresiona.
fr
-- Quand on est simple spectateur, disait-il, l'imagination, vous savez, se frappe !
en
"When one is a simple spectator," he said, "the imagination, you know, is impressed.
eu
Eta gainera nerbio-sistema hain daukat...
es
Y adem?s tengo el sistema nervioso tan...
fr
Et puis j'ai le syst?me nerveux tellement...
en
And then I have such a nervous system!"
eu
-Ah bah!
es
-?Bah!
fr
-- Ah bah !
en
"Pshaw!" interrupted Canivet;
eu
moztu zuen Canivetek, zuk, aitzitik, apoplexiarako joera daukazula iruditzen zait.
es
-interrumpi? Canivet-, usted me parece, por el contrario, propenso a la apoplej?a.
fr
interrompit Canivet, vous me paraissez, au contraire, port? ? l'apoplexie.
en
"on the contrary, you seem to me inclined to apoplexy.
eu
Eta, bestalde, horrek ez nau harritzen; zeren, zuek, farmazeutiko jaunok, etengabe zuen sukaldean sarturik zabiltzate, eta horrek azkenerako aldatu egin behar zuen tenperamentua.
es
Y, adem?s, no me extra?a, porque ustedes, los se?ores farmac?uticos, est?n continuamente metidos en sus cocinas, lo cual debe de terminar alterando su temperamento.
fr
car, vous autres, messieurs les pharmaciens, vous ?tes continuellement fourr?s dans votre cuisine, ce qui doit finir par alt?rer votre temp?rament.
en
Besides, that doesn't astonish me, for you chemist fellows are always poking about your kitchens, which must end by spoiling your constitutions.
eu
Begiraidazu niri, ordea:
es
M?reme a m?, por ejemplo:
fr
Regardez-moi, plut?t :
en
Now just look at me.
eu
egunero, lauretan jaikitzen naiz, ur hotzez mozten dut bizarra (nik ez dut sekula hotzik) ez dut franelarik jazten, ez dut inoiz katarrorik harrapatzen, kutxa ona da!
es
todos los d?as me levanto a las cuatro, me afeito con agua fr?a, nunca tengo fr?o, y no llevo ropa de franela, no pesco ning?n catarro, la caja es resistente.
fr
tous les jours, je me l?ve ? quatre heures, je fais ma barbe ? l'eau froide ( je n'ai jamais froid ) , et je ne porte pas de flanelle, je n'attrape aucun rhume, le coffre est bon !
en
I get up every day at four o'clock; I shave with cold water (and am never cold). I don't wear flannels, and I never catch cold;
eu
Batean honela, bestean hala bizi naiz, filosofo gisa, datorrena datorrela.
es
Vivo a veces de una manera, otras de otra, como fil?sofo, a lo que salga.
fr
Je vis tant?t d'une mani?re, tant?t d'une autre, en philosophe, au hasard de la fourchette.
en
I live now in one way, now in another, like a philosopher, taking pot-luck;
eu
Horregatik ez naiz ni zuek bezala bat ere menddere eta zeharo berdin zait kristau bat nahiz eskura datorren lehen lumakia zatikatu.
es
Por eso no soy tan delicado como usted, y me da exactamente lo mismo descuartizar a un cristiano que la primer ave que se presente.
fr
C'est pourquoi je ne suis point d?licat comme vous, et il m'est aussi parfaitement ?gal de d?couper un chr?tien que la premi?re volaille venue.
en
that is why I am not squeamish like you, and it is as indifferent to me to carve a Christian as the first fowl that turns up.
eu
Jakina, esango duzu zuk, ohitura..., ohitura!...
es
A eso, dir? usted, ?la costumbre!..., ?la costumbre!
fr
Apr?s ?a, direz-vous, l'habitude..., l'habitude !...
en
Then, perhaps, you will say, habit! habit!"
eu
Orduan, bere maindiren artean estuasunez izerditan zegoen Hippolytekiko inolako begiramenik gabe, jaun hauek elkarrizketari ekin zioten non botikarioak kirurgilariaren odol-hotza jeneral batenarekin gonbaratu baitzuen;
es
.... Entonces, sin ning?n miramiento para Hip?lito, que sudaba entre las s?banas, aquellos se?ores emprendieron una conversaci?n en la que el boticario compar? la sangre fr?a de un cirujano a la de un general;
fr
Alors, sans aucun ?gard pour Hippolyte, qui suait d'angoisse entre ses draps, ces messieurs engag?rent une conversation o? l'apothicaire compara le sang-froid d'un chirurgien ? celui d'un g?n?ral ;
en
Then, without any consideration for Hippolyte, who was sweating with agony between his sheets, these gentlemen entered into a conversation, in which the druggist compared the coolness of a surgeon to that of a general;
eu
eta alderatze hau atsegin izan zuen Canivetek zeina luze mintzatu baitzen bere artearen galdakizunez.
es
y esta comparaci?n agrad? a Canivet, que se extendi? en consideraciones sobre las exigencias de su arte.
fr
et ce rapprochement fut agr?able ? Canivet, qui se r?pandit en paroles sur les exigences de son art.
en
and this comparison was pleasing to Canivet, who launched out on the exigencies of his art.
eu
Berak sazerdotego gisa behatzen zuen, osasun-ofizialeek desohoratzen zuten arren.
es
Lo consideraba como un sacerdocio, aunque los oficiales de Sanidad lo deshonrasen.
fr
Il le consid?rait comme un sacerdoce, bien que les officiers de sant? le d?shonorassent.
en
He looked upon, it as a sacred office, although the ordinary practitioners dishonoured it.
eu
Noizbait ere, gaixoarengana itzulirik, Homaisek ekarritako bendak aztertu zituen, hankokerraren hartan aurkeztu ziren berberak, eta norbait eskatu zuen menbruari eusteko.
es
Por fin, volviendo al enfermo, examin? las vendas que hab?a tra?do Homais, las mismas que hab?an utilizado en la operaci?n del pie zambo, y pidi? a alguien que le sostuviese la pierna.
fr
Enfin, revenant au malade, il examina les bandes apport?es par Homais, les m?mes qui avaient comparu lors du pied-bot, et demanda quelqu'un pour lui tenir le membre.
en
At last, coming back to the patient, he examined the bandages brought by Homais, the same that had appeared for the club-foot, and asked for someone to hold the limb for him.
eu
Lestiboudoisen bila bidali zuten norbait, eta monsieur Canivet, bere mahukak altxaturik, billar-salara pasatu zen, eta aldiz botikarioa bertan geratu zen Arthemiserekin eta ostaliersarekin, biak beren amantalak baino zurikailago, eta belarria atearen kontra luzaturik.
es
Mandaron a buscar a Lestiboudis, y el se?or Canivet, despu?s de haberse remangado, pas? a la sala de billar, mientras que el boticario se quedaba con Artemisa y con la mesonera, las dos m?s p?lidas que un delantal, y con el o?do pegado a la puerta.
fr
On envoya chercher Lestiboudois, et M. Canivet, ayant retrouss? ses manches, passa dans la salle de billard, tandis que l'apothicaire restait avec Art?mise et l'aubergiste, plus p?les toutes les deux que leur tablier, et l'oreille tendue contre la porte.
en
Lestiboudois was sent for, and Monsieur Canivet having turned up his sleeves, passed into the billiard-room, while the druggist stayed with Artemise and the landlady, both whiter than their aprons, and with ears strained towards the door.
eu
Bovary, bitarte horretan guztian, bere etxetik mugitzen ez zen ausartzen.
es
Bovary, durante aquel momento, no se atrevi? a moverse de su casa.
fr
Bovary, pendant ce temps-l?, n'osait bouger de sa maison.
en
Bovary during this time did not dare to stir from his house.
eu
Behealdean zegoen, salan, surik gabeko tximini-zokoan eserita, kokotsa papar gainean, eskuak baturik, begiak tinko.
es
Permanec?a abajo, en la sala, sentado junto a la chimenea apagada, con la cabeza baja, las manos juntas, los ojos fijos.
fr
Il se tenait en bas, dans la salle, assis au coin de la chemin?e sans feu, le menton sur sa poitrine, les mains jointes, les yeux fixes.
en
He kept downstairs in the sitting-room by the side of the fireless chimney, his chin on his breast, his hands clasped, his eyes staring.
eu
Zer nolako zorigaiztoa!
es
 
fr
Quelle m?saventure ! pensait-il, quel d?sappointement ! Il avait pris pourtant toutes les pr?cautions imaginables. La fatalit? s'en ?tait m?l?e. N'importe ! Si Hippolyte plus tard venait ? mourir, c'est lui qui l'aurait assassin?.
en
 
eu
pentsatzen zuen, zer nolako etsimendua!
es
?Qu? desgracia!, pensaba, ?qu? contrariedad!
fr
Et puis, quelle raison donnerait-il dans les visites, quand on l'interrogerait ? Peut-?tre, cependant, s'?tait-il tromp? en quelque chose ?
en
"What a mishap!" he thought, "what a mishap!" Perhaps, after all, he had made some slip.
eu
Hartuak zituen ba alabaina ardura asmagarri guztiak.
es
Sin embargo, ?l hab?a tomado todas las precauciones imaginables.
fr
Il cherchait, ne trouvait pas.
en
He thought it over, but could hit upon nothing.
eu
Halabeharra nahastua zen hartan.
es
Era cosa de la fatalidad.
fr
Mais les plus fameux chirurgiens se trompaient bien.
en
But the most famous surgeons also made mistakes;
eu
Dena den, baldin eta Hippolyte, gero, hiltzea kausitu baledi, bera litzateke asasinatu zukeena. Eta gainera, zein arrazoi eman behar zuen bisitetan, galde ziezaiotenean? Agian, halere, zerbaitetan oker ibilia ote zen?
es
?No importa!, si Hip?lito llegara a morir, ser?a ?l quien lo habr?a asesinado. Y adem?s, ?qu? raz?n dar?a en las visitas cuando le preguntaran? Quiz?s, a pesar de todo, ?se hab?a equivocado en algo?
fr
 
en
 
eu
Saiatzen zen, ez zuen aurkitzen.
es
?I reflexionaba, no encontraba nada.
fr
Voil? ce qu'on ne voudrait jamais croire !
en
and that is what no one would ever believe!
eu
Baina kirurgilari ospetsuenek ere huts egiten zuten noski.
es
Pero tambi?n los m?s famosos cirujanos se equivocan.
fr
 
en
 
eu
Horra hor sekulan sinetsi nahi izango ez zuketena!
es
Esto era to que nunca se querr?a reconocer, al contrario, se iban a re?r, a chillar.
fr
on allait rire, au contraire, clabauder !
en
People, on the contrary, would laugh, jeer!
eu
aitzitik barre egingo zuten, marmarrean jardun! Hau Forgesaino zabalduko zatekeen!
es
Los comentarios llegar?an hasta Forges, ?hasta Neufch?tel!, ?hasta Rouen!, ?a todas partes!
fr
jusqu'? Neufch?tel ! jusqu'? Rouen ! partout !
en
It would spread as far as Forges, as Neufchatel, as Rouen, everywhere!
eu
Neufch?telaino! Rouenaino!
es
?Qui?n sabe si los colegas no escribir?an contra ?l!
fr
Qui sait si des confr?res n'?criraient pas contre lui ?
en
Who could say if his colleagues would not write against him.
eu
alde guztietara! Eta nork jakin bere ofiziokideek bere aurka ez ote zuten idatziko?
es
 
fr
 
en
 
eu
Polemika sortuko zatekeen, egunkarietan erantzun behar izango zukeen.
es
Se originar?a una pol?mica, habr?a que contestar en los peri?dicos.
fr
Une pol?mique s'ensuivrait, il faudrait r?pondre dans les journaux.
en
Polemics would ensue; he would have to answer in the papers.
eu
Hippolytek berak ere auzitara eraman zezakeen.
es
El propio Hip?lito pod?a procesarle.
fr
Hippolyte m?me pouvait lui faire un proc?s.
en
Hippolyte might even prosecute him.
eu
Desohoreturik, porrot eginik, galdurik ikusten zuen bere burua!
es
?Se ve?a deshonrado, arruinado, perdido!
fr
Il se voyait d?shonor?, ruin?, perdu !
en
He saw himself dishonoured, ruined, lost;
eu
Eta bere irudimena, hipotesi mordo batek erasorik, hauen artean zabukatzen zen, itsasora eramandako upela huts bat bezala tirainen gainean piririka.
es
Y su imaginaci?n, asaltada por una multitud de hip?tesis, se agitaba en medio de ellas como un tonel vac?o arrastrado al mar y que flota sobre las olas.
fr
Et son imagination, assaillie par une multitude d'hypoth?ses, ballottait au milieu d'elles comme un tonneau vide emport? ? la mer et qui roule sur les flots.
en
and his imagination, assailed by a world of hypotheses, tossed amongst them like an empty cask borne by the sea and floating upon the waves.
eu
Emmak, aurrez aurre, so egiten zion;
es
Emma, frente a ?l, le miraba;
fr
Emma, en face de lui, le regardait ;
en
Emma, opposite, watched him;
eu
bera ez zen haren umilazioan partaide, berak beste bat sentitzen zuen:
es
no compart?a su humillaci?n, ella sent?a otra:
fr
elle ne partageait pas son humiliation, elle en ?prouvait une autre :
en
she did not share his humiliation;
eu
halako gizon batek zerbait balio izan zezakeela uste izana zen, jadanik hogei bider haren kaxkarkeria nahiko hauteman izan ez balu bezala.
es
era la de haberse imaginado que un hombre semejante pudiese valer algo, como si veinte veces no se hubiese ya dado cuenta de su mediocridad.
fr
c'?tait de s'?tre imagin? qu'un pareil homme p?t valoir quelque chose, comme si vingt fois d?j? elle n'avait pas suffisamment aper?u sa m?diocrit?.
en
she felt another-that of having supposed such a man was worth anything. As if twenty times already she had not sufficiently perceived his mediocrity.
eu
Charles aldenik alde ibilian zebilen, bere gelan.
es
Carlos se paseaba de un lado a otro de la habitaci?n.
fr
Charles se promenait de long en large, dans la chambre.
en
Charles was walking up and down the room;
eu
Bere botek kirrinka egiten zuten zoladura gainean.
es
Sus botas cruj?an sobre el piso.
fr
Ses bottes craquaient sur le parquet.
en
his boots creaked on the floor.
eu
-Eseri! esan zion Emmak, amorrazi egiten nauzu!
es
-?Si?ntate! -dijo ella-, me pones nerviosa.
fr
-- Assieds-toi, dit-elle, tu m'agaces !
en
"Sit down," she said; "you fidget me."
eu
Eseri egin zen.
es
?l se volvi? a sentar.
fr
Il se rassit.
en
He sat down again.
eu
Nola ordea moldatu zen bera (hain azkarra izanik) beste behin ere huts egiteko?
es
?C?mo era posible que ella, tan inteligente, se hubiera equivocado una vez m?s?
fr
Comment donc avait-elle fait ( elle qui ?tait si intelligente ! ) pour se m?prendre encore une fois ?
en
How was it that she-she, who was so intelligent-could have allowed herself to be deceived again?
aurrekoa | 163 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus