Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Berthek negar eta negar egin arren, bera ez zen jada haserretzen.
es
por m?s que Berta lloraba, ella no se irritaba.
fr
Berthe avait beau pleurer, elle ne s'irritait plus.
en
even when Berthe cried, she was not vexed.
eu
Etsipenaren aldeko eskantitze bat zen, barkazio unibertsal bat.
es
Hab?a adoptado una actitud de resignaci?n, una indulgencia universal.
fr
C'?tait un parti pris de r?signation, une indulgence universelle.
en
She had made up her mind to resignation, to universal indulgence.
eu
Bere mintzaera orori buruz aztarren idealez beterik zegoen.
es
Su lenguaje, a prop?sito de todo, estaba lleno de expresiones ideales.
fr
Son langage, ? propos de tout, ?tait plein d'expressions id?ales.
en
Her language about everything was full of ideal expressions.
eu
Bere haurrari esaten zion: -Zure sabelmina joan al zaizu, aingerutxo horri?
es
Le dec?a a su ni?a: -?Se te ha pasado el c?lico, ?ngel m?o?
fr
Elle disait ? son enfant : -- Ta colique est-elle pass?e, mon ange ?
en
She said to her child, "Is your stomach-ache better, my angel?"
eu
Madame Bovary amak zer jorraturik ez zuen aurkitzen, salbu agian umezurtzentzako atorrak ehuntzeko tehenteria hura, bere pildak adabatu ordez.
es
La se?ora Bovary madre no encontraba nada que censurar, salvo quiz?s aquella man?a de calcetar prendas para los hu?rfanos en vez de remendar sus trapos.
fr
Madame Bovary m?re ne trouvait rien ? bl?mer, sauf peut-?tre cette manie de tricoter des camisoles pour les orphelins, au lieu de raccommoder ses torchons.
en
Madame Bovary senior found nothing to censure except perhaps this mania of knitting jackets for orphans instead of mending her own house-linen;
eu
Baina, bere etxeko istiluez asperturik, atso gajoak atsegin hartzen zuen etxe naretsu honetan, eta geratu ere bertan geratu zen Pazko-ondoren arte, Bovary zaharraren eztenkadei itzur egitearren, zeinak ez baitzuen huts egiten, ostiral santu oroz, lukainka bat beretzat enkargatzea.
es
Pero abrumada por las querellas dom?sticas, la buena mujer se encontraba a gusto en aquella casa tranquila, a incluso se qued? all? hasta despu?s de Pascua, a fin de evitar los sarcasmos de Bovary padre, que no dejaba nunca de encargar un embutido el d?a de Viernes Santo.
fr
Mais, harass?e de querelles domestiques, la bonne femme se plaisait en cette maison tranquille, et m?me elle y demeura jusqu'apr?s P?ques, afin d'?viter les sarcasmes du p?re Bovary, qui ne manquait pas, tous les vendredis saints, de se commander une andouille.
en
but, harassed with domestic quarrels, the good woman took pleasure in this quiet house, and she even stayed there till after Easter, to escape the sarcasms of old Bovary, who never failed on Good Friday to order chitterlings.
eu
Bere amaginarrebaren laguntzaz aparte, zeinak bermatzen baitzuen apur bat bere zuhurtziaren zuzentasunaz eta bere portamolde zentzutsuaz, Emmak, ia egunero, bazuen beste lagunarterik ere.
es
Adem?s de la compa??a de su suegra, que la fortalec?a un poco por su rectitud de juicio y sus maneras graves, Emma ten?a casi todos los d?as otras compa??as.
fr
Outre la compagnie de sa belle-m?re, qui la raffermissait un peu par sa rectitude de jugement et ses fa?ons graves, Emma, presque tous les jours, avait encore d'autres soci?t?s.
en
Besides the companionship of her mother-in-law, who strengthened her a little by the rectitude of her judgment and her grave ways, Emma almost every day had other visitors.
eu
Hala ziren madame Langois, madame Caron, madame Dubreuil, madame Tuvache eta, erregularki ordubietatik bostetara, madame Homais jatorra, zeinak sekulan ez baitzuen nahi izan, berak behinik behin, bere auzokoaren lepo botatzen ziren esamesetarik bat bera ere sinetsi.
es
Eran la se?ora Langlois, la se?ora Caron, la se?ora Dubreuil, la se?ora Tuvache y, regularmente, de dos a cinco, a la excelente se?ora Homais, que nunca hab?a querido creer en ninguno de los chismes que contaban de su vecina.
fr
C'?tait madame Langlois, madame Caron, madame Dubreuil, madame Tuvache et, r?guli?rement, de deux ? cinq heures, l'excellente madame Homais, qui n'avait jamais voulu croire, celle-l?, ? aucun des cancans que l'on d?bitait sur sa voisine.
en
These were Madame Langlois, Madame Caron, Madame Dubreuil, Madame Tuvache, and regularly from two to five o'clock the excellent Madame Homais, who, for her part, had never believed any of the tittle-tattle about her neighbour.
eu
Homais txikiak ere etortzen ziren bisitan;
es
Tambi?n iban a verla los peque?os Homais;
fr
Les petits Homais aussi venaient la voir ;
en
The little Homais also came to see her;
eu
Justinek lagun egiten zien.
es
los acompa?aba Justino.
fr
Justin les accompagnait.
en
Justin accompanied them.
eu
Beraiekin igotzen zen gelara eta zutik geratzen zen ate ondoan, ekuru, hitzik egin gabe.
es
Sub?a con ellos a la habitaci?n y permanec?a de pie cerca de la puerta, inm?vil, sin hablar.
fr
Il montait avec eux dans la chambre, et il restait debout pr?s de la porte, immobile, sans parler.
en
He went up with them to her bedroom, and remained standing near the door, motionless and mute.
eu
Sarritan ere madame Bovaryk, hura aintzat hartu gabetan, bere buruaren apainketari ekiten zion.
es
A menudo, incluso, Madame Bovary, sin preocuparse de su presencia, empezaba a arreglarse.
fr
Souvent m?me, madame Bovary, n'y prenant garde, se mettait ? sa toilette.
en
Often even Madame Bovary; taking no heed of him, began her toilette.
eu
Bere eustorrazia kentzetik hasten zen, brastako batean burua astinduz;
es
Comenzaba por quitarse su peineta sacudiendo la cabeza con un movimiento brusco;
fr
Elle commen?ait par retirer son peigne, en secouant sa t?te d'un mouvement brusque ;
en
She began by taking out her comb, shaking her head with a quick movement, and when he for the first time saw all this mass of hair that fell to her knees unrolling in black ringlets, it was to him, poor child!
eu
eta, adats hura guztia bere kiribil beltzak jalgirik iztazainetaraino jaisten, lehen aldiz hauteman zuenean, hura izan zen berarentzat, mutiko gizaixoarentzat, supituan sartzea bezala gauza handi eta berri batean, zeinaren distirak izutu baitzuen.
es
cuando Justino vio por primers vez aquella cabellera suelta, que le llegaba hasta las corvas, desplegando sus negros rizos, fue para ?l, pobre infeliz, como la entrada s?bita en algo extraordinario y nuevo cuyo esplendor le asust?.
fr
et, quand il aper?ut la premi?re fois cette chevelure enti?re qui descendait jusqu'aux jarrets en d?roulant ses anneaux noirs, ce fut pour lui, le pauvre enfant, comme l'entr?e subite dans quelque chose d'extraordinaire et de nouveau dont la splendeur l'effraya.
en
like a sudden entrance into something new and strange, whose splendour terrified him.
eu
Emmak, zalantzarik gabe, ez zituen erreparatzen haren arreta isil eta haren herabeak.
es
Ernma, sin duda, no se daba cuenta de aquellas complacencias silenciosas ni de sus timideces.
fr
Emma, sans doute, ne remarquait pas ses empressements silencieux ni ses timidit?s.
en
Emma, no doubt, did not notice his silent attentions or his timidity.
eu
Damak ez zuen inolaz ere aieru ezen, maitasuna, bere bizitzatik desagertua, pirpiraka zegoela bere alboan, oihal zarpailezko alkandora haren pean, bere edertasunaren jarioetara irekitako bihotz nerabe hartan.
es
No sospechaba que el amor, desaparecido de su vida, palpitaba all?, cerca de ella, bajo aquella camisa de tela burda, en aquel coraz?n de adolescente abierto a las emanaciones d? su belleza.
fr
Elle ne se doutait point que l'amour, disparu de sa vie, palpitait l?, pr?s d'elle, sous cette chemise de grosse toile, dans ce coeur d'adolescent ouvert aux ?manations de sa beaut?.
en
She had no suspicion that the love vanished from her life was there, palpitating by her side, beneath that coarse holland shirt, in that youthful heart open to the emanations of her beauty.
eu
Bestalde, halako axolagabetasunean biltzen zuen orain dena, mintzo hain amultsuak eta begirada hain aidorrak zituen, gisa hain askotarikoak, non jada ez baitzen bereizten berekoikeria karitatetik, ezta ustelkeria bertutetik.
es
Por lo dem?s, ahora rodeaba todo de tal indiferencia, ten?a palabras tan afectuosas y miradas tan altivas, modales tan diversos, que ya no se distingu?a el ego?smo de la caridad, ni la corrupci?n de la virtud.
fr
Du reste, elle enveloppait tout maintenant d'une telle indiff?rence, elle avait des paroles si affectueuses et des regards si hautains, des fa?ons si diverses, que l'on ne distinguait plus l'?go?sme de la charit?, ni la corruption de la vertu.
en
Besides, she now enveloped all things with such indifference, she had words so affectionate with looks so haughty, such contradictory ways, that one could no longer distinguish egotism from charity, or corruption from virtue.
eu
Arrats batez, esate baterako, neskamearen aurka eraso zion, irteteko baimena eskatzen baitzion eta aitzakiaren baten bila zezelka ari baitzen, gero bat-batean:
es
Una tarde, por ejemplo, se irrit? con su criada, que deseaba salir y balbuceaba buscando un pretexto:
fr
Un soir, par exemple, elle s'emporta contre sa domestique, qui lui demandait ? sortir et balbutiait en cherchant un pr?texte ; puis tout ? coup :
en
One evening, for example, she was angry with the servant, who had asked to go out, and stammered as she tried to find some pretext.
eu
-Maite duzu beraz?
es
-?T? le quieres?
fr
-- Tu l'aimes donc ?
en
Then suddenly -
eu
esan zion.
es
-le dijo.
fr
dit-elle.
en
"So you love him?" she said.
eu
Eta, gorritzen ari zen Feliciteren erantzuna iguriki gabe, aire triste batez emendatu zuen:
es
Y sin esperar la respuesta de Felicidad, que se pon?a colorada, a?adi? con un tono triste:
fr
Et, sans attendre la r?ponse de F?licit?, qui rougissait, elle ajouta d'un air triste :
en
And without waiting for any answer from Felicite, who was blushing, she added, "There!
eu
-Ea ba, segi bixkor! ongi pasa!
es
-?Vamos, corre!, ?divi?rtete!
fr
-- Allons, cours-y ! amuse-toi !
en
run along; enjoy yourself!"
eu
Udaberria hastean, jardina azpikoz gain aldarazi zuen mutur batetik besteraino, Bovaryren ohartarazpenak gora-behera;
es
Al comienzo de la primavera hizo cambiar totalmente la huerta de un extremo a otro, a pesar de las observaciones de Bovary;
fr
Elle fit, au commencement du printemps, bouleverser le jardin d'un bout ? l'autre, malgr? les observations de Bovary ;
en
In the beginning of spring she had the garden turned up from end to end, despite Bovary's remonstrances.
eu
senarra poztu egin zen, halere, noizbait ere hura nolabaiteko borondateren bat azaltzen ikusteaz.
es
?l se alegr?, sin embargo, de verla, por fin, manifestar un deseo, cualquiera que fuese.
fr
il fut heureux, cependant, de lui voir enfin manifester une volont? quelconque.
en
However, he was glad to see her at last manifest a wish of any kind.
eu
Zuzpertzen zihoan eran are gehiago agertu zituen.
es
A medida que se restablec?a, manifest? otros.
fr
Elle en t?moigna davantage ? mesure qu'elle se r?tablissait.
en
As she grew stronger she displayed more wilfulness.
eu
Lehenbizi, aurkitu zuen modua Rollet atsoa, inudea, ohiltzeko, zeinak hartua baitzuen, eriondoko denboran, sukaldera sarritxo etortzeko ohitura bere bi ugazumeekin eta bere apopiloarekin, kanibal bat baino haginkatiagoa bera.
es
Primeramente busc? la manera de expulsar a la t?a Rolet, la nodriza, que hab?a tomado la costumbre durante su convalecencia de venir con demasiada frecuencia a la cocina con sus dos ni?os de pecho y su hu?sped con m?s hambre que un can?bal.
fr
D'abord, elle trouva moyen d'expulser la m?re Rolet, la nourrice, qui avait pris l'habitude, pendant sa convalescence, de venir trop souvent ? la cuisine avec ses deux nourrissons et son pensionnaire, plus endent? qu'un cannibale.
en
First, she found occasion to expel Mere Rollet, the nurse, who during her convalescence had contracted the habit of coming too often to the kitchen with her two nurslings and her boarder, better off for teeth than a cannibal.
eu
Gero Homais familiarengandik libratu zen, gainerako bisita guztiei segidan jaregin zien eta maiztasun urriagoz joaten zen elizara ere, botikarioaren onespen handienarekin, zeinak esan baitzion orduan adiskidetsuki:
es
Despu?s se deshizo de la familia Homais, despidi? sucesivamente a las dem?s visitas a incluso frecuent? la iglesia con menos asiduidad, con gran aplauso del boticario que le dijo entonces amistosamente:
fr
Puis elle se d?gagea de la famille Homais, cong?dia successivement toutes les autres visites et m?me fr?quenta l'?glise avec moins d'assiduit?, ? la grande approbation de l'apothicaire, qui lui dit alors amicalement :
en
Then she got rid of the Homais family, successively dismissed all the other visitors, and even frequented church less assiduously, to the great approval of the druggist, who said to her in a friendly way -
eu
-Xeroratzen ere ari zinen apur bat!
es
-Se estaba usted haciendo un poco beata.
fr
-- Vous donniez un peu dans la calotte !
en
"You were going in a bit for the cassock!"
eu
Bournisien jauna, lehen bezalaxe, egunero azaltzen zen, dotrinatik irtetean.
es
El se?or Bournisien, como anta?o, aparec?a todos los d?as al salir del catecismo.
fr
M. Bournisien, comme autrefois, survenait tous les jours, en sortant du cat?chisme.
en
As formerly, Monsieur Bournisien dropped in every day when he came out after catechism class.
eu
Nahiago izaten zuen kanpoan geratu airea hartzen saroiaren erdian; berak horrela deitzen zion pendizari.
es
Prefer?a quedarse fuera a tomar el aire en medio de la enramada, as? llamaba a la glorieta.
fr
Il pr?f?rait rester dehors, ? prendre l'air au milieu du bocage , il appelait ainsi la tonnelle.
en
He preferred staying out of doors to taking the air "in the grove," as he called the arbour.
eu
Charles etxeratzen zen ordua zen.
es
Era la hora en que volv?a Carlos.
fr
C'?tait l'heure o? Charles rentrait.
en
This was the time when Charles came home.
eu
Bero izaten zuten;
es
 
fr
Ils avaient chaud ;
en
They were hot;
eu
sagardo gozoa ekartzen zuten eta elkarrekin edaten zuten Madameren erabateko zurperkuntzarako.
es
Ten?an calor, tra?an sidra dulce y beb?an juntos por el total restablecimiento de la se?ora.
fr
on apportait du cidre doux, et ils buvaient ensemble au complet r?tablissement de Madame.
en
some sweet cider was brought out, and they drank together to madame's complete restoration.
eu
Binet han kausitzen zen, beheraxago alegia, terrazako hormaren kontra, karramarroak harrapatzen.
es
All? estaba Binet, un poco m?s abajo, contra la tapia de la terraza, pescando cangrejos.
fr
Binet se trouvait l?, c'est-?-dire un peu plus bas, contre le mur de la terrasse, ? p?cher des ?crevisses.
en
Binet was there; that is to say, a little lower down against the terrace wall, fishing for crayfish.
eu
Bovaryk freskatzera gonbidatzen zuen, eta hura bikain moldatzen zen potoxinak irekitzen.
es
Bovary le invit? tambi?n a tomar algo, pues era muy h?bil en descorchar botellas.
fr
Bovary l'invitait ? se rafra?chir, et il s'entendait parfaitement ? d?boucher les cruchons.
en
Bovary invited him to have a drink, and he thoroughly understood the uncorking of the stone bottles.
eu
-Egin behar da, zioen bere inguruan eta paisaiaren hegietaraino begirada atsegindua hedatuz, botila honela eduki plomuan mahai gainean, eta, hariak moztu ondoren, kortxoa bultzatu kolpe-txikika, poliki, poliki, jatetxeetan Seltz urari egiten zaion bezala, bestalde.
es
-Es preciso-dec?a dirigiendo a su alrededor y hasta los extremos del paisaje una mirada de satisfacci?n-mantener as? la botella vertical sobre la mesa, y, una vez cortados los kilos, mover el corcho a vueltecitas, despacio, despacio, como se hace, por otra parte, con el agua de Seltz en los restaurantes
fr
-- Il faut, disait-il en promenant autour de lui et jusqu'aux extr?mit?s du paysage un regard satisfait, tenir ainsi la bouteille d'aplomb sur la table, et, apr?s que les ficelles sont coup?es, pousser le li?ge ? petits coups, doucement, doucement, comme on fait, d'ailleurs, ? l'eau de Seltz, dans les restaurants.
en
"You must," he said, throwing a satisfied glance all round him, even to the very extremity of the landscape, "hold the bottle perpendicularly on the table, and after the strings are cut, press up the cork with little thrusts, gently, gently, as indeed they do seltzer-water at restaurants."
eu
Baina sagardoa, frogaketan ari zen bitartean, sarritan jauzten zitzaien bete-betean aurpegira, eta horrelakoetan elizgizonak, barre lodi batez, ez zuen inoiz huts egiten ateraldi hau:
es
Pero durante su demostraci?n la sidra le saltaba a menudo en plena cara, y entonces el eclesi?stico, con una risa opaca, hac?a siempre este chiste:
fr
Mais le cidre, pendant sa d?monstration, souvent leur jaillissait en plein visage, et alors l'eccl?siastique, avec un rire opaque, ne manquait jamais cette plaisanterie :
en
But during his demonstration the cider often spurted right into their faces, and then the ecclesiastic, with a thick laugh, never missed this joke -
eu
-Bere bikaintasuna begibistara saltatzen da!
es
-?Su bondad salta a los ojos!
fr
-- Sa bont? saute aux yeux !
en
"Its goodness strikes the eye!"
eu
Gizon jatorra zen, izan ere, eta ez zen eskandalizatu ere egin, egun batez, botikarioa Charlesi aholku ematen ari zitzaion batean, Madame laketzeko Rouengo antzokira Lagardy tenore ospetsua ikustera eraman zezan.
es
En efecto, era un buen hombre, a incluso un d?a no se escandaliz? del farmac?utico, que aconsejaba a Carlos, para distraer a la se?ora, que la llevase al teatro de Rouen a ver al ilustre tenor Lagardy.
fr
Il ?tait brave homme, en effet, et m?me, un jour, ne fut point scandalis? du pharmacien, qui conseillait ? Charles, pour distraire Madame, de la mener au th??tre de Rouen voir l'illustre t?nor Lagardy.
en
He was, in fact, a good fellow and one day he was not even scandalised at the chemist, who advised Charles to give madame some distraction by taking her to the theatre at Rouen to hear the illustrious tenor, Lagardy.
eu
Homaisek, isiltasun hartaz harriturik, haren iritzia jakin nahi izan zuen, eta apaizak aitortu zuen, hazturentzako arrisku gutxiagokotzat jotzen zuela musika literatura baino.
es
Homais, extra?ado de aquel silencio, quiso conocer su opini?n, y el cura declar? que ve?a la m?sica como menos peligrosa para las costumbres que la literatura.
fr
Homais s'?tonnant de ce silence, voulut savoir son opinion, et le pr?tre d?clara qu'il regardait la musique comme moins dangereuse pour les moeurs que la litt?rature.
en
Homais, surprised at this silence, wanted to know his opinion, and the priest declared that he considered music less dangerous for morals than literature.
eu
Baina botikarioak letren defentsari ekin zion.
es
Pero el farmac?utico emprendi? la defensa de las letras.
fr
Mais le pharmacien prit la d?fense des lettres.
en
But the chemist took up the defence of letters.
eu
Antzerkiak, argudiatzen zuen, aurreritziak oinarritzeko zerbitzen zuen, eta, plazeraren mozorropean, bertutea irakasten zuen.
es
El teatro, pretend?a, serv?a para criticar los prejuicios, y, bajo la m?scara del placer, ense?aba la virtud.
fr
Le th??tre, pr?tendait-il, servait ? fronder les pr?jug?s, et, sous le masque du plaisir, enseignait la vertu.
en
The theatre, he contended, served for railing at prejudices, and, beneath a mask of pleasure, taught virtue.
eu
-Castigat ridendo mores, Bournisien jauna!
es
-?Cartigat ridendo mores, se?or Bournisien!
fr
-- Castigat ridendo mores , monsieur Bournisien !
en
"'Castigat ridendo mores,'* Monsieur Bournisien!
eu
Horrela, begira itzazu Voltaireren tragedia gehienak;
es
Por ejemplo, f?jese en la mayor parte de las tragedias de Voltaire;
fr
Ainsi, regardez la plupart des trag?dies de Voltaire ;
en
Thus consider the greater part of Voltaire's tragedies;
eu
artezki ereinik daude gogoeta filosofikoz, horrela herriarentzako moralaren eta diplomaziaren benetako eskola bilakatzen direla.
es
est?n sembradas h?bilmente de reflexiones filos?ficas que hacen de ellas una verdadera escuela de moral y de diplomacia para el pueblo.
fr
elles sont sem?es habilement de r?flexions philosophiques qui en font pour le peuple une v?ritable ?cole de morale et de diplomatie.
en
they are cleverly strewn with philosophical reflections, that made them a vast school of morals and diplomacy for the people."
eu
- Nik, esan zuen Binetek, behin batean ikusi nuen Le Gamin de Paris izeneko obra bat, eta han, benetan burutik zeharo jota dagoen jeneral zahar baten izakera azaltzen da.
es
-Yo -dijo Binet- vi hace tiempo una obra de teatro titulada Le Gamin de Paris, donde se traza el car?cter de un viejo general que est? verdaderamente chiflado.
fr
-- Moi, dit Binet, j'ai vu autrefois une pi?ce intitul?e le Gamin de Paris , o? l'on remarque le caract?re d'un vieux g?n?ral qui est vraiment tap? !
en
 
eu
Honek, agirakatzen du familia-seme bat, langile-neska bat amainatu zuena, eta hau azken finean...
es
Echa una bronca a un hijo de familia que hab?a seducido a una obrera, que al final...
fr
Il rembarre un fils de famille qui avait s?duit une ouvri?re, qui ? la fin...
en
*It corrects customs through laughter.
eu
-Noski baietz! jarraitu zuen Homaisek, badago literatura txarra farmazia txarra dagoen bezalaxe;
es
-?Ciertamente! -continuaba Homais-, hay mala literatura como hay mala farmacia;
fr
-- Certainement ! continuait Homais, il y a la mauvaise litt?rature comme il y a la mauvaise pharmacie ;
en
"I," said Binet, "once saw a piece called the 'Gamin de Paris,' in which there was the character of an old general that is really hit off to a T. He sets down a young swell who had seduced a working girl, who at the ending-"
eu
baina arte ederretarik garrantzitsuena osotoro kondenatzea inozokeria iruditzen zait, ideia gotiko bat, Galileo giltzaperatu zuten garai arbuiagarri haietarako hobea.
es
pero condenar en bloque la m?s importante de las bellas artes me parece una ligereza, una idea medieval, digna de aquellos abominables tiempos en los que se encarcelaba a Galileo.
fr
mais condamner en bloc le plus important des beaux-arts me para?t une balourdise, une id?e gothique, digne de ces temps abominables o? l'on enfermait Galil?e.
en
"Certainly," continued Homais, "there is bad literature as there is bad pharmacy, but to condemn in a lump the most important of the fine arts seems to me a stupidity, a Gothic idea, worthy of the abominable times that imprisoned Galileo."
eu
-Badakit nik, argudiatu zuen apaizak, badaudela obra onak, autore onak;
es
-Ya s?-objet? el cura-que hay buenas obras, buenos autores;
fr
-- Je sais bien, objecta le Cur?, qu'il existe de bons ouvrages, de bons auteurs ;
en
"I know very well," objected the cure, "that there are good works, good authors.
eu
halere, besterik ez bada ere sexu desberdineko pertsona horiek mundu-punpeziaz apainduriko leku xarmangarri batean bildurik, eta gero mozorro-jantzi pagano horiek, tindatze horiek, zuzi horiek, ahots anddereus horiek, horrek guztiak azkenerako sortarazi behar du izpirituaren nolabaiteko aizukeria eta pentsamendu desonestak eragin, tentazio lizunak.
es
sin embargo, s?lo el hecho de que esas personas de diferente sexo est?n reunidas en un lugar encantador, adornado de pompas mundanas, y adem?s esos disfraces paganos, ese maquillaje, esos candelabros, esas voces afeminadas, todo esto tiene que acabar por engendrar un cierto libertinaje de esp?ritu y provocar pensamientos deshonestos, tentaciones impuras.
fr
cependant, ne serait-ce que ces personnes de sexe diff?rent r?unies dans un appartement enchanteur, orn? de pompes mondaines, et puis ces d?guisements pa?ens, ce fard, ces flambeaux, ces voix eff?min?es, tout cela doit finir par engendrer un certain libertinage d'esprit et vous donner des pens?es d?shonn?tes, des tentations impures.
en
However, if it were only those persons of different sexes united in a bewitching apartment, decorated rouge, those lights, those effeminate voices, all this must, in the long-run, engender a certain mental libertinage, give rise to immodest thoughts and impure temptations.
aurrekoa | 163 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus