Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 156 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
artikulua, hautsi zuen, zeinak debekatzen baitio diplomarik ez daukan indibiduo orori medikuntza egikaritzea;
es
Había infringido la ley del 19 ventoso del año XI, artículo 1.°-, 48, que prohíbe a todo individuo que no posea diploma el ejercicio de la medicina;
fr
si bien que, sur des dénonciations ténébreuses, Homais avait été mandé à Rouen, prés M.
en
He had infringed the law of the 19th Ventose, year xi., article I, which forbade all persons not having a diploma to practise medicine;
eu
hartan beraz, salakuntza ilunbetsuren batzuen ondorioz, Homaisek Rouenen aurkez zedin manamendua jaso zuen, erregeren prokuradorearen aurrera, bere kabinete partikularrean.
es
de modo que, por denuncias oscuras, Homais había sido llamado a Rouen a comparecer ante el fiscal del rey en su despacho particular.
fr
le procureur du roi, en son cabinet particulier.
en
so that, after certain anonymous denunciations, Homais had been summoned to Rouen to see the procurer of the king in his own private room;
eu
Magistratuak zutik hartu zuen, togaz jantzirik, katazuri larrua lepoan eta boneta buruan.
es
El magistrado lo había recibido de pie, con su toga, armiño al hombro y tocado con birrete.
fr
Le magistrat l'avait reçu debout, dans sa robe, hermine à l'épaule et toque en tête.
en
the magistrate receiving him standing up, ermine on shoulder and cap on head.
eu
Goizez izan zen, bista baino lehen.
es
Era por la mañana, antes de la audiencia.
fr
C'était le matin, avant l'audience.
en
It was in the morning, before the court opened.
eu
Korridorean entzuten ziren jendarmeen bota gogorrak iragaiten, eta hersten ziren sarraila handiren urruneko zarata bezala.
es
Se oían en el pasillo las pisadas de las fuertes botas de los gendarmes y como un ruido lejano de grandes cerrojos que se cerraban.
fr
On entendait dans le corridor passer les fortes bottes des gendarmes, et comme un bruit lointain de grosses serrures qui se fermaient.
en
In the corridors one heard the heavy boots of the gendarmes walking past, and like a far-off noise great locks that were shut.
eu
Odolkolpe batez erortzera zihoala uste izateko eran burrundatu zioten belarriek botikarioari;
es
Al farmacéutico le zumbaron los oídos hasta el punto que llegó a temer una congestión;
fr
Les oreilles du pharmacien lui tintèrent à croire qu'il allait tomber d'un coup de sang ;
en
The druggist's ears tingled as if he were about to have an apoplectic stroke;
eu
ziega zokoak sumatu zituen, bere familia negarrez, farmazia saldua, ontzi guztiak barreiaturik;
es
entrevió profundos calabozos, su familia llorando, la farmacia vendida, todos los bocales esparcidos;
fr
il entrevit des culs de basse-fosse, sa famille en pleurs, la pharmacie vendue, tous les bocaux disséminés ;
en
he saw the depths of dungeons, his family in tears, his shop sold, all the jars dispersed;
eu
eta kafetegi batean sartzera beharturik gertatu zen ron baso bat Seltz urarekin hartzera, bere onera itzuli ahal izateko.
es
y tuvo que entrar en un café a tomar una copa de ron con agua de Seltz para reponerse.
fr
et il fut obligé d'entrer dans un café prendre un verre de rhum avec de l'eau de Seltz, pour se remettre les esprits.
en
and he was obliged to enter a cafe and take a glass of rum and seltzer to recover his spirits.
eu
Poliki-poliki, ohartarazpen haren oroipena ahuldu egin zen, eta segitu egin zuen, garai haietan bezala, bere botika-atzean bere kontsulta txastarrak ematen.
es
Poco a poco, el recuerdo de aquella admonición se fue debilitando, y continuaba, como antes, dando consultas anodinas en su rebotica.
fr
Peu à peu, le souvenir de cette admonition s'affaiblit, et il continuait, comme autrefois, à donner des consultations anodines dans son arrière-boutique.
en
Little by little the memory of this reprimand grew fainter, and he continued, as heretofore, to give anodyne consultations in his back-parlour.
eu
Baina alkateak begitea zion, bere ofiziokideak bekaizti zeuden, edozeren beldur izan behar.
es
Pero el alcalde le tenía enfilado. Algunos colegas estaban celosos, había que temerlo todo;
fr
Mais le maire lui en voulait, des confrères étaient jaloux, il fallait tout craindre ;
en
But the mayor resented it, his colleagues were jealous, everything was to be feared;
eu
Kortesien bidez Bovary jauna atxikitzea, bere eskerrona irabaztea zen eta egunen batean hitz egin zezan eragoztea, baldin eta zerbaitetaz ohartzen bazen.
es
ganarse al señor Bovary con cortesías era ganar su gratitud, y evitar que hablase después, si se daba cuenta de algo.
fr
en s'attachant M. Bovary par des politesses, c'était gagner sa gratitude, et empêcher qu'il ne parlât plus tard, s'il s'apercevait de quelque chose.
en
gaining over Monsieur Bovary by his attentions was to earn his gratitude, and prevent his speaking out later on, should he notice anything.
eu
Halaber, egunero, Homaisek egunkaria eramaten zion, eta sarritan, arratsaldean, momentu batez farmazia uzten zuen sendagile ofzialarengana joateko hitzaspertu bat egitera.
es
Por eso, todas las mañanas Homais le llevaba "el periódico" y frecuentemente, por la tarde, dejaba un momento la farmacia para ir a conversar a casa del "oficial de salud".
fr
Aussi tous les matins, Homais lui apportait le journal , et souvent, dans l'après-midi, quittait un instant la pharmacie pour aller chez l'officier de santé faire la conversation.
en
So every morning Homais brought him "the paper," and often in the afternoon left his shop for a few moments to have a chat with the Doctor.
eu
Charles triste zegoen:
es
Carlos estaba triste:
fr
Charles était triste :
en
Charles was dull:
eu
bezeroak ez ziren etortzen.
es
la clientela no llegaba.
fr
la clientèle n'arrivait pas.
en
patients did not come.
eu
Ordu luzez egoten zen eserita, hitz egin gabe, bere kabinetera joaten zen lotara, edo bere emazteari josten begira egoten zen.
es
Permanecía sentado durante largas horas sin hablar, iba a dormir a su consultorio o miraba cómo cosía su mujer.
fr
Il demeurait assis pendant de longues heures, sans parler, allait dormir dans son cabinet ou regardait coudre sa femme.
en
He remained seated for hours without speaking, went into his consulting room to sleep, or watched his wife sewing.
eu
Lekoratzeko, bere etxean enplegatu zen peontzan, eta saiatu ere egin zen ganbara pintatzen pintatzaileek utzia zuten margo hondar batekin.
es
Para distraerse hacía los trabajos pesados de la casa y hasta trató de pintar el desván con un resto de pintura que habían dejado los pintores.
fr
Pour se distraire, il s'employa chez lui comme homme de peine, et même il essaya de peindre le grenier avec un reste de couleur que les peintres avaient laissé.
en
Then for diversion he employed himself at home as a workman; he even tried to do up the attic with some paint which had been left behind by the painters.
eu
Baina diru arazoek kezkatzen zuten.
es
Pero los problemas económicos le preocupaban.
fr
Mais les affaires d'argent le préoccupaient.
en
But money matters worried him.
eu
Gastatu ere hainbeste zuen gastatu Tostesen konponketarako, emaztearen apainduratarako eta etxez aldatzeko, non ezkontsari guztia, hiru mila eskutu baino gehiago, xahutua baitzen bi urtetan.
es
Había gastado tanto en las reparaciones de Tostes, en los trajes de su mujer y en la mudanza, que toda la dote, más de tres mil escudos, se había ido en dos años.
fr
Il en avait tant dépensé pour les réparations de Tostes, pour les toilettes de Madame et pour le déménagement, que toute la dot, plus de trois mille écus, s'était écoulée en deux ans.
en
He had spent so much for repairs at Tostes, for madame's toilette, and for the moving, that the whole dowry, over three thousand crowns, had slipped away in two years.
eu
Gainera, Tostesetik Yonvillerako garraioan zenbait gauza hondatu edo galdu zen, igeltsuzko apaiza kontatu gabe, zeina, balantzara zakarregi batean gurditik erorira, mila puskatan txikitu baitzen Quincampoixko hatzolaren kontra!
es
Además, ¡cuántas cosas estropeadas o perdidas en el transporte de Tostes a Yonville, sin contar el cura de yeso, que, al caer del carro, en un traqueteo muy fuerte, se había deshecho en mil pedazos en el pavimento de Quincampoix!
fr
Puis, que de choses endommagées ou perdues dans le transport de Tostes à Yonville, sans compter le curé de plâtre, qui, tombant de la charrette à un cahot trop fort, s'était écrasé en mille morceaux sur le pavé de Quincampoix !
en
Then how many things had been spoilt or lost during their carriage from Tostes to Yonville, without counting the plaster cure, who falling out of the coach at an over-severe jolt, had been dashed into a thousand fragments on the pavements of Quincampoix!
eu
Beste kezka larriago bat etorri zitzaion lekoratzeko, bere emaztearen haurdunaldia alegia.
es
Una preocupación mejor vino a distraerle, el embarazo de su mujer.
fr
Un souci meilleur vint le distraire, à savoir la grossesse de sa femme.
en
A pleasanter trouble came to distract him, namely, the pregnancy of his wife.
eu
Bukaera hurbiltzen ari zen eran, berak are laztankiago maite zuen.
es
A medida que se acercaba el final él la mimaba más.
fr
A mesure que le terme en approchait, il la chérissait davantage.
en
As the time of her confinement approached he cherished her the more.
eu
Beste haragi-lotura bat zen ezartzen ari zena, eta elkarganatze konplexuago baten sentimendu etengabea bezala.
es
Era otro lazo de la carne que se establecía y como el sentimiento continuo de una unión más compleja.
fr
C'était un autre lien de la chair s'établissant et comme le sentiment continu d'une union plus complexe.
en
It was another bond of the flesh establishing itself, and, as it were, a continued sentiment of a more complex union.
eu
Haren ibilkera nagia eta gerrontzerik gabeko haren aldaken gainean gerria emeki jiratzen ikusten zuenean; biak elkarrekin, aurrez aurre, gozatsuki kontenplatzen zuenean eta emazteak, eserita, bere besalkian jarrera unatuak hartzen zituenean, orduan bere zorionari ezin zion barnean eutsi; altxatzen zen, besarkatzen zuen, eskuak aurpegian pasatzen zizkion, amatxo deitzen zion, dantza eginarazi nahi izaten zion, eta, erdi barrez erdi negarrez, gogora zetozkion molde orotako bitxikeria txeratsuak jalgitzen zizkion.
es
Cuando veía de lejos su aire perezoso y su talle cimbreándose suavemente sobre sus caderas sin corsé, cuando frente a frente uno del otro la contemplaba todo contento, y ella, sentada en su sillón, daba muestras de fatiga, entonces su felicidad se desbordaba; se levantaba, la besaba, le pasaba las manos por la cara, le llamaba mamaíta, quería hacerle bailar, y decía, medio de risa, medio llorando, toda clase de bromas cariñosas que se le ocurrían.
fr
Quand il voyait de loin sa démarche paresseuse et sa taille tourner mollement sur ses hanches sans corset, quand vis-à-vis l'un de l'autre il la contemplait tout à l'aise et qu'elle prenait, assise, des poses fatiguées dans son fauteuil, alors son bonheur ne se tenait plus il se levait, il l'embrassait, passait ses mains sur sa figure, l'appelait petite maman, voulait la faire danser, et débitait, moitié riant, moitié pleurant, toutes sortes de plaisanteries caressantes qui lui venaient à l'esprit.
en
When from afar he saw her languid walk, and her figure without stays turning softly on her hips; when opposite one another he looked at her at his ease, while she took tired poses in her armchair, then his happiness knew no bounds; he got up, embraced her, passed his hands over her face, called her little mamma, wanted to make her dance, and half-laughing, half-crying, uttered all kinds of caressing pleasantries that came into his head.
eu
Haur bat sortarazi izanaren ideiak atsegin ematen zion.
es
La idea de haber engendrado le deleitaba.
fr
L'idée d'avoir engendré le délectait.
en
The idea of having begotten a child delighted him.
eu
Ezer ez zitzaion jadanik falta.
es
Nada le faltaba ahora.
fr
Rien ne lui manquait à présent.
en
Now he wanted nothing.
eu
Giza-existentzia bere zabalera osoan ezagutzen zuen, eta bi ukondoak tinkatuz mahairatzen zen patxadaz.
es
Conocía la existencia humana con todo detalle y se sentaba a la mesa apoyado en los dos codos, lleno de serenidad.
fr
Il connaissait l'existence humaine tout du long, et il s'y attablait sur les deux coudes avec sérénité.
en
He knew human life from end to end, and he sat down to it with serenity. Emma at first felt a great astonishment;
eu
Emmak, hasieran, harridura handia sentitu zuen, gero lehenbailehen erditzeko gogoa izan zuen, ama izate hori zer ote zen jakitearren.
es
Emma primero sintió una gran extrañeza, después tuvo deseos de verse liberada, para saber lo que era ser madre.
fr
Emma d'abord sentit un grand étonnement, puis eut envie d'être délivrée, pour savoir quelle chose c'était que d'être mère.
en
then was anxious to be delivered that she might know what it was to be a mother.
eu
Baina, berak nahi zituen gastuak egiterik ez zeukanez, alegia txanel antzeko sehaska bat zeta arrosazko errezelekin eta txano brodatuak edukitzea, sein-atuari uko egin zion, samintasun eraso batean, eta herriko jostun bati enkargatu zion dena batera, ezer hautatu eta eztabaidatu gabe.
es
Pero no pudiendo gastar lo que quería, tener una cuna en forma de barquilla con cortinas de seda rosa y gorritos bordados, renunció a la canastilla en un acceso de amargura, y lo encargó todo de una vez a una costurera del pueblo, sin escoger ni discutir nada.
fr
Mais, ne pouvant faire les dépenses qu'elle voulait, avoir un berceau en nacelle avec des rideaux de soie rose et des béguins brodés, elle renonça au trousseau dans un accès d'amertume, et le commanda d'un seul coup à une ouvrière du village, sans rien choisir ni discuter.
en
But not being able to spend as much as she would have liked, to have a swing-bassinette with rose silk curtains, and embroidered caps, in a fit of bitterness she gave up looking after the trousseau, and ordered the whole of it from a village needlewoman, without choosing or discussing anything.
eu
Ez zen beraz laketu amaren samurtasuna guratzen den prestakuntza hauetan, eta hortaz agian, sorreratik bertatik, bere txera apur batez apaldurik geratu zen.
es
Así que no se entretuvo en esos preparativos en que la ternura de las madres se engolosina, y su cariño maternal se vio desde el principio un tanto atenuado.
fr
Elle ne s'amusa donc pas à ces préparatifs où la tendresse des mères se met en appétit, et son affection, dès l'origine, en fut peut-être atténuée de quelque chose.
en
Thus she did not amuse herself with those preparations that stimulate the tenderness of mothers, and so her affection was from the very outset, perhaps, to some extent attenuated.
eu
Halere, Charlesek, otordu guztietan, umeaz hitz egiten zuenez, laster bera ere hartaz sarriago amesten hasi zen.
es
Sin embargo, como Carlos en todas las comidas hablaba del chiquillo, pronto ella acabó por pensar en él de una manera más constante.
fr
Cependant, comme Charles, à tous les repas, parlait du marmot, bientôt elle y songea d'une façon plus continue.
en
As Charles, however, spoke of the boy at every meal, she soon began to think of him more consecutively.
eu
Emmak semea nahi zuen;
es
Ella deseaba un hijo;
fr
Elle souhaitait un fils ;
en
She hoped for a son;
eu
sendoa eta beltzarana izango zen, eta Georges deituko zion;
es
sería fuerte y moreno, le llamaría Jorge;
fr
il serait fort et brun, elle l'appellerait Georges ;
en
he would be strong and dark; she would call him George;
eu
eta haur arra edukitzearen ideia hau, iraganeko bere ahalezin guztien ordain-esperantza molde bat zen.
es
y esta idea de tener un hijo varón era como la revancha esperada de todas sus impotencias pasadas.
fr
et cette idée d'avoir pour enfant un mâle était comme la revanche en espoir de toutes ses impuissances passées.
en
and this idea of having a male child was like an expected revenge for all her impotence in the past.
eu
Gizon bat, gutxienik ere, libre da;
es
Un hombre, al menos, es libre;
fr
Un homme, au moins, est libre ;
en
A man, at least, is free;
eu
grinetan eta herrialdeetan barrena ibil daiteke, oztopoak zeharka ditzake, urruneneko gozamenak hozka ditzake.
es
puede recorrer las pasiones y los países, atravesar los obstáculos, gustar los placeres más lejanos.
fr
il peut parcourir les passions et les pays, traverser les obstacles, mordre aux bonheurs les plus lointains.
en
he may travel over passions and over countries, overcome obstacles, taste of the most far-away pleasures.
eu
Baina emakume bati etengabe eragotzi egiten zaio.
es
Pero a una mujer esto le está continuamente vedado.
fr
Mais une femme est empêchée continuellement.
en
But a woman is always hampered.
eu
Aldi berean geldo eta malgu, bere kontra ditu haragiaren guritasunak legearen menpekotasunarekin batera.
es
Fuerte y flexible a la vez, tiene en contra de sí las molicies de la carne con las dependencias de la ley.
fr
Inerte et flexible à la fois, elle a contre elle les mollesses de la chair avec les dépendances de la loi.
en
At once inert and flexible, she has against her the weakness of the flesh and legal dependence.
eu
Bere borondateak, gerpa batez lotutako bere ginbailaren beloak bezala, haize orotara pilpiratzen du, beti dago erakartzen duen gurariren bat, beti eusten dion eratasunen bat.
es
Su voluntad, como el velo de su sombrero sujeto por un cordón, palpita a todos los vientos; siempre hay algún deseo que arrastra, pero alguna conveniencia social que retiene.
fr
Sa volonté, comme le voile de son chapeau retenu par un cordon, palpite à tous les vents ; il y a toujours quelque désir qui entraîne, quelque convenance qui retient.
en
Her will, like the veil of her bonnet, held by a string, flutters in every wind; there is always some desire that draws her, some conventionality that restrains.
eu
Igande batez erditu zen, seiak aldera, eguzkia irtetearekin batera. -Neska da!
es
Dio a luz un domingo, hacia las seis, al salir el sol. -¡Es una niña!
fr
Elle accoucha un dimanche, vers six heures, au soleil levant.
en
She was confined on a Sunday at about six o'clock, as the sun was rising.
eu
esan zuen Charlesek.
es
-dijo Carlos.
fr
-- C'est une fille ! dit Charles.
en
"It is a girl!" said Charles.
eu
Emmak burua jiratu zuen eta zorabiatu egin zen.
es
Emma volvió la cabeza y se desmayó.
fr
Elle tourna la tête et s'évanouit.
en
She turned her head away and fainted.
eu
Ia segituan, madame Homais bereganatu zen eta besarkatu egin zuen, halaber Lion d'or ostatuko Lefrançois andreak.
es
Casi al instante, la señora Homais acudió a besarla, así como la señora Lefrançois del " Lion d'Or".
fr
Presque aussitôt, madame Homais accourut et l'embrassa, ainsi que la mère Lefrançois, du Lion d'Or .
en
Madame Homais, as well as Madame Lefrancois of the Lion d'Or, almost immediately came running in to embrace her.
eu
Botikarioak, gizon zogia izaki, behin-behineko zorion-agur batzuk bakarrik zuzendu zizkion, erdi-irekitako atetik.
es
El farmacéutico, como hombre discreto, se limitó a dirigirle algunas felicitaciones provisionales por la puerta entreabierta.
fr
Le pharmacien, en homme discret, lui adressa seulement quelques félicitations provisoires, par la porte entrebâillée.
en
The chemist, as man of discretion, only offered a few provincial felicitations through the half-opened door.
eu
Haurra ikusi nahi izan zuen eta ongi osatua kausitu zuen.
es
Quiso ver a la niña, y la encontró bien conformada.
fr
Il voulut voir l'enfant, et le trouva bien conformé.
en
He wished to see the child and thought it well made.
eu
Erditu ondoko denboran, asko saiatu zen bere alabarentzako izen baten bila.
es
Durante su convalecencia Emma estuvo muy preocupada buscando un nombre para su hija.
fr
Pendant sa convalescence, elle s'occupa beaucoup à chercher un nom pour sa fille.
en
Whilst she was getting well she occupied herself much in seeking a name for her daughter.
eu
Lehenik bukaera italiarra zuten guztiak pasatu zituen banan-bana, esateko Clara, Louisa, Amanda, Atala;
es
Primeramente, pasó revista a todos aquellos que tenían terminaciones italianas, tales como Clara, Luisa, Amanda, Atalía;
fr
D'abord, elle passa en revue tous ceux qui avaient des terminaisons italiennes, tels que Clara, Louisa, Amanda, Atala ;
en
First she went over all those that have Italian endings, such as Clara, Louisa, Amanda, Atala;
eu
berak atsegin zuen Galsuinde, are gehiago Yseult edo Leocadie.
es
le gustaba mucho Galsuinda, más aún Ysolda o Leocadia.
fr
elle aimait assez Galsuinde, plus encore Yseult ou Léocadie.
en
she liked Galsuinde pretty well, and Yseult or Leocadie still better.
eu
Charlesek haurra bere ama bezala deitzea nain zuen;
es
Carlos quería llamarla como su madre;
fr
Charles désirait qu'on appelât l'enfant comme sa mère ;
en
Charles wanted the child to be called after her mother;
eu
Emma horren aurka zegoen.
es
Emma se oponía.
fr
Emma s'y opposait.
en
Emma opposed this.
eu
Egutegia aldenik alde jorratu zuten, eta kanpokoei iritzia eskatu zieten.
es
Recorrieron el calendario de una punta a otra y consultaron a los extraños.
fr
On parcourut le calendrier d'un bout à l'autre, et l'on consulta les étrangers.
en
They ran over the calendar from end to end, and then consulted outsiders.
eu
-Monsieur Leon, zioen botikarioak, lehengo batean berarekin solasean ari nintzela, harritu egiten zen zuek Madeleine ez hautatzeaz, gaur egun sobera modan dagoenez.
es
-El señor León-decía el farmacéutico-, con quien hablaba yo el otro día, se extraña de que no elijáis Magdalena que ahora está muy de moda.
fr
-- M. Léon, disait le pharmacien, avec qui j'en causais l'autre jour, s'étonne que vous ne choisissiez point Madeleine, qui est excessivement à la mode maintenant.
en
"Monsieur Leon," said the chemist, "with whom I was talking about it the other day, wonders you do not chose Madeleine. It is very much in fashion just now."
aurrekoa | 156 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus