Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 156 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Charlesek ez zuen aukera handirik eskaintzen sentimenduaren itzulera hauentzako, halatan non Emmak zalantza bizitan segitzen baitzuen bere sakrifizio-nahikundean, hartan botikarioa etorri zitzaionean abagunea egokiro hornitzera.
es
Pero ?l no daba mucho pie a estos renuevos sentimentales, de modo que ella no acababa de decidirse por hacer un sacrificio, cuando el boticario vino muy a punto a proporcionarle una ocasi?n.
fr
Mais il n'offrait pas grande prise ? ces retours du sentiment, si bien qu'elle demeurait fort embarrass?e dans sa vell?it? de sacrifice, lorsque l'apothicaire vint ? propos lui fournir une occasion.
en
But he gave her no opportunities for such a revival of sentiment, so that she was much embarrassed by her desire for sacrifice, when the druggist came just in time to provide her with an opportunity.
eu
-XI -
es
CAP?TULO XI
fr
XI.
en
Chapter Eleven
eu
Berriki irakurria zuen hankokerrak sendatzeko metodo berri baten laudorioa; eta, aurrerapenaren aldekoa zenez, ideia patriotiko hau sortu zuen, alegia Yonvillek, tokatzen zitzaion graduan jartzeko, strephopodi-operazioak eduki behar zituela.
es
Homais hab?a le?do recientemente el elogio de un nuevo m?todo para curar a los patizambos; y, como era partidario del progreso, concibi? esta idea patri?tica de que Yonville, para "ponerse a nivel", deb?a hacer operaciones de estrefopodia.
fr
Il avait lu derni?rement l'?loge d'une nouvelle m?thode pour la cure des pieds-bots, et, comme il ?tait partisan du progr?s, il con?ut cette id?e patriotique que Yonville, pour se mettre au niveau , devait avoir des op?rations de str?phopodie .
en
He had recently read a eulogy on a new method for curing club-foot, and as he was a partisan of progress, he conceived the patriotic idea that Yonville, in order to keep to the fore, ought to have some operations for strephopody or club-foot.
eu
-Zeren, esaten zion Emmari, zer arriskatzen da?
es
-Porque-le dec?a a Emma-?qu? se arriesga?
fr
-- Car, disait-il ? Emma, que risque-t-on ?
en
"For," said he to Emma, "what risk is there?
eu
Hautemazu (eta bere behatzekin zenbatzen zituen entseguaren abantailak): arrakasta ia ziur, gaixoaren arindura eta liraintzea, operatzaileak ospea berehala lortzea.
es
F?jese bien-y enumeraba con los dedos las ventajas de la tentativa-; ?xito casi seguro, alivio y embellecimiento del enfermo, inmediato renombre para el operador.
fr
Examinez ( et il ?num?rait, sur ses doigts, les avantages de la tentative ) ; succ?s presque certain, soulagement et embellissement du malade, c?l?brit? vite acquise ? l'op?rateur.
en
See-" (and he enumerated on his fingers the advantages of the attempt), "success, almost certain relief and beautifying of the patient, celebrity acquired by the operator.
eu
Zure senarrak, esate baterako, zergatik ez luke nahi izango Lion d'or-eko Hippolyte gizajo hori gaitzetik libratu?
es
Por qu? su marido, por ejemplo, no intenta aliviar a ese pobre Hip?lito del "Lion d'Or".
fr
Pourquoi votre mari, par exemple, ne voudrait-il pas d?barrasser ce pauvre Hippolyte, du Lion d'Or ?
en
Why, for example, should not your husband relieve poor Hippolyte of the 'Lion d'Or'?
eu
Kontu izan gero, horrek ez lukeela huts egingo bere sendakuntzaren berri bidaiari guztiei kontatzen, eta gainera (Homaisek ahotsa apaltzen zuen eta bere ingurura begiratzen zuen) nork eragotziko lidake egunkarira horri buruz ohartxo bat bidaltzen?
es
Tenga en cuenta que ?l contar?a su curaci?n a todos los viajeros, y adem?s (Homais bajaba la voz y miraba a su alrededor), ?qui?n me impedir?a enviar al peri?dico una notita al respecto?
fr
Notez qu'il ne manquerait pas de raconter sa gu?rison ? tous les voyageurs, et puis ( Homais baissait la voix et regardait autour de lui ) qui donc m'emp?cherait d'envoyer au journal une petite note l?-dessus ?
en
Note that he would not fail to tell about his cure to all the travellers, and then" (Homais lowered his voice and looked round him) "who is to prevent me from sending a short paragraph on the subject to the paper?
eu
Eh!
es
?Dios m?o!
fr
Eh !
en
Eh!
eu
ene ba!
es
 
fr
mon Dieu !
en
goodness me! an article gets about;
eu
artikulu bat zabaltzen da... hartaz mintzatzen da..., azkenerako elur-bola egiten da!
es
?Como se propague la noticia!, se hable del caso..., ?acaba por hacer bola de nieve!
fr
un article circule..., on en parle..., cela finit par faire la boule de neige !
en
it is talked of; it ends by making a snowball!
eu
Eta nork daki?
es
 
fr
 
en
 
eu
nork jakin?
es
?Y qui?n sabe?
fr
Et qui sait ?
en
And who knows?
eu
Izan ere, Bovaryk arrakasta izan zezakeen;
es
En efecto, Bovary pod?a triunfar;
fr
En effet, Bovary pouvait r?ussir ;
en
In fact, Bovary might succeed.
eu
ezerk ez zion baieztatzen Emmari hura trebea ez zenik, eta zer nolako atsegina beretzat haren aipua eta fortuna ugaldurik kausituko ziratekeen bideari ekinarazi izana!
es
nadie le dec?a a Emma que su marido no fuese h?bil, y qu? satisfacci?n para ella haberlo comprometido en una empresa de la que su fama y su fortuna saldr?an acrecentadas.
fr
rien n'affirmait ? Emma qu'il ne f?t pas habile, et quelle satisfaction pour elle que de l'avoir engag? ? une d?marche d'o? sa r?putation et sa fortune se trouveraient accrues ?
en
Nothing proved to Emma that he was not clever; and what a satisfaction for her to have urged him to a step by which his reputation and fortune would be increased!
eu
Maitasuna baino tinkoagoko zerbaitetan finkatzea besterik ez zuen eskatzen Emmak.
es
Ella no ped?a otra cosa que apoyarse en algo m?s s?lido que el amor.
fr
Elle ne demandait qu'? s'appuyer sur quelque chose de plus solide que l'amour.
en
She only wished to lean on something more solid than love.
eu
Charlesek, botikarioak eta Emmak eraginik, konbentzimenduari amore eman zion.
es
Carlos, solicitado por el boticario y por ella, se dej? convencer.
fr
Charles, sollicit? par l'apothicaire et par elle, se laissa convaincre.
en
Charles, urged by the druggist and by her, allowed himself to be persuaded.
eu
Rouendik Duval doktorearen liburua ekarrarazi zuen, eta, arratsero, burua bi eskuen artean zuela, irakurketa horretan murgiltzen zen.
es
Pidi? a Rouen el volumen del doctor Duval, y todas las noches, con la cabeza entre las manos, se sum?a en aquella lectura.
fr
Il fit venir de Rouen le volume du docteur Duval, et, tous les soirs, se prenant la t?te entre les mains, il s'enfon?ait dans cette lecture.
en
He sent to Rouen for Dr. Duval's volume, and every evening, holding his head between both hands, plunged into the reading of it.
eu
Hark ekinoak, varusak eta valgusak estudiatzen zituen bitartean, alegia estrephokatopodia, estrephendopodia eta estrephexopodia (edo, hobeto mintzatzeko, oinaren desbideratze desberdinak, nahiz beherantz, barnealderantz edo kanpoalderantz), estrephipopodiarekin eta estrephanopodiarekin batera (bestera esateko: azpialdeko bihurdura eta gorantz txutikatzea), monsieur Homaisek, orotariko arrazonamenduren bidez, aholkatzen zuen ostatuko morroia opera zedin.
es
Mientras que estudiaba los equinos, los varus, los valgus, es decir la estrefocatopodia, la estrefendopodia, la estrefexopodia y la estrefanopodia (o, para hablar claro, las diferentes desviaciones del pie, ya por debajo, por dentro o por fuera) con la estrefipopodia y la estrefanopodia (dicho de otro modo, torsi?n por encima y enderezamiento hacia arriba), el se?or Homais, con toda clase de razonamientos, animaba al mozo de la posada a operarse.
fr
Tandis qu'il ?tudiait les ?quins, les varus et les valgus, c'est-?-dire la str?pbocatopodie, la str?phendopodie et la str?phexopodie ( ou, pour parler mieux, les diff?rentes d?viations du pied, soit en bas, en dedans ou en dehors ) , avec la str?phypopodie et la str?phanopodie ( autrement dit torsion en dessous et redressement en haut ) , M. Homais par toute sorte de raisonnements, exhortait le gar?on d'auberge ? se faire op?rer.
en
While he was studying equinus, varus, and valgus, that is to say, katastrephopody, endostrephopody, and exostrephopody (or better, the various turnings of the foot downwards, inwards, and outwards, with the hypostrephopody and anastrephopody), otherwise torsion downwards and upwards, Monsier Homais, with all sorts of arguments, was exhorting the lad at the inn to submit to the operation.
eu
-Ia ez duzu sentitu ere egingo, agian, min txiki bat;
es
-Apenas sentir?s, si acaso, un ligero dolor;
fr
-- A peine sentiras-tu, peut-?tre, une l?g?re douleur ;
en
"You will scarcely feel, probably, a slight pain;
eu
odolatera txiki bat adinakoxe xixtako bat besterik ez da, zenbait karatxoren erauzketa baino gutxiago.
es
es un simple pinchazo como una peque?a sangr?a, menos que la extirpaci?n de algunos callos.
fr
c'est une simple piq?re comme une petite saign?e, moins que l'extirpation de certains cors.
en
it is a simple prick, like a little blood-letting, less than the extraction of certain corns."
eu
Hippolytek, gogoeta eginez, begi tentelak jirakatzen zituen.
es
Hip?lito, reflexionando, hac?a un gesto de estupidez.
fr
Hippolyte, r?fl?chissant, roulait des yeux stupides.
en
Hippolyte, reflecting, rolled his stupid eyes.
eu
-Bestalde, ekiten zion berriro botikarioak, hori ez zait fitsik behatzen! zuregatik da!
es
-Por lo dem?s, continuaba el farmac?utico, ?a m? qu? me importa?, ?es por ti!, ?por pura humanidad!
fr
-- Du reste, reprenait le pharmacien, ?a ne me regarde pas ! c'est pour toi !
en
"However," continued the chemist, "it doesn't concern me. It's for your sake, for pure humanity!
eu
gizabide hutsez! Nik, lagun, zure herreneria zantar horretatik libre ikusi nahi zintuzket, zure gerrontze-aldeko zabukera hori gabe, horrek, zuk besterik esan arren, zure lanbiderako nabarmenki kaltetu behar baitzaitu.
es
Quisiera verte, amigo m?o, liberado de tu horrible cojera, con ese balanceo de la regi?n lumbar, que, por mucho que digas, tiene que perjudicarte considerablemente e? el ejercicio de to oficio.
fr
par humanit? pure ! Je voudrais te voir, mon ami, d?barrass? de ta hideuse claudication, avec ce balancement de la r?gion lombaire, qui, bien que tu pr?tendes, doit te nuire consid?rablement dans l'exercice de ton m?tier.
en
I should like to see you, my friend, rid of your hideous caudication, together with that waddling of the lumbar regions which, whatever you say, must considerably interfere with you in the exercise of your calling."
eu
Orduan Homaisek azaltzen zion zenbateraino sentituko zuen ondoren bere burua lerdenago eta pizkorrago, eta aditzera eman ere egiten zion, hobeto kausituko zela emakumeei laket izateko, eta ikuilu-morroia toil-toil irribarrez hasten zen.
es
Entonces, Homais le hac?a ver c?mo se encontrar?a despu?s mejor mozo, y m?s ligero de piernas, a incluso lleg? a darle a entender que se encontrar?a mejor para gustar a las mujeres, y el mozo de cuadra empezaba a re?r torpemente.
fr
Alors Homais lui repr?sentait combien il se sentirait ensuite plus gaillard et plus ingambe, et m?me lui donnait ? entendre qu'il s'en trouverait mieux pour plaire aux femmes ; et le valet d'?curie se prenait ? sourire lourdement.
en
Then Homais represented to him how much jollier and brisker he would feel afterwards, and even gave him to understand that he would be more likely to please the women; and the stable-boy began to smile heavily.
eu
Gero harrokeriaren aldetik erasotzen zion:
es
Despu?s le atacaba por el lado de la vanidad:
fr
Puis il l'attaquait par la vanit? :
en
Then he attacked him through his vanity:
eu
-Ez al zara ba gizona, alajaina?
es
-No eres un hombre, ?pardiez!
fr
-- N'es-tu pas un homme, saprelotte ?
en
"Aren't you a man? Hang it!
eu
Zer izango ote zen soldadu joan behar izan bazenu, banderen pean gudukatzera?... Ah!
es
?Qu? pasar?a si hubieras tenido que hacer el servicio, combatir por la patria...?
fr
Que serait-ce donc, s'il t'avait fallu servir, aller combattre sous les drapeaux ?...
en
what would you have done if you had had to go into the army, to go and fight beneath the standard?
eu
Hippolyte!
es
?Ah, Hip?lito!
fr
Ah ! Hippolyte !
en
Ah! Hippolyte!"
eu
Eta Homais urrundu egiten zen deklaratuz, zientziaren onurei uko egiten halako zipozkeria, halako itsukeria ez zuela ulertzen.
es
Y Homais se alejaba, diciendo que no entend?a aquella tozudez, aquella ceguera en rechazar los beneficios de la ciencia.
fr
Et Homais s'?loignait, d?clarant qu'il ne comprenait pas cet ent?tement, cet aveuglement ? se refuser aux bienfaits de la science.
en
And Homais retired, declaring that he could not understand this obstinacy, this blindness in refusing the benefactions of science.
eu
Amore eman zuen dohakabeak, zeren hura zimarku bat bezala izan baitzen.
es
El infeliz cedi?, pues aquello fue como una conjuraci?n;
fr
Le malheureux c?da, car ce fut comme une conjuration.
en
The poor fellow gave way, for it was like a conspiracy.
eu
Binet, besteren arazotan inoiz nahasten ez zen arren, madame Lefran?ois, Artemise, auzotarrak, eta monsieur Tuvache alkatea bera ere, mundu guztia tarteratu zitzaion, sermoika aritu zitzaizkion, lotsarazi zuten;
es
Binet, que jam?s se mezclaba en los asuntos ajenos, la se?ora Lefran?ois, Artemisa, los vecinos, y hasta el alcalde, se?or Tuvache, todo el mundo le aconsej?, le sermone?, le avergonz?;
fr
Binet, qui ne se m?lait jamais des affaires d'autrui, madame Lefran?ois, Art?mise, les voisins, et jusqu'au maire, M. Tuvache, tout le monde l'en gagea, le sermonna, lui faisait honte ;
en
Binet, who never interfered with other people's business, Madame Lefrancois, Artemise, the neighbours, even the mayor, Monsieur Tuvache-everyone persuaded him, lectured him, shamed him;
eu
baina azken finean erabakitzera etsitu zuena zera izan zen, hura ez zitzaiola ezer kostako.
es
pero lo que acab? por decidirle, "es que eso no le costar?a nada".
fr
mais ce qui acheva de le d?cider, c'est que ?a ne lui co?terait rien .
en
but what finally decided him was that it would cost him nothing.
eu
Bovaryk bere gain hartzen zuen operaziorako makina hornitzea ere.
es
Bovary se encargaba incluso de proporcionar la m?quina para la operaci?n.
fr
Bovary se chargeait m?me de fournir la machine pour l'op?ration.
en
Bovary even undertook to provide the machine for the operation.
eu
Emmari bururatu zitzaion eskuzabaltasun hori; eta Charlesek baiezkoa eman zuen, bihotzaren zolan berekiko esanez bere emaztea aingeru bat zela.
es
Emma hab?a tenido esta idea generosa; y Carlos accedi? a ello, dici?ndose en el fondo del coraz?n que su mujer era un ?ngel.
fr
Emma avait eu l'id?e de cette g?n?rosit? ; et Charles y consentit, se disant au fond du coeur que sa femme ?tait un ange.
en
This generosity was an idea of Emma's, and Charles consented to it, thinking in his heart of hearts that his wife was an angel.
eu
Botikarioaren kontseiluekin, eta hiru bider hasieratik ekinez, egin arazi zion beraz zurginari, sarrailkinak lagundurik, zortzi libra inguruko kaxa molde bat, eta non burdina, zura, txapa, larrua, torlojuak eta dranbalak ez baitziren inolaz ere xuhurkaturik kausitu.
es
Con los consejos del farmac?utico, y volviendo a empezar tres veces, mand? hacer al carpintero, ayudado por el cerrajero, una especie de caja que pesaba cerca de ocho libras, y en la cual el hierro, la madera, la chapa, el cuero, los tornillos y las tuercas no se hab?an escatimado.
fr
Avec les conseils du pharmacien, et en recommen?ant trois fois, il fit donc construire par le menuisier, aid? du serrurier, une mani?re de bo?te pesant huit livres environ, et o? le fer, le bois, la t?le, le cuir, les vis et les ?crous ne se trouvaient point ?pargn?s.
en
So by the advice of the chemist, and after three fresh starts, he had a kind of box made by the carpenter, with the aid of the locksmith, that weighed about eight pounds, and in which iron, wood, sheer-iron, leather, screws, and nuts had not been spared.
eu
Hartan ordea, Hippolyteri zein zurda moztu jakiteko, zein moldetako hankokerra zeukan jakin behar zen aurrez.
es
Sin embargo, para saber qu? tend?n cortar a Hip?lito, hab?a que conocer primeramente qu? clase de pie zambo era el suyo.
fr
Cependant, pour savoir quel tendon couper ? Hippolyte, il fallait conna?tre d'abord quelle esp?ce de pied-bot il avait.
en
But to know which of Hippolyte's tendons to cut, it was necessary first of all to find out what kind of club-foot he had.
eu
Zangoarekin lerro ia zuzena egiten zuen oina zeukan, horrek eragozten ez bazuen ere barnealdera bihurkatua egotea, beraz ekinoa zen varus apur batekin nahasturik, edota varus arin bat ekinoz bortizki larritua.
es
Ten?a un pie que formaba con la pierna una l?nea casi recta, to cual no le imped?a estar vuelto hacia dentro, de suerte que ?era un equino con mezcla de un poco de varus o bien un ligero varus fuertemente marcado de equino?
fr
Il avait un pied faisant avec la jambe une ligne presque droite, ce qui ne l'emp?chait pas d'?tre tourn? en dedans, de sorte que c'?tait un ?quin m?l? d'un peu de varus, ou bien un l?ger varus fortement accus? d'?quin.
en
He had a foot forming almost a straight line with the leg, which, however, did not prevent it from being turned in, so that it was an equinus together with something of a varus, or else a slight varus with a strong tendency to equinus.
eu
Baina ekino honekin, zabala izan ere zaldi baten oina bezala, azal lakarduna, zurda iharrak, behatz handiduna, eta azkazal beltzek perra-iltzeak ziruditela, estrephopodoak, goizetik hasita gauera bitartean, orein baten antzo egiten zuen asapala.
es
Pero, con este equino, ancho, en efecto, como un pie de caballo, de piel rugosa, de tendones secos, gruesos dedos, y en el que las u?as negras figuraban los clavos de una herradura, el estref?podo galopaba como un ciervo desde la ma?ana a la noche.
fr
Mais, avec cet ?quin, large en effet comme un pied de cheval, ? peau rugueuse, ? tendons secs, ? gros orteils, et o? les ongles noirs figuraient les clous d'un fer, le str?phopode, depuis le matin jusqu'? la nuit, galopait comme un cerf.
en
But with this equinus, wide in foot like a horse's hoof, with rugose skin, dry tendons, and large toes, on which the black nails looked as if made of iron, the clubfoot ran about like a deer from morn till night.
eu
Plazan ikusiko zenuen taigabe, gurdien inguruan aputika, bere ostiko desberdina aurrera botaz.
es
Se le ve?a continuamente en la plaza, brincando alrededor de las carretas, echando adelante su soporte desigual.
fr
On le voyait continuellement sur la place, sautiller tout autour des charrettes, en jetant en avant son support in?gal.
en
He was constantly to be seen on the Place, jumping round the carts, thrusting his limping foot forwards.
eu
Sendoagoa ere bazirudien hanka horretatik bestetik baino.
es
Incluso parec?a m?s fuerte de aquella pierna que de la otra.
fr
Il semblait m?me plus vigoureux de cette jambe-l? que de l'autre.
en
He seemed even stronger on that leg than the other.
eu
Hartaz baliatu izanaren poderioz, pazientziaren eta energiaren kualitate moralak bezalatsu bereganatuak zituen, eta eginkizun gogorren batzuk ematen zizkiotenean, aukeran haren gainean hartzen zuen oin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, ekino bat zenez, Akilesen zurda moztu behar zen, ondoren kabil-aurreko giharreari ekin beharraz aparte varusetik libratzearren:
es
A fuerza de haber servido, hab?a adquirido como unas cualidades morales de paciencia y de energ?a, y cuando le daban alg?n trabajo pesado, se apoyaba preferentemente en ella.
fr
A force d'avoir servi, elle avait contract? comme des qualit?s morales de patience et d'?nergie, et quand on lui donnait quelque gros ouvrage, il s'?corait dessus, pr?f?rablement.
en
By dint of hard service it had acquired, as it were, moral qualities of patience and energy; and when he was given some heavy work, he stood on it in preference to its fellow.
eu
zeren medikua ez baitzen ausartzen golpe bakar batean bi operazio menturatzera, eta dardaraz ere bazegoen jadanik, berak ezagutzen ez zuen alde garrantzitsuren bati erasotzeko beldurrez.
es
Ahora bien, puesto que era un equino, hab?a que cortar el tend?n de Aquiles, aunque luego hubiera que meterse con el m?sculo tibial anterior a fin de deshacerse del varus, pues el m?dico no se atrev?a de una sola vez a las dos operaciones, e incluso ya estaba temblando, con el miedo de atacar alguna regi?n importante que no conoc?a.
fr
Or, puisque c'?tait un ?quin, il fallait couper le tendon d'Achille, quitte ? s'en prendre plus tard au muscle tibial ant?rieur pour se d?barrasser du varus ;
en
Now, as it was an equinus, it was necessary to cut the tendon of Achilles, and, if need were, the anterior tibial muscle could be seen to afterwards for getting rid of the varus;
eu
Ez Ambroise Par?k, Celsoz gero lehen aldiz, hamabost mendetako tartearen ondoren, arteria baten berehalako lotura aplikatzean;
es
Ni Ambrosio Par? aplicando por primera vez desde Celso, con quince siglos de intervalo, la ligadura inmediata de una arteria;
fr
car le m?decin n'osait d'un seul coup risquer deux op?rations, et m?me il tremblait d?j?, dans la peur d'attaquer quelque r?gion importante qu'il ne connaissait pas.
en
for the doctor did not dare to risk both operations at once; he was even trembling already for fear of injuring some important region that he did not know.
eu
ez Dupuytrenek enzefalo-geruza lodi batean barrena zornagune bat irekitzerakoan; ezta Gensoulek ere, goiko masailaren lehen erauzpena egin zuenean, ez zuten noski bihotza hain taupadatsu, eskua hain dardaratsu, adimena hain atezuan nola monsieur Bovaryk Hippolyterengana hurbildu zenean, bere tenotomoa behatzen artean. Eta, ospitaletan bezala, alboan ageri ziren, mahai baten gainean, lits pila bat, hari ezkodunak, benda asko, benda piramide bat, botikarioarenean zegoen benda guztia.
es
ni Dupuytren cuando hizo la primera ablaci?n de maxilar superior ten?an, de seguro, el coraz?n tan palpitante, la mano tan temblorosa, ni la mente en tanta tensi?n como el se?or Bovary cuando se acerc? a Hip?lito, con su ten?tomo entre los dedos, Y, como en los hospitales, se ve?an al lado, sobre una mesa, un mont?n de hilas, hilos encerados, muchas vendas, una pir?mide de vendas, todas las vendas que hab?a en la botica.
fr
ni Dupuytren allant ouvrir un abc?s ? travers une couche ?paisse d'enc?phale ; ni Gensoul, quand il fit la premi?re ablation de maxillaire sup?rieur, n'avaient certes le coeur si palpitant, la main si fr?missante, l'intellect aussi tendu que M. Bovary quand il approcha d'Hippolyte, son t?notome entre les doigts. Et, comme dans les h?pitaux, on voyait ? c?t?, sur une table, un tas de charpie, des fils cir?s, beaucoup de bandes, une pyramide de bandes, tout ce qu'il y avait de bandes chez l'apothicaire.
en
Neither Ambrose Pare, applying for the first time since Celsus, after an interval of fifteen centuries, a ligature to an artery, nor Dupuytren, about to open an abscess in the brain, nor Gensoul when he first took away the superior maxilla, had hearts that trembled, hands that shook, minds so strained as Monsieur Bovary when he approached Hippolyte, his tenotome between his fingers. And as at hospitals, near by on a table lay a heap of lint, with waxed thread, many bandages-a pyramid of bandages-every bandage to be found at the druggist's.
eu
Antolaketa hauek guztiak goiz-goizetik apailatu zituena monsieur Homais zen, hainbat jendetza liluratzeko nola bere burua ilusionatzeko.
es
Era el se?or Homais quien hab?a organizado desde la ma?ana todos estos preparativos, tanto para deslumbrar a la muchedumbre como para ilusionarse a s? mismo.
fr
C'?tait M. Homais qui avait organis? d?s le matin tous ces pr?paratifs, autant pour ?blouir la multitude que pour s'illusionner lui-m?me.
en
It was Monsieur Homais who since morning had been organising all these preparations, as much to dazzle the multitude as to keep up his illusions.
eu
Charlesek larrazala ziztatu zuen;
es
Carlos pinch? la piel;
fr
Charles piqua la peau ;
en
Charles pierced the skin;
eu
zirtako idor bat entzun zen.
es
se oy? un crujido seco.
fr
on entendit un craquement sec.
en
a dry crackling was heard.
eu
Zurda mozturik zen, operazioa bukatua zen.
es
El tend?n estaba cortado, la operaci?n hab?a terminado.
fr
Le tendon ?tait coup?, l'op?ration ?tait finie.
en
The tendon was cut, the operation over.
aurrekoa | 156 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus