Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 156 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Charlesek ez zuen aukera handirik eskaintzen sentimenduaren itzulera hauentzako, halatan non Emmak zalantza bizitan segitzen baitzuen bere sakrifizio-nahikundean, hartan botikarioa etorri zitzaionean abagunea egokiro hornitzera.
es
Pero él no daba mucho pie a estos renuevos sentimentales, de modo que ella no acababa de decidirse por hacer un sacrificio, cuando el boticario vino muy a punto a proporcionarle una ocasión.
fr
Mais il n'offrait pas grande prise à ces retours du sentiment, si bien qu'elle demeurait fort embarrassée dans sa velléité de sacrifice, lorsque l'apothicaire vint à propos lui fournir une occasion.
en
But he gave her no opportunities for such a revival of sentiment, so that she was much embarrassed by her desire for sacrifice, when the druggist came just in time to provide her with an opportunity.
eu
-XI -
es
CAPÍTULO XI
fr
XI.
en
Chapter Eleven
eu
Berriki irakurria zuen hankokerrak sendatzeko metodo berri baten laudorioa; eta, aurrerapenaren aldekoa zenez, ideia patriotiko hau sortu zuen, alegia Yonvillek, tokatzen zitzaion graduan jartzeko, strephopodi-operazioak eduki behar zituela.
es
Homais había leído recientemente el elogio de un nuevo método para curar a los patizambos; y, como era partidario del progreso, concibió esta idea patriótica de que Yonville, para "ponerse a nivel", debía hacer operaciones de estrefopodia.
fr
Il avait lu dernièrement l'éloge d'une nouvelle méthode pour la cure des pieds-bots, et, comme il était partisan du progrès, il conçut cette idée patriotique que Yonville, pour se mettre au niveau , devait avoir des opérations de stréphopodie .
en
He had recently read a eulogy on a new method for curing club-foot, and as he was a partisan of progress, he conceived the patriotic idea that Yonville, in order to keep to the fore, ought to have some operations for strephopody or club-foot.
eu
-Zeren, esaten zion Emmari, zer arriskatzen da?
es
-Porque-le decía a Emma-¿qué se arriesga?
fr
-- Car, disait-il à Emma, que risque-t-on ?
en
"For," said he to Emma, "what risk is there?
eu
Hautemazu (eta bere behatzekin zenbatzen zituen entseguaren abantailak): arrakasta ia ziur, gaixoaren arindura eta liraintzea, operatzaileak ospea berehala lortzea.
es
Fíjese bien-y enumeraba con los dedos las ventajas de la tentativa-; éxito casi seguro, alivio y embellecimiento del enfermo, inmediato renombre para el operador.
fr
Examinez ( et il énumérait, sur ses doigts, les avantages de la tentative ) ; succès presque certain, soulagement et embellissement du malade, célébrité vite acquise à l'opérateur.
en
See-" (and he enumerated on his fingers the advantages of the attempt), "success, almost certain relief and beautifying of the patient, celebrity acquired by the operator.
eu
Zure senarrak, esate baterako, zergatik ez luke nahi izango Lion d'or-eko Hippolyte gizajo hori gaitzetik libratu?
es
Por qué su marido, por ejemplo, no intenta aliviar a ese pobre Hipólito del "Lion d'Or".
fr
Pourquoi votre mari, par exemple, ne voudrait-il pas débarrasser ce pauvre Hippolyte, du Lion d'Or ?
en
Why, for example, should not your husband relieve poor Hippolyte of the 'Lion d'Or'?
eu
Kontu izan gero, horrek ez lukeela huts egingo bere sendakuntzaren berri bidaiari guztiei kontatzen, eta gainera (Homaisek ahotsa apaltzen zuen eta bere ingurura begiratzen zuen) nork eragotziko lidake egunkarira horri buruz ohartxo bat bidaltzen?
es
Tenga en cuenta que él contaría su curación a todos los viajeros, y además (Homais bajaba la voz y miraba a su alrededor), ¿quién me impediría enviar al periódico una notita al respecto?
fr
Notez qu'il ne manquerait pas de raconter sa guérison à tous les voyageurs, et puis ( Homais baissait la voix et regardait autour de lui ) qui donc m'empêcherait d'envoyer au journal une petite note là-dessus ?
en
Note that he would not fail to tell about his cure to all the travellers, and then" (Homais lowered his voice and looked round him) "who is to prevent me from sending a short paragraph on the subject to the paper?
eu
Eh!
es
¡Dios mío!
fr
Eh !
en
Eh!
eu
ene ba!
es
 
fr
mon Dieu !
en
goodness me! an article gets about;
eu
artikulu bat zabaltzen da... hartaz mintzatzen da..., azkenerako elur-bola egiten da!
es
¡Como se propague la noticia!, se hable del caso..., ¡acaba por hacer bola de nieve!
fr
un article circule..., on en parle..., cela finit par faire la boule de neige !
en
it is talked of; it ends by making a snowball!
eu
Eta nork daki?
es
 
fr
 
en
 
eu
nork jakin?
es
¿Y quién sabe?
fr
Et qui sait ?
en
And who knows?
eu
Izan ere, Bovaryk arrakasta izan zezakeen;
es
En efecto, Bovary podía triunfar;
fr
En effet, Bovary pouvait réussir ;
en
In fact, Bovary might succeed.
eu
ezerk ez zion baieztatzen Emmari hura trebea ez zenik, eta zer nolako atsegina beretzat haren aipua eta fortuna ugaldurik kausituko ziratekeen bideari ekinarazi izana!
es
nadie le decía a Emma que su marido no fuese hábil, y qué satisfacción para ella haberlo comprometido en una empresa de la que su fama y su fortuna saldrían acrecentadas.
fr
rien n'affirmait à Emma qu'il ne fût pas habile, et quelle satisfaction pour elle que de l'avoir engagé à une démarche d'où sa réputation et sa fortune se trouveraient accrues ?
en
Nothing proved to Emma that he was not clever; and what a satisfaction for her to have urged him to a step by which his reputation and fortune would be increased!
eu
Maitasuna baino tinkoagoko zerbaitetan finkatzea besterik ez zuen eskatzen Emmak.
es
Ella no pedía otra cosa que apoyarse en algo más sólido que el amor.
fr
Elle ne demandait qu'à s'appuyer sur quelque chose de plus solide que l'amour.
en
She only wished to lean on something more solid than love.
eu
Charlesek, botikarioak eta Emmak eraginik, konbentzimenduari amore eman zion.
es
Carlos, solicitado por el boticario y por ella, se dejó convencer.
fr
Charles, sollicité par l'apothicaire et par elle, se laissa convaincre.
en
Charles, urged by the druggist and by her, allowed himself to be persuaded.
eu
Rouendik Duval doktorearen liburua ekarrarazi zuen, eta, arratsero, burua bi eskuen artean zuela, irakurketa horretan murgiltzen zen.
es
Pidió a Rouen el volumen del doctor Duval, y todas las noches, con la cabeza entre las manos, se sumía en aquella lectura.
fr
Il fit venir de Rouen le volume du docteur Duval, et, tous les soirs, se prenant la tête entre les mains, il s'enfonçait dans cette lecture.
en
He sent to Rouen for Dr. Duval's volume, and every evening, holding his head between both hands, plunged into the reading of it.
eu
Hark ekinoak, varusak eta valgusak estudiatzen zituen bitartean, alegia estrephokatopodia, estrephendopodia eta estrephexopodia (edo, hobeto mintzatzeko, oinaren desbideratze desberdinak, nahiz beherantz, barnealderantz edo kanpoalderantz), estrephipopodiarekin eta estrephanopodiarekin batera (bestera esateko: azpialdeko bihurdura eta gorantz txutikatzea), monsieur Homaisek, orotariko arrazonamenduren bidez, aholkatzen zuen ostatuko morroia opera zedin.
es
Mientras que estudiaba los equinos, los varus, los valgus, es decir la estrefocatopodia, la estrefendopodia, la estrefexopodia y la estrefanopodia (o, para hablar claro, las diferentes desviaciones del pie, ya por debajo, por dentro o por fuera) con la estrefipopodia y la estrefanopodia (dicho de otro modo, torsión por encima y enderezamiento hacia arriba), el señor Homais, con toda clase de razonamientos, animaba al mozo de la posada a operarse.
fr
Tandis qu'il étudiait les équins, les varus et les valgus, c'est-à-dire la strépbocatopodie, la stréphendopodie et la stréphexopodie ( ou, pour parler mieux, les différentes déviations du pied, soit en bas, en dedans ou en dehors ) , avec la stréphypopodie et la stréphanopodie ( autrement dit torsion en dessous et redressement en haut ) , M. Homais par toute sorte de raisonnements, exhortait le garçon d'auberge à se faire opérer.
en
While he was studying equinus, varus, and valgus, that is to say, katastrephopody, endostrephopody, and exostrephopody (or better, the various turnings of the foot downwards, inwards, and outwards, with the hypostrephopody and anastrephopody), otherwise torsion downwards and upwards, Monsier Homais, with all sorts of arguments, was exhorting the lad at the inn to submit to the operation.
eu
-Ia ez duzu sentitu ere egingo, agian, min txiki bat;
es
-Apenas sentirás, si acaso, un ligero dolor;
fr
-- A peine sentiras-tu, peut-être, une légère douleur ;
en
"You will scarcely feel, probably, a slight pain;
eu
odolatera txiki bat adinakoxe xixtako bat besterik ez da, zenbait karatxoren erauzketa baino gutxiago.
es
es un simple pinchazo como una pequeña sangría, menos que la extirpación de algunos callos.
fr
c'est une simple piqûre comme une petite saignée, moins que l'extirpation de certains cors.
en
it is a simple prick, like a little blood-letting, less than the extraction of certain corns."
eu
Hippolytek, gogoeta eginez, begi tentelak jirakatzen zituen.
es
Hipólito, reflexionando, hacía un gesto de estupidez.
fr
Hippolyte, réfléchissant, roulait des yeux stupides.
en
Hippolyte, reflecting, rolled his stupid eyes.
eu
-Bestalde, ekiten zion berriro botikarioak, hori ez zait fitsik behatzen! zuregatik da!
es
-Por lo demás, continuaba el farmacéutico, ¿a mí qué me importa?, ¡es por ti!, ¡por pura humanidad!
fr
-- Du reste, reprenait le pharmacien, ça ne me regarde pas ! c'est pour toi !
en
"However," continued the chemist, "it doesn't concern me. It's for your sake, for pure humanity!
eu
gizabide hutsez! Nik, lagun, zure herreneria zantar horretatik libre ikusi nahi zintuzket, zure gerrontze-aldeko zabukera hori gabe, horrek, zuk besterik esan arren, zure lanbiderako nabarmenki kaltetu behar baitzaitu.
es
Quisiera verte, amigo mío, liberado de tu horrible cojera, con ese balanceo de la región lumbar, que, por mucho que digas, tiene que perjudicarte considerablemente eñ el ejercicio de to oficio.
fr
par humanité pure ! Je voudrais te voir, mon ami, débarrassé de ta hideuse claudication, avec ce balancement de la région lombaire, qui, bien que tu prétendes, doit te nuire considérablement dans l'exercice de ton métier.
en
I should like to see you, my friend, rid of your hideous caudication, together with that waddling of the lumbar regions which, whatever you say, must considerably interfere with you in the exercise of your calling."
eu
Orduan Homaisek azaltzen zion zenbateraino sentituko zuen ondoren bere burua lerdenago eta pizkorrago, eta aditzera eman ere egiten zion, hobeto kausituko zela emakumeei laket izateko, eta ikuilu-morroia toil-toil irribarrez hasten zen.
es
Entonces, Homais le hacía ver cómo se encontraría después mejor mozo, y más ligero de piernas, a incluso llegó a darle a entender que se encontraría mejor para gustar a las mujeres, y el mozo de cuadra empezaba a reír torpemente.
fr
Alors Homais lui représentait combien il se sentirait ensuite plus gaillard et plus ingambe, et même lui donnait à entendre qu'il s'en trouverait mieux pour plaire aux femmes ; et le valet d'écurie se prenait à sourire lourdement.
en
Then Homais represented to him how much jollier and brisker he would feel afterwards, and even gave him to understand that he would be more likely to please the women; and the stable-boy began to smile heavily.
eu
Gero harrokeriaren aldetik erasotzen zion:
es
Después le atacaba por el lado de la vanidad:
fr
Puis il l'attaquait par la vanité :
en
Then he attacked him through his vanity:
eu
-Ez al zara ba gizona, alajaina?
es
-No eres un hombre, ¡pardiez!
fr
-- N'es-tu pas un homme, saprelotte ?
en
"Aren't you a man? Hang it!
eu
Zer izango ote zen soldadu joan behar izan bazenu, banderen pean gudukatzera?... Ah!
es
¿Qué pasaría si hubieras tenido que hacer el servicio, combatir por la patria...?
fr
Que serait-ce donc, s'il t'avait fallu servir, aller combattre sous les drapeaux ?...
en
what would you have done if you had had to go into the army, to go and fight beneath the standard?
eu
Hippolyte!
es
¡Ah, Hipólito!
fr
Ah ! Hippolyte !
en
Ah! Hippolyte!"
eu
Eta Homais urrundu egiten zen deklaratuz, zientziaren onurei uko egiten halako zipozkeria, halako itsukeria ez zuela ulertzen.
es
Y Homais se alejaba, diciendo que no entendía aquella tozudez, aquella ceguera en rechazar los beneficios de la ciencia.
fr
Et Homais s'éloignait, déclarant qu'il ne comprenait pas cet entêtement, cet aveuglement à se refuser aux bienfaits de la science.
en
And Homais retired, declaring that he could not understand this obstinacy, this blindness in refusing the benefactions of science.
eu
Amore eman zuen dohakabeak, zeren hura zimarku bat bezala izan baitzen.
es
El infeliz cedió, pues aquello fue como una conjuración;
fr
Le malheureux céda, car ce fut comme une conjuration.
en
The poor fellow gave way, for it was like a conspiracy.
eu
Binet, besteren arazotan inoiz nahasten ez zen arren, madame Lefrançois, Artemise, auzotarrak, eta monsieur Tuvache alkatea bera ere, mundu guztia tarteratu zitzaion, sermoika aritu zitzaizkion, lotsarazi zuten;
es
Binet, que jamás se mezclaba en los asuntos ajenos, la señora Lefrançois, Artemisa, los vecinos, y hasta el alcalde, señor Tuvache, todo el mundo le aconsejó, le sermoneó, le avergonzó;
fr
Binet, qui ne se mêlait jamais des affaires d'autrui, madame Lefrançois, Artémise, les voisins, et jusqu'au maire, M. Tuvache, tout le monde l'en gagea, le sermonna, lui faisait honte ;
en
Binet, who never interfered with other people's business, Madame Lefrancois, Artemise, the neighbours, even the mayor, Monsieur Tuvache-everyone persuaded him, lectured him, shamed him;
eu
baina azken finean erabakitzera etsitu zuena zera izan zen, hura ez zitzaiola ezer kostako.
es
pero lo que acabó por decidirle, "es que eso no le costaría nada".
fr
mais ce qui acheva de le décider, c'est que ça ne lui coûterait rien .
en
but what finally decided him was that it would cost him nothing.
eu
Bovaryk bere gain hartzen zuen operaziorako makina hornitzea ere.
es
Bovary se encargaba incluso de proporcionar la máquina para la operación.
fr
Bovary se chargeait même de fournir la machine pour l'opération.
en
Bovary even undertook to provide the machine for the operation.
eu
Emmari bururatu zitzaion eskuzabaltasun hori; eta Charlesek baiezkoa eman zuen, bihotzaren zolan berekiko esanez bere emaztea aingeru bat zela.
es
Emma había tenido esta idea generosa; y Carlos accedió a ello, diciéndose en el fondo del corazón que su mujer era un ángel.
fr
Emma avait eu l'idée de cette générosité ; et Charles y consentit, se disant au fond du coeur que sa femme était un ange.
en
This generosity was an idea of Emma's, and Charles consented to it, thinking in his heart of hearts that his wife was an angel.
eu
Botikarioaren kontseiluekin, eta hiru bider hasieratik ekinez, egin arazi zion beraz zurginari, sarrailkinak lagundurik, zortzi libra inguruko kaxa molde bat, eta non burdina, zura, txapa, larrua, torlojuak eta dranbalak ez baitziren inolaz ere xuhurkaturik kausitu.
es
Con los consejos del farmacéutico, y volviendo a empezar tres veces, mandó hacer al carpintero, ayudado por el cerrajero, una especie de caja que pesaba cerca de ocho libras, y en la cual el hierro, la madera, la chapa, el cuero, los tornillos y las tuercas no se habían escatimado.
fr
Avec les conseils du pharmacien, et en recommençant trois fois, il fit donc construire par le menuisier, aidé du serrurier, une manière de boîte pesant huit livres environ, et où le fer, le bois, la tôle, le cuir, les vis et les écrous ne se trouvaient point épargnés.
en
So by the advice of the chemist, and after three fresh starts, he had a kind of box made by the carpenter, with the aid of the locksmith, that weighed about eight pounds, and in which iron, wood, sheer-iron, leather, screws, and nuts had not been spared.
eu
Hartan ordea, Hippolyteri zein zurda moztu jakiteko, zein moldetako hankokerra zeukan jakin behar zen aurrez.
es
Sin embargo, para saber qué tendón cortar a Hipólito, había que conocer primeramente qué clase de pie zambo era el suyo.
fr
Cependant, pour savoir quel tendon couper à Hippolyte, il fallait connaître d'abord quelle espèce de pied-bot il avait.
en
But to know which of Hippolyte's tendons to cut, it was necessary first of all to find out what kind of club-foot he had.
eu
Zangoarekin lerro ia zuzena egiten zuen oina zeukan, horrek eragozten ez bazuen ere barnealdera bihurkatua egotea, beraz ekinoa zen varus apur batekin nahasturik, edota varus arin bat ekinoz bortizki larritua.
es
Tenía un pie que formaba con la pierna una línea casi recta, to cual no le impedía estar vuelto hacia dentro, de suerte que ¿era un equino con mezcla de un poco de varus o bien un ligero varus fuertemente marcado de equino?
fr
Il avait un pied faisant avec la jambe une ligne presque droite, ce qui ne l'empêchait pas d'être tourné en dedans, de sorte que c'était un équin mêlé d'un peu de varus, ou bien un léger varus fortement accusé d'équin.
en
He had a foot forming almost a straight line with the leg, which, however, did not prevent it from being turned in, so that it was an equinus together with something of a varus, or else a slight varus with a strong tendency to equinus.
eu
Baina ekino honekin, zabala izan ere zaldi baten oina bezala, azal lakarduna, zurda iharrak, behatz handiduna, eta azkazal beltzek perra-iltzeak ziruditela, estrephopodoak, goizetik hasita gauera bitartean, orein baten antzo egiten zuen asapala.
es
Pero, con este equino, ancho, en efecto, como un pie de caballo, de piel rugosa, de tendones secos, gruesos dedos, y en el que las uñas negras figuraban los clavos de una herradura, el estrefópodo galopaba como un ciervo desde la mañana a la noche.
fr
Mais, avec cet équin, large en effet comme un pied de cheval, à peau rugueuse, à tendons secs, à gros orteils, et où les ongles noirs figuraient les clous d'un fer, le stréphopode, depuis le matin jusqu'à la nuit, galopait comme un cerf.
en
But with this equinus, wide in foot like a horse's hoof, with rugose skin, dry tendons, and large toes, on which the black nails looked as if made of iron, the clubfoot ran about like a deer from morn till night.
eu
Plazan ikusiko zenuen taigabe, gurdien inguruan aputika, bere ostiko desberdina aurrera botaz.
es
Se le veía continuamente en la plaza, brincando alrededor de las carretas, echando adelante su soporte desigual.
fr
On le voyait continuellement sur la place, sautiller tout autour des charrettes, en jetant en avant son support inégal.
en
He was constantly to be seen on the Place, jumping round the carts, thrusting his limping foot forwards.
eu
Sendoagoa ere bazirudien hanka horretatik bestetik baino.
es
Incluso parecía más fuerte de aquella pierna que de la otra.
fr
Il semblait même plus vigoureux de cette jambe-là que de l'autre.
en
He seemed even stronger on that leg than the other.
eu
Hartaz baliatu izanaren poderioz, pazientziaren eta energiaren kualitate moralak bezalatsu bereganatuak zituen, eta eginkizun gogorren batzuk ematen zizkiotenean, aukeran haren gainean hartzen zuen oin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, ekino bat zenez, Akilesen zurda moztu behar zen, ondoren kabil-aurreko giharreari ekin beharraz aparte varusetik libratzearren:
es
A fuerza de haber servido, había adquirido como unas cualidades morales de paciencia y de energía, y cuando le daban algún trabajo pesado, se apoyaba preferentemente en ella.
fr
A force d'avoir servi, elle avait contracté comme des qualités morales de patience et d'énergie, et quand on lui donnait quelque gros ouvrage, il s'écorait dessus, préférablement.
en
By dint of hard service it had acquired, as it were, moral qualities of patience and energy; and when he was given some heavy work, he stood on it in preference to its fellow.
eu
zeren medikua ez baitzen ausartzen golpe bakar batean bi operazio menturatzera, eta dardaraz ere bazegoen jadanik, berak ezagutzen ez zuen alde garrantzitsuren bati erasotzeko beldurrez.
es
Ahora bien, puesto que era un equino, había que cortar el tendón de Aquiles, aunque luego hubiera que meterse con el músculo tibial anterior a fin de deshacerse del varus, pues el médico no se atrevía de una sola vez a las dos operaciones, e incluso ya estaba temblando, con el miedo de atacar alguna región importante que no conocía.
fr
Or, puisque c'était un équin, il fallait couper le tendon d'Achille, quitte à s'en prendre plus tard au muscle tibial antérieur pour se débarrasser du varus ;
en
Now, as it was an equinus, it was necessary to cut the tendon of Achilles, and, if need were, the anterior tibial muscle could be seen to afterwards for getting rid of the varus;
eu
Ez Ambroise Parèk, Celsoz gero lehen aldiz, hamabost mendetako tartearen ondoren, arteria baten berehalako lotura aplikatzean;
es
Ni Ambrosio Paré aplicando por primera vez desde Celso, con quince siglos de intervalo, la ligadura inmediata de una arteria;
fr
car le médecin n'osait d'un seul coup risquer deux opérations, et même il tremblait déjà, dans la peur d'attaquer quelque région importante qu'il ne connaissait pas.
en
for the doctor did not dare to risk both operations at once; he was even trembling already for fear of injuring some important region that he did not know.
eu
ez Dupuytrenek enzefalo-geruza lodi batean barrena zornagune bat irekitzerakoan; ezta Gensoulek ere, goiko masailaren lehen erauzpena egin zuenean, ez zuten noski bihotza hain taupadatsu, eskua hain dardaratsu, adimena hain atezuan nola monsieur Bovaryk Hippolyterengana hurbildu zenean, bere tenotomoa behatzen artean. Eta, ospitaletan bezala, alboan ageri ziren, mahai baten gainean, lits pila bat, hari ezkodunak, benda asko, benda piramide bat, botikarioarenean zegoen benda guztia.
es
ni Dupuytren cuando hizo la primera ablación de maxilar superior tenían, de seguro, el corazón tan palpitante, la mano tan temblorosa, ni la mente en tanta tensión como el señor Bovary cuando se acercó a Hipólito, con su tenótomo entre los dedos, Y, como en los hospitales, se veían al lado, sobre una mesa, un montón de hilas, hilos encerados, muchas vendas, una pirámide de vendas, todas las vendas que había en la botica.
fr
ni Dupuytren allant ouvrir un abcès à travers une couche épaisse d'encéphale ; ni Gensoul, quand il fit la première ablation de maxillaire supérieur, n'avaient certes le coeur si palpitant, la main si frémissante, l'intellect aussi tendu que M. Bovary quand il approcha d'Hippolyte, son ténotome entre les doigts. Et, comme dans les hôpitaux, on voyait à côté, sur une table, un tas de charpie, des fils cirés, beaucoup de bandes, une pyramide de bandes, tout ce qu'il y avait de bandes chez l'apothicaire.
en
Neither Ambrose Pare, applying for the first time since Celsus, after an interval of fifteen centuries, a ligature to an artery, nor Dupuytren, about to open an abscess in the brain, nor Gensoul when he first took away the superior maxilla, had hearts that trembled, hands that shook, minds so strained as Monsieur Bovary when he approached Hippolyte, his tenotome between his fingers. And as at hospitals, near by on a table lay a heap of lint, with waxed thread, many bandages-a pyramid of bandages-every bandage to be found at the druggist's.
eu
Antolaketa hauek guztiak goiz-goizetik apailatu zituena monsieur Homais zen, hainbat jendetza liluratzeko nola bere burua ilusionatzeko.
es
Era el señor Homais quien había organizado desde la mañana todos estos preparativos, tanto para deslumbrar a la muchedumbre como para ilusionarse a sí mismo.
fr
C'était M. Homais qui avait organisé dès le matin tous ces préparatifs, autant pour éblouir la multitude que pour s'illusionner lui-même.
en
It was Monsieur Homais who since morning had been organising all these preparations, as much to dazzle the multitude as to keep up his illusions.
eu
Charlesek larrazala ziztatu zuen;
es
Carlos pinchó la piel;
fr
Charles piqua la peau ;
en
Charles pierced the skin;
eu
zirtako idor bat entzun zen.
es
se oyó un crujido seco.
fr
on entendit un craquement sec.
en
a dry crackling was heard.
eu
Zurda mozturik zen, operazioa bukatua zen.
es
El tendón estaba cortado, la operación había terminado.
fr
Le tendon était coupé, l'opération était finie.
en
The tendon was cut, the operation over.
aurrekoa | 156 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus