Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 156 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Adimena laborritu eta estasiak eragitearren izaten da, bestalde gauza erraza sexuko pertsonen baitan hori lortzea, besteok baino samurberagoak baitira.
es
Es para entorpecer el entendimiento y provocar éxtasis, cosa por otro lado fácil de obtener en las personas del sexo débil, que son más delicadas.
fr
C'est pour vous stupéfier l'entendement et provoquer des extases, chose d'ailleurs facile à obtenir chez les personnes du sexe, qui sont plus délicates que les autres.
en
It is to stupefy the senses and to bring on ecstasies-a thing, moreover, very easy in persons of the weaker sex, who are more delicate than the other.
eu
Aipatu ohi dute adar errearen usainarengatik zorabiatzen denik, edota ogi bigunarenagatik.
es
Se habla de quienes se desmayan al olor del cuero quemado, del pan tierno...
fr
On en cite qui s'évanouissent à l'odeur de la corne brûlée, du pain tendre...
en
Some are cited who faint at the smell of burnt hartshorn, of new bread-"
eu
-Kontu izan esnatu gabe!
es
-¡Cuidado, que no se despierte!
fr
-- Prenez garde de l'éveiller !
en
"Take care;
eu
esan zuen ahopeka Bovaryk.
es
-dijo en voz baja Bovary.
fr
dit à voix basse Bovary.
en
you'll wake her!" said Bovary in a low voice.
eu
-Eta ez dira gizakiak bakarrik, jarraitu zuen botikarioak, anomalia hauen harrapakizun, baizik eta animaliak ere.
es
-Y no sólo-continuó el boticario-los humanos están expuestos a estas anomalías, sino también los animales.
fr
-- Et non seulement, continua l'apothicaire, les humains sont en butte à ces anomalies, mais encore les animaux.
en
"And not only," the druggist went on, "are human beings subject to such anomalies, but animals also.
eu
Esateko, zuri ez zaizu ezezagun, nepeta catariak, arruntki katu-belarra deritzanak, eragiten duen ondorio afrodisiako aparta, felino-jendearen baitan;
es
Así, usted no ignora el efecto singularmente afrodisiaco que produce la nepeta cataria, vulgarmente llamada hierba de gato, en los felinos;
fr
Ainsi, vous n'êtes pas sans savoir l'effet singulièrement aphrodisiaque que produit le nepeta cataria , vulgairement appelé herbe-au-chat, sur la gent féline ;
en
Thus you are not ignorant of the singularly aphrodisiac effect produced by the Nepeta cataria, vulgarly called catmint, on the feline race;
eu
eta, bestalde, egiazkotzat neuk bermatzen dudan adibide bat aipatzeko, Bridouxek (garai bateko nire kideetariko bat, gaur egun Malpalu kalean finkatua) badu zakur bat zeina, tabako-toxa bat aurkezten zaion orduko, dardarizoak jotzen baitu.
es
y por otra parte, para citar un ejemplo cuya autenticidad garantizo, Bridoux (uno de mis antiguos compañeros, actualmente establecido en la calle Malpalu) posee un perro al que le dan convulsiones cuando le presentan una tabaquera.
fr
et d'autre part, pour citer un exemple que je garantis authentique, Bridoux ( un de mes anciens camarades, actuellement établi rue Malpalu ) possède un chien qui tombe en convulsions dès qu'on lui présente une tabatière.
en
and, on the other hand, to quote an example whose authenticity I can answer for. Bridaux (one of my old comrades, at present established in the Rue Malpalu) possesses a dog that falls into convulsions as soon as you hold out a snuff-box to him.
eu
Eta sarritan egin ere ohi du esperientzia bere lagunen aurrean, Guillaume basoko bere landetxean.
es
Incluso hace la experiencia delante de sus amigos, en su pabellón del bosque Guillaume.
fr
Souvent même il en fait l'expérience devant ses amis, à son pavillon du bois Guillaume.
en
He often even makes the experiment before his friends at his summer-house at Guillaume Wood.
eu
Sinestekoa al da, urtzintzeragile xinple batek lauhankako baten organismoan horrelako triskantzarik egin dezakeenik?
es
¿Se podría creer que un simple estornutario pudiese ejercer tales efectos en el organismo de un cuadrúpedo?
fr
Croirait-on qu'un simple sternutatoire pût exercer de tels ravages dans l'organisme d'un quadrupède ?
en
Would anyone believe that a simple sternutation could produce such ravages on a quadrupedal organism?
eu
Biziki bitxia da, ez al da egia?
es
Es sumamente curioso, ¿no es cierto?
fr
C'est extrêmement curieux, n'est-il pas vrai ?
en
It is extremely curious, is it not?"
eu
-Bai, esan zuen Charlesek, entzuten aritu gabe.
es
-Sí-dijo Carlos, que no escuchaba.
fr
-- Oui, dit Charles, qui n'écoutait pas.
en
"Yes," said Charles, who was not listening to him.
eu
-Horrek frogatzen digu, jarraitu zuen besteak askitasun amultsuzko aire batez irriparrezka, nerbio-sistemako irregularitateen elemenia.
es
-Esto nos prueba-replicó el otro, sonriendo con un aire de suficiencia-las innumerables irregularidades del sistema nervioso.
fr
-- Cela nous prouve, reprit l'autre en souriant avec un air de suffisance bénigne, les irrégularités sans nombre du système nerveux.
en
"This shows us," went on the other, smiling with benign self-sufficiency, "the innumerable irregularities of the nervous system.
eu
Madameri dagokionez, beti iruditu izan zait, hala aitortzen dut, benetako sentsitibo bat.
es
En cuanto a la señora, siempre me ha parecido, lo confieso, una verdadera sensitiva.
fr
Pour ce qui est de Madame, elle m'a toujours paru, je l'avoue, une vraie sensitive.
en
With regard to madame, she has always seemed to me, I confess, very susceptible.
eu
Beraz ez nizuke inolaz ere aholkatuko, lagun, sendagaiak direlako horietarik bat bera ere, zeinak, sintomei erasotzeko aitzakiatan, tenperamentuari erasotzen baitiote.
es
Por tanto, no le aconsejaré, mi buen amigo, ninguno de esos pretendidos remedios que, bajo pretexto de curar los síntomas, atacan el temperamento.
fr
Aussi ne vous conseillerai-je point, mon bon ami, aucun de ces prétendus remèdes qui, sous prétexte d'attaquer les symptômes, attaquent le tempérament. Non, pas de médicamentation oiseuse !
en
And so I should by no means recommend to you, my dear friend, any of those so-called remedies that, under the pretence of attacking the symptoms, attack the constitution. No; no useless physicking!
eu
Ez, alferrikako medikamentaziorik ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Janeurriak eta kito! Lasaigarriak, eztigarriak, gozagarriak.
es
No, ¡nada de medicación ociosa!, ¡régimen nada más!, sedantes, emolientes, dulcificantes.
fr
du régime, voilà tout ! des sédatifs, des émollients, des dulcifiants.
en
Diet, that is all; sedatives, emollients, dulcification.
eu
Gero, ez al duzu pentsatzen, agian irudimena astindu beharko litzatekeela?
es
Además, ¿no piensa usted que quizás habría que impresionar la imaginación?
fr
Puis, ne pensez-vous pas qu'il faudrait peut-être frapper l'imagination ?
en
Then, don't you think that perhaps her imagination should be worked upon?"
eu
-Zertan? nola?
es
-¿En qué?, ¿cómo?
fr
-- En quoi ?
en
"In what way?
eu
esan zuen Bovaryk.
es
-dijo Bovary.
fr
comment ? dit Bovary.
en
How?" said Bovary.
eu
-Ah! horretantxe datza arazoa!
es
-¡Ah!, ¡esta es la cuestión!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
Horixe da hain zuzen arazoa:
es
Efectivamente, esa es la cuestión:
fr
Telle est effectivement la question.
en
that is it. Such is indeed the question.
eu
That is the question!
es
 
fr
 
en
 
eu
duela gutxi egunkari batean irakurri nuen bezala.
es
That it the question, como leía yo hace poco en el periódico.
fr
That is the question ! comme je lisais dernièrement dans le journal.
en
'That is the question,' as I lately read in a newspaper."
eu
Baina Emmak, esnatuz, oihukatu zuen:
es
Pero Emma, despertándose, exclamó.
fr
Mais Emma, se réveillant, s'écria :
en
But Emma, awaking, cried out -
eu
-Eta gutuna? Eta gutuna?
es
---¿Y la carta?, ¿y la carta?
fr
-- Et la lettre ? et la lettre ?
en
"The letter! the letter!"
eu
Eldarnioa zeukala uste izan zuten;
es
Creyeron que deliraba;
fr
On crut qu'elle avait le délire ;
en
They thought she was delirious;
eu
gauerditik aurrera bai eduki zuen:
es
deliró a partir de medianoche:
fr
elle l'eut à partir de minuit :
en
and she was by midnight.
eu
garun-sukarra zitzaion azaldu.
es
se le había declarado una fiebre cerebral.
fr
une fièvre cérébrale s'était déclarée.
en
Brain-fever had set in.
eu
Berrogeita hiru egunez Charles ez zitzaion aldendu.
es
Durante cuarenta y tres días Carlos no se apartó de su lado.
fr
Pendant quarante-trois jours, Charles ne la quitta pas.
en
For forty-three days Charles did not leave her.
eu
Bere gaixo guztiak abandonatu zituen;
es
 
fr
 
en
He gave up all his patients;
eu
jada ez zen oheratzen;
es
Abandonó a todos sus enfermos;
fr
Il abandonna tous ses malades ;
en
he no longer went to bed;
eu
etengabe pultsua hartzen ari zitzaion, enplastuak jartzen, ur hotzezko txaplatak.
es
ya no se acostaba, estaba continuamente tomándole el pulso, poniéndole sinapismos, compresas de agua fría.
fr
il ne se couchait plus, il était continuellement à lui tâter le pouls, à lui poser des sinapismes, des compresses d'eau froide.
en
he was constantly feeling her pulse, putting on sinapisms and cold-water compresses.
eu
Justin Neufchateleraino bidaltzen zuen koila bila;
es
Enviaba a Justino hasta Neufchátel a buscar hielo;
fr
Il envoyait Justin jusqu'à Neufchâtel chercher de la glace ;
en
He sent Justin as far as Neufchatel for ice;
eu
koila bidean urtzen zen;
es
el hielo se derretía en el camino;
fr
la glace se fondait en route ;
en
the ice melted on the way;
eu
berriro bidaltzen zuen.
es
volvía a enviarlo.
fr
il le renvoyait.
en
he sent him back again.
eu
Monsieur Caniveti egin zion kontsulta-deia;
es
Llamó al señor Canivet para consulta;
fr
Il appela M. Canivet en consultation ;
en
He called Monsieur Canivet into consultation;
eu
Lariviere doktorea, bere irakasle-ohia, etorrarazi zuen Rouendik;
es
hizo venir de Rouen al doctor Larivière, su antiguo maestro;
fr
il fit venir de Rouen le docteur Larivière, son ancien maître ;
en
he sent for Dr. Lariviere, his old master, from Rouen;
eu
etsita zegoen.
es
estaba desesperado.
fr
il était désespéré.
en
he was in despair.
eu
Gehien izutzen zuena, Emmaren abaildura zen; zeren ez baitzuen hitz egiten, ez zuen ezer entzuten, eta bazirudien sufritu ere ez zuela egiten,-bere gorputzak eta bere arimak beren istilu guztietatik biek batera atseden hartu izan balute bezala.
es
Lo que más le asustaba era el abatimiento de Emmá; porque no hablaba, no oía nada a incluso parecía no sufrir, como si su cuerpo y su alma hubiesen descansado juntos de todas sus agitaciones.
fr
Ce qui l'effrayait le plus, c'était l'abattement d'Emma ; car elle ne parlait pas, n'entendait rien et même semblait ne point souffrir,-- comme si son corps et son âme se fussent ensemble reposés de toutes leurs agitations.
en
What alarmed him most was Emma's prostration, for she did not speak, did not listen, did not even seem to suffer, as if her body and soul were both resting together after all their troubles.
eu
Urriaren erdi aldera, bere ohean eserita egoteko gauza izan zen, bere atzean burkoak zituela.
es
Hacia mediados de octubre pudo sentarse en la cama con unas almohadas detrás.
fr
Vers le milieu d'octobre, elle put se tenir assise dans son lit, avec des oreillers derrière elle.
en
About the middle of October she could sit up in bed supported by pillows.
eu
Charlesek negar egin zuen, erreximentazko bere lehen opilxigorra jaten ikusi zuenean.
es
Carlos lloró cuando le vio comer su primera rebanada de pan con mermelada.
fr
Charles pleura quand il la vit manger sa première tartine de confitures.
en
Charles wept when he saw her eat her first bread-and-jelly.
eu
Indarrak bihurtu zitzaizkion;
es
Las fuerzas le volvieron;
fr
Les forces lui revinrent ;
en
Her strength returned to her;
eu
zenbait orduz jaikitzen zen arratsaldean, eta, hobeto sentitzen zen egun batean, jardinean barrena bere besotik joan-etorri bat eginarazten entseiatu zen Charles.
es
se levantaba unas horas por la tarde, y, un día que se sentía mejor, él trató de hacerle dar un paseo por el jardín, apoyada en su brazo.
fr
elle se levait quelques heures pendant l'après-midi, et, un jour qu'elle se sentait mieux, il essaya de lui faire faire, à son bras, un tour de promenade dans le jardin.
en
she got up for a few hours of an afternoon, and one day, when she felt better, he tried to take her, leaning on his arm, for a walk round the garden.
eu
Bideko hondarra orbelen pean desagertzen zen;
es
La arena de los paseos desaparecía bajo las hojas caídas;
fr
Le sable des allées disparaissait sous les feuilles mortes ;
en
The sand of the paths was disappearing beneath the dead leaves;
eu
pausoka-pausoka zebilen Emma, bere oskierrestak narraka, eta, sorbaldaz Charlesen kontra sostengatuz, irribarre egiten segitzen zuen. Horrela joan ziren jardinaren hondoraino, terraza ondora.
es
caminaba paso a paso, arrastrando sus zapatillas, y, apoyándose en el hombro de Carlos, continuaba sonriendo. Fueron así hasta el fondo, cerca de la terraza.
fr
elle marchait pas à pas, en traînant ses pantoufles, et, s'appuyant de l'épaule contre Charles, elle continuait à sourire.
en
she walked slowly, dragging along her slippers, and leaning against Charles's shoulder. She smiled all the time.
eu
Tente jarri zen poliki-poliki, eskua ipini zuen begien aurrean, begiratzeko:
es
Ella se enderezó lentamente, se puso la mano delante de los ojos para mirar;
fr
Ils allèrent ainsi jusqu'au fond, près de la terrasse.
en
They went thus to the bottom of the garden near the terrace.
eu
urrunera begiratu zuen, oso urrunera;
es
miró a lo lejos, muy a to lejos;
fr
Elle se redressa lentement, se mit la main devant ses yeux, pour regarder ;
en
She drew herself up slowly, shading her eyes with her hand to look.
eu
Baina ortze-hegian belar-su handiak besterik ez zegoen, muino gainetan ketan.
es
pero no había en el horizonte más que grandes hogueras de hierba que humeaban sobre las colinas.
fr
elle regarda au loin, tout au loin ; mais il n'y avait à l'horizon que de grands feux d'herbe, qui fumaient sur les collines.
en
She looked far off, as far as she could, but on the horizon were only great bonfires of grass smoking on the hills.
eu
Nekatu egingo zara, laztana, esan zuen Bovaryk.
es
-Vas a cansarte, amor mío-dijo Bovary.
fr
-- Tu vas te fatiguer, ma chérie, dit Bovary.
en
"You will tire yourself, my darling!" said Bovary.
aurrekoa | 156 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus