Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 156 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta urgazlea berean tematzen zenez:
es
Y como el pasante seguía firme en su propósito.
fr
Et comme le clerc s'obstinait toujours :
en
And as the clerk still insisted -
eu
-Neu ere joango naiz ba.
es
-Iré con usted.
fr
-- J'y vais aussi.
en
"I'll go with you.
eu
Zure zain nagoen bitartean egunkari bat irakurriko dut, edo Kode bat gainetik begiratu.
es
Le esperaré leyendo un periódico a hojeando el código.
fr
Je lirai un journal en vous attendant, ou je feuilletterai un Code.
en
I'll read a paper while I wait for you, or turn over the leaves of a 'Code.'"
eu
Leon, Emmaren haserrearengatik, M. Homaisen hizjarioarengatik, eta agian bazkariaren pisutasunarengatik ere, balditurik, erabaki ezinik zegoen eta botikarioaren liluramenduaren menpean bezala, zeinak errepikatzen baitzuen:
es
León, aturdido por la cólera de Emma, la charlatanería del señor Homais y quizás por la pesadez de la digestión del almuerzo, permanecía indeciso y como fascinado por el farmacéutico que seguía insistiendo:
fr
Léon, étourdi par la colère d'Emma, le bavardage de M. Homais et peut-être les pesanteurs du déjeuner, restait indécis et comme sous la fascination du pharmacien qui répétait :
en
Leon, bewildered by Emma's anger, Monsieur Homais' chatter, and, perhaps, by the heaviness of the luncheon, was undecided, and, as it were, fascinated by the chemist, who kept repeating -
eu
-Goazen Bridouxenera! hemendik bertan dago, Malpalu kalean.
es
-¡Vamos a casa de Bridoux!, está a dos pasos, en la calle Malpalu.
fr
-- Allons chez Bridoux !
en
"Let's go to Bridoux'.
eu
Orduan, koldarkeriaz, txaldankeriaz, egintzarik gogaikarrienetara bulkatzen gaituen kalifikaezineko sentimendu hori medio, Bridouxenera joateri amore eman zion;
es
Entonces, por cobardía, por necedad, por ese incalificable sentimiento que nos arrastra a las acciones menos deseadas, se dejó llevar a casa de Bridoux;
fr
c'est à deux pas, rue Malpalu.
en
It's just by here, in the Rue Malpalu."
eu
eta hau bere atari txikian aurkitu zuten, Seltz-ura egiteko makina baten gurpil handiari eragiten hatsanka ari ziren hiru mutiko begiratzen.
es
y lo encontraron en su pequeño patio, vigilando a tres muchachos que jadeaban dando vueltas a la gran rueda de una máquina para hacer agua de Seltz.
fr
Alors, par lâcheté, par bêtise, par cet inqualifiable sentiment qui nous entraîne aux actions les plus antipathiques, il se laissa conduire chez Bridoux ; et ils le trouvèrent dans sa petite cour, surveillant trois garçons qui haletaient à tourner la grande roue d'une machine pour faire de l'eau de Seltz.
en
Then, through cowardice, through stupidity, through that indefinable feeling that drags us into the most distasteful acts, he allowed himself to be led off to Bridoux', whom they found in his small yard, superintending three workmen, who panted as they turned the large wheel of a machine for making seltzer-water.
eu
Homaisek aholkuak eman zizkien;
es
Homais les dio consejos;
fr
Homais leur donna des conseils ;
en
Homais gave them some good advice.
eu
Bridoux besarkatu zuen;
es
abrazó a Bridoux;
fr
il embrassa Bridoux ;
en
He embraced Bridoux;
eu
"garus" edan zuten.
es
tomaron el garus.
fr
on prit le garus.
en
they took some garus.
eu
Hamaika aldiz aldegin nahi izan zuen Leonek; baina besteak gerarazi egiten zuen besotik atxikita esanez:
es
Veinte veces intentó León marcharse; pero el otro le sujetaba por el brazo diciéndole:
fr
Vingt fois Léon voulut s'en aller ; mais l'autre l'arrêtait par le bras en lui disant :
en
Twenty times Leon tried to escape, but the other seized him by the arm saying -
eu
-Berehalaxe! banoa.
es
-Enseguida, ya nos vamos.
fr
-- Tout à l'heure ! je sors.
en
"Presently! I'm coming!
eu
Fanal de Rouen-era joango gara, jaun haiek ikustera.
es
Iremos al Fanal de Rouen, a ver a aquellos señores.
fr
Nous irons au Fanal de Rouen , voir ces messieurs.
en
We'll go to the 'Fanal de Rouen' to see the fellows there.
eu
Thomassin-i aurkeztuko zaitut.
es
Le presentaré a Thomassin.
fr
Je vous présenterai à Thomassin.
en
I'll introduce you to Thornassin."
eu
Libratu zen horratio eta antxintxika batean joan zen hoteleraino.
es
Sin embargo, León logró liberarse del boticario y dio un salto hasta el hotel.
fr
Il s'en débarrassa pourtant et courut d'un bond jusqu'à l'hôtel.
en
At last he managed to get rid of him, and rushed straight to the hotel.
eu
Emma jadanik ez zegoen.
es
Emma ya no estaba allí.
fr
Emma n'y était plus.
en
Emma was no longer there.
eu
Arestian joana zen, sumindurik.
es
Acababa de salir desesperada.
fr
Elle venait de partir, exaspérée.
en
She had just gone in a fit of anger.
eu
Orain higuin zuen Leon.
es
Ahora lo detestaba.
fr
Elle le détestait maintenant.
en
She detested him now.
eu
Rendez-vousan hitzari huts egin izana laido bat iruditzen zitzaion Emmari, eta beste arrazoi gehiagoren bila ere zebilen harengandik aldentzeko:
es
Aquella falta a la cita le parecía un ultraje y buscaba otras razones para despegarse de él;
fr
Ce manque de parole au rendez-vous lui semblait un outrage, et elle cherchait encore d'autres raisons pour s'en détacher :
en
This failing to keep their rendezvous seemed to her an insult, and she tried to rake up other reasons to separate herself from him.
eu
heroismorako gauzaeza zen, ahula, arrunta, emakume bat baino belaskagoa, zikoitza gainera, eta txaldana.
es
era incapaz de heroísmo, débil, trivial, más blando que una mujer, además de avaro y pusilánime.
fr
il était incapable d'héroïsme, faible, banal, plus mou qu'une femme, avare d'ailleurs et pusillanime.
en
He was incapable of heroism, weak, banal, more spiritless than a woman, avaricious too, and cowardly.
eu
Gero, bareturik, azkenerako idoro zuen, Leon kalumniatu egin zuela noski.
es
Luego, calmándose, acabó por descubrir que tal vez lo había calumniado.
fr
Puis, se calmant, elle finit par découvrir qu'elle l'avait sans doute calomnié.
en
Then, growing calmer, she at length discovered that she had, no doubt, calumniated him.
eu
Baina maite ditugunon erdeinuak beti ere apur bat banandu egiten gaitu.
es
Pero la denigración de las personas a quienes amamos siempre nos aleja de ellas un poco.
fr
Mais le dénigrement de ceux que nous aimons toujours nous en détache quelque peu.
en
But the disparaging of those we love always alienates us from them to some extent.
eu
Idoloak ez dira ukitu behar:
es
No hay que tocar a los ídolos;
fr
Il ne faut pas toucher aux idoles :
en
We must not touch our idols;
eu
haien urrebitsa eskuetan geratzen da.
es
su dorado se nos queda en las manos.
fr
la dorure en reste aux mains.
en
the gilt sticks to our fingers.
eu
Jada maizago mintzatzen ziren beren maitasunarekiko axolarik gabeko gauzez; eta, Emmak igortzen zizkion gutunetan, loreak, bersoak, ilargia eta izarrak ziren jardungai, lekoreko laguntza guztien bidez zuzpertzen saiatzen zen irrits ahuldu baten baliabide xaloak.
es
Llegaron a hablar más frecuentemente de cosas indiferentes a su amor; y en las cartas que Emma le enviaba hablaba de flores, de versos, de la luna y de las estrellas, recursos ingenuos de una pasión debilitada que intentaba avivarse con todas las ayudas exteriores.
fr
Ils en vinrent à parler plus souvent de choses indifférentes à leur amour ; et, dans les lettres qu'Emma lui envoyait, il était question de fleurs, de vers, de la lune et des étoiles, ressources naïves d'une passion affaiblie, qui essayait de s'aviver à tous les secours extérieurs.
en
They gradually came to talking more frequently of matters outside their love, and in the letters that Emma wrote him she spoke of flowers, verses, the moon and the stars, naive resources of a waning passion striving to keep itself alive by all external aids.
eu
Emmak aldioroz bere buruari agintzen zion, hurrengo bidaiarako, zorion sakona;
es
Ella se prometía continuamente, para su próximo viaje, una felicidad profunda;
fr
Elle se promettait continuellement, pour son prochain voyage, une félicité profonde ;
en
She was constantly promising herself a profound felicity on her next journey.
eu
gero berekiko aitortzen zuen ezer apartekorik ez sentitu izana.
es
después confesaba no sentir nada extraordinario.
fr
puis elle s'avouait ne rien sentir d'extraordinaire.
en
Then she confessed to herself that she felt nothing extraordinary.
eu
Kamusada hau berehala ezabatzen zen esperantza berri baten eraginez, eta Emma harengana itzultzen zen are sutsuago, gutiziosago.
es
Esta decepción se borraba rápidamente bajo una esperanza nueva, y Emma volvía más entusiasmada, más ávida.
fr
Cette déception s'effaçait vite sous un espoir nouveau, et Emma revenait à lui plus enflammée, plus avide.
en
This disappointment quickly gave way to a new hope, and Emma returned to him more inflamed, more eager than ever.
eu
Mutiriki biluzten zen, bere gerruntzeko xingola mehea erauziz, zeinak bere aldaken baranoan xistu egiten baitzuen narran doan ziraun baten gisa.
es
Se desvestía brutalmente arrancando la cinta delgada de su corsé, que silbaba alrededor de sus caderas como una culebra que se escurre.
fr
Elle se déshabillait brutalement, arrachant le lacet mince de son corset, qui sifflait autour de ses hanches comme une couleuvre qui glisse.
en
She undressed brutally, tearing off the thin laces of her corset that nestled around her hips like a gliding snake.
eu
Bere oin hutsen puntetan joaten zen heste behin ere begiratzera ea atea itxirik zegoen, gero higidura bakar batez uzten zituen bere jantzi guztiak batera erortzen; -eta, beluri, hitzik gabe, serioski, haren bularraren kontra abailtzen zen dardarizo luze batez.
es
Iba de puntillas, descalza a mirar otra vez si la puerta estaba cerrada, después con un solo gesto dejaba caer juntos todos sus vestidos; y pálida, sin hablar, seria, se dejaba caer contra el pecho de su amante con un prolongado estremecimiento.
fr
Elle allait sur la pointe de ses pieds nus regarder encore une fois si la porte était fermée, puis elle faisait d'un seul geste tomber ensemble tous ses vêtements ; -- et, pâle, sans parler, sérieuse, elle s'abattait contre sa poitrine, avec un long frisson.
en
She went on tiptoe, barefooted, to see once more that the door was closed, then, pale, serious, and, without speaking, with one movement, she threw herself upon his breast with a long shudder.
eu
Bazegoen, halere, tanta hotzez estalitako bekoki hartan, ezpain zezelkari haietan, betsein makur haietan, beso haien estuketan, halakoxe azkentasunezko zerbait, lainotsua eta goibela, zeina bien artean zara-zara leratzen ari zela iruditzen baitzitzaion Leoni, elkarrengandik banantzearren bezala. Galderak egiten ez zen ausartzen;
es
Sin embargo, había en su frente cubierta de gotas de sudor frío, en sus labios balbucientes, en sus pupilas extraviadas, en sus abrazos, algo extremado, vago y lúgubre, que a León le parecía deslizarse entre los dos sutilmente, como para separarlos.
fr
Cependant, il y avait sur ce front couvert de gouttes froides, sur ces lèvres balbutiantes, dans ces prunelles égarées, dans l'étreinte de ces bras, quelque chose d'extrême, de vague et de lugubre, qui semblait à Léon se glisser entre eux, subtilement, comme pour les séparer.
en
Yet there was upon that brow covered with cold drops, on those quivering lips, in those wild eyes, in the strain of those arms, something vague and dreary that seemed to Leon to glide between them subtly as if to separate them.
eu
baina, hura hain trebatua hautemanik, iragana zen nonbait, zioen Leonek berekiko, sufrimenduaren eta plazeraren gorabehera guztietatik.
es
León no se atrevía a hacerle preguntas, pero al verla tan experimentada, pensaba que ella había tenido que pasar todas las pruebas del sufrimiento y del placer.
fr
Il n'osait lui faire des questions ; mais, la discernant si expérimentée, elle avait dû passer, se disait-il, par toutes les épreuves de la souffrance et du plaisir.
en
He did not dare to question her; but, seeing her so skilled, she must have passed, he thought, through every experience of suffering and of pleasure.
eu
Garai batean xarmangarria zitzaionak, orain ikaratu egiten zuen apur bat.
es
Lo que antes le encantaba ahora le asustaba un poco.
fr
Ce qui le charmait autrefois l'effrayait un peu maintenant.
en
What had once charmed now frightened him a little.
eu
Bestalde, bere nortasunaren xurgapen egunetik egunera handiagoaren aurka oldartu egiten zen.
es
Además, él se sublevaba contra la absorción, cada vez mayor, de su personalidad.
fr
D'ailleurs, il se révoltait contre l'absorption, chaque jour plus grande de sa personnalité.
en
Besides, he rebelled against his absorption, daily more marked, by her personality.
eu
Begitan zuen Emma etengabeko garaipen horregatik.
es
Estaba resentido contra Emma por esta victoria permanente.
fr
Il en voulait à Emma de cette victoire permanente.
en
He begrudged Emma this constant victory.
eu
Saiatu ere egiten zen hura ez maitatzen;
es
Incluso se esforzaba por no quererla;
fr
Il s'efforçait même à ne pas la chérir ;
en
He even strove not to love her;
eu
gero, haren botinen kirrinka hutsarekin, koldar sentitzen zen, mozkortiak edari bizien aurrez aurre bezala.
es
después, al oír el crujido de sus botínes, se sentía cobarde, como los borrachos a la vista de los licores fuertes.
fr
puis, au craquement de ses bottines, il se sentait lâche, comme les ivrognes à la vue des liqueurs fortes.
en
then, when he heard the creaking of her boots, he turned coward, like drunkards at the sight of strong drinks.
eu
Emmak halere ez zizkion eskasian ematen, egia da, molde orotako mainak, hasi mahaiko kutixietatik eta janzkerako panpoxeriak eta begirada milingak ere.
es
Ella no dejaba, es cierto, de prodigarle toda clase de atenciones, desde los refinamientos de la mesa hasta las coqueterías del traje y las languideces de la mirada.
fr
Elle ne manquait point, il est vrai, de lui prodiguer toutes sortes d'attentions, depuis les recherches de table jusqu'aux coquetteries du costume et aux langueurs du regard.
en
She did not fail, in truth, to lavish all sorts of attentions upon him, from the delicacies of food to the coquettries of dress and languishing looks.
eu
Yonvilletik larrosak ekartzen zituen bularrean, eta aurpegira botatzen zizkion, haren osasunaz ardura azaltzen zuen, portaerari buruz aholkuak ematen zizkion, eta, areago eustearren, zeruak agian esku hartuko zuen esperantzan, Amabirjinaren domina bat zintzilikatu zion lepotik.
es
Traía de Yonville rosas en su seno, y se las echaba a la cara, se preocupaba por su salud, le daba consejos sobre su conducta; y, a fin de retenerlo más, esperando que el cielo tal vez le ayudaría, le puso al cueIlo una medalla de la Virgen.
fr
Elle apportait d'Yonville des roses dans son sein, qu'elle lui jetait à la figure, montrait des inquiétudes pour sa santé, lui donnait des conseils sur sa conduite ;
en
She brought roses to her breast from Yonville, which she threw into his face; was anxious about his health, gave him advice as to his conduct;
eu
Haren lagunartearen berri biltzen zuen, ama bertutetsu baten gisa.
es
Se informaba, como una madre virtuosa, acerca de las compañías que frecuentaba.
fr
et, afin de le retenir davantage, espérant que le ciel peut-être s'en mêlerait, elle lui passa autour du cou une médaille de la Vierge.
en
and, in order the more surely to keep her hold on him, hoping perhaps that heaven would take her part, she tied a medal of the Virgin round his neck.
eu
Esaten zion:
es
Le decía:
fr
Elle lui disait :
en
She said to him -
eu
-Ez itzazu ikusi, ez zaitez irten, geu bestetan ez ezazu pentsatu, maite nazazu!
es
-No los veas, no salgas, no pienses más que en nosotros;
fr
-- Ne les vois pas, ne sors pas, ne pense qu'à nous ;
en
"Don't see them; don't go out;
eu
Haren bizitza zelatatu ahal izatea nahi izango zukeen Emmak, eta kaleetan barrena hari jarraiki arazteko ideia bururatu zitzaion.
es
¡ámame! Ella habría querido poder vigilar su vida, y se le ocurrió la idea de hacerle seguir por las calles.
fr
aime-moi ! Elle aurait voulu pouvoir surveiller sa vie, et l'idée lui vint de le faire suivre dans les rues.
en
She would have liked to be able to watch over his life; and the idea occurred to her of having him followed in the streets.
eu
Bazegoen egunero, hotel ondoan, bidaiariekin sartzen zen arlote antzeko bat, eta hark ez ziokeen uko egingo...
es
Había siempre cerca del hotel una especie de vagabundo que abordaba a los viajeros y que no rehusaría...
fr
Il y avait toujours, près de l'hôtel, une sorte de vagabond qui accostait les voyageurs et qui ne refuserait pas...
en
Near the hotel there was always a kind of loafer who accosted travellers, and who would not refuse.
eu
Baina bere burgoitasuna oldartu zen.
es
Pero su orgullo se rebeló.
fr
Mais sa fierté se révolta.
en
But her pride revolted at this.
eu
-Eh! zer egingo da ba! Engaina nazala, bost axola!
es
-¡Eh!, ¡qué le vamos a hacer!, que me engañe, ¡qué me importa!, ¿es que me interesa?
fr
qu'il me trompe, que m'importe ! est-ce que j'y tiens ?
en
Let him deceive me! What does it matter to me? As If I cared for him!"
eu
Zer doakit ba niri?
es
 
fr
 
en
 
eu
Elkarrengandik garaiz aldendu ziren egun batean, eta boulevardean barrena bakarrik zetorrela, bere komentuko hormak hauteman zituen;
es
Un día que se habían separado temprano y ella volvía sola por el bulevar vio los muros de su convento;
fr
Un jour qu'ils s'étaient quittés de bonne heure, et qu'elle s'en revenait seule par le boulevard, elle aperçut les murs de son couvent ;
en
One day, when they had parted early and she was returning alone along the boulevard, she saw the walls of her convent;
aurrekoa | 156 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus