Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
88 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHENENGO ATALA
es
Primera parte
fr
PREMI?RE PARTIE
en
Part One.
eu
I. KAPITULUA
es
Cap?tulo 1
fr
CHAPITRE PREMIER.
en
CHAPTER I.
eu
Eduardek-honela deritzogu garerdiko baroi bati-Eduardek bere mintegian emana zuen apiril-eguerdi bateko ordurik ederrena, mendu hartu berriak zurtoin gazteetan ezartzen. Orain bere egitekoa burutua zuen;
es
Eduardo, as? llamaremos a un rico bar?n en lo mejor de la edad, Eduardo hab?a pasado en su vivero la hora m?s agradable de una tarde de abril injertando en ?rboles j?venes nuevos brotes reci?n adquiridos. Acababa de terminar su tarea.
fr
Un riche Baron, encore ? la fleur de son ?ge et que nous appellerons ?douard, venait de passer dans sa p?pini?re les plus belles heures d'une riante journ?e d'avril. Les greffes pr?cieuses qu'il avait fait venir de tr?s-loin ?taient employ?es, et, satisfait de lui-m?me, il renferma dans leur ?tui ses outils de p?pini?riste.
en
Edward-so we shall call a wealthy nobleman in the prime of life-had been spending several hours of a fine April morning in his nursery-garden, budding the stems of some young trees with cuttings which had been recently sent to him.
eu
jarri zituen lanabesak zorroan eta bere lanari atseginez begira zegoen, lorazaina etorri eta jaunaren lehia saiatu hartan olgatu zenean.
es
Hab?a guardado todas las herramientas en su funda y estaba contemplando su obra con satisfacci?n cuando entr? el jardinero, que se alegr? viendo cu?n aplicadamente colaboraba su se?or.
fr
Le jardinier survint et admira tr?s-sinc?rement le travail de son ma?tre.
en
He had finished what he was about, and having laid his tools together in their box, was complacently surveying his work, when the gardener came up and complimented his master on his industry.
eu
-Ez al duk emaztea ikusi?
es
-?No has visto a mi esposa?
fr
-- Est-ce que tu n'as pas vu ma femme?
en
"Have you seen my wife anywhere?" inquired Edward, as he moved to go away.
eu
-galdetu zuen Eduardek, aurrera joateko keinua eginez.
es
-pregunt? Eduardo, mientras se dispon?a a marchar.
fr
lui demanda ?douard en faisant un mouvement pour s'?loigner.
en
"My lady is alone yonder in the new grounds," said the man;
eu
-Goian, instalazio berrian-ihardetsi zion baratzainak-Goroldiozko txosna prest geratuko da gaur, harkaitz-murruan, gazteluaren aurrez aurre, eraiki erazi duena.
es
-All?, en las nuevas instalaciones-replic? el jardinero-. Hoy tiene que quedar acabada la caba?a de musgo que ha construido en la pared de rocas que cuelga frente al castillo.
fr
-- Si, Monseigneur, Madame est dans les nouvelles plantations.
en
"the summer-house which she has been making on the rock over against the castle is finished to-day, and really it is beautiful.
eu
Dena oso ederki geratu da eta atsegin izango du Berorrek.
es
Ha quedado todo muy bonito y estoy seguro de que le gustar? al se?or.
fr
La cabane de mousse qu'elle fait faire sur la montagne, en face du ch?teau, sera termin?e aujourd'hui.
en
It cannot fail to please your grace.
eu
Ikusmira bikaina du:
es
Desde all? se tiene una vista maravillosa:
fr
Quel d?licieux point de vue vous aurez l?!
en
The view from it is perfect:-the village at your feet;
eu
behean hernia, eskuineraxeago eliza, eta beronen dorrerpinen gainetik ia urrunerainokoa ageri da; aurrealdean gaztelua eta lorategiak.
es
abajo el pueblo, un poco m?s a la derecha la iglesia, que casi deja seguir teniendo vistas por encima del pin?culo de su torre, enfrente el castillo y los jardines.
fr
Au fond, le village;
en
a little to your right the church, with its tower, which you can just see over; and directly opposite you, the castle and the garden."
eu
-Oso ongi-ihardetsi zuen Eduardek; hemendik urrats batzuetara jendea lan egiten ikus nezake.
es
-Es verdad-dijo Eduardo-, a pocos pasos de aqu? pude ver trabajando ala gente.
fr
un peu ? droite, l'?glise et le clocher, au-dessus duquel, de cette hauteur, le regard se glisse au loin.
en
"Quite true," replied Edward; "I can see the people at work a few steps from where I am standing."
eu
-Gero-jarraitu zuen lorazainak-eskuinetara harana zabaltzen da eta zuhaitz-zelai aberatsen gainetik hedadura atsegin bat ageri da.
es
-Luego-sigui? el jardinero-, se abre el valle a la derecha y se puede ver un bonito horizonte por encima de los prados y las arboledas.
fr
En face, le ch?teau et les jardins.
en
"And then, to the right of the church again," continued the gardener, "is the opening of the valley; and you look along over a range of wood and meadow far into the distance.
eu
Harkaitzetan gorako igoera oso polita geratu da.
es
La senda que sube por las rocas ha quedado preciosa.
fr
-- C'est bien, r?pliqua ?douard.
en
The steps up the rock, too, are excellently arranged.
eu
Andere prestuak ulertu egiten du; atsegina da berarekin lan egitea.
es
La verdad es que la se?ora entiende mucho de esto, da gusto trabajar a sus ?rdenes.
fr
-- Et plus loin, ? droite, continua le jardinier, s'ouvre la riche vall?e avec ses prairies couvertes d'arbres, dans un joyeux lointain.
en
My gracious lady understands these things; it is a pleasure to work under her."
eu
-Hoa berarengana-esan zuen Eduardek-eta esaiok itxaroteko mesedez.
es
-Ve a buscarla-dijo Eduardo-, y p?dele que me espere.
fr
Quant au sentier ? travers les rochers, je n'ai jamais rien vu de mieux dispos?.
en
"Go to her," said Edward, "and desire her to be so good as to wait for me there.
eu
Esaiok sorkari berria ikusi eta hartaz gozatu nahi dudala.
es
Dile que tengo ganas de conocer su nueva creaci?n y de disfrutar vi?ndola con ella.
fr
En v?rit?, Madame s'y entend, c'est un plaisir de travailler sous ses ordres.
en
Tell her I wish to see this new creation of hers, and enjoy it with her."
eu
Lorazaina bizkor urrundu zen eta Eduardek laster jarraitu zion.
es
El jardinero se alej? presuroso y Eduardo lo sigui? poco despu?s.
fr
je veux qu'elle me fasse admirer ses nouvelles cr?ations. Le jardinier s'?loigna en h?te.
en
The gardener went rapidly off, and Edward soon followed.
eu
Jaitsi zen terrazetan behera, aztertu zituen igarotzean berotegi eta ernatokiak, ibairaino iritsi arte, gero zubitxo bat igaro eta instalazio berrietarako zidorra bi besotan hausten zen tokiraino.
es
Baj? por las terrazas, fue supervisando a su paso los invernaderos y los parterres de flores, hasta que lleg? al agua, y tras cruzar una pasarela, alcanz? el lugar en donde el sendero que llevaba a las nuevas instalaciones se bifurcaba en dos.
fr
Le Baron le suivit lentement, visita en passant les terrasses et les serres, traversa le ruisseau et arriva bient?t ? la place o? la route se divisait en deux sentiers: l'un et l'autre conduisaient aux plantations nouvelles;
en
Descending the terrace, and stopping as he passed to look into the hot-houses and the forcing-pits, he came presently to the stream, and thence, over a narrow bridge, to a place where the walk leading to the summer-house branched off in two directions.
eu
Bata, kanposantuaren gainaldetik zuzen samar harkaitz-murruraino zihoana utzi eta besteari heldu zion, ezkerretik eta zabalxeago, sastraka txairoetatik poliki zihoanari, eta biek topo egiten zuten tokian eseri zen une batez aulki ongi ezarri batean, begiztatu zuen benetako aldapa eta era guztietako eskailera eta maldatan zehar bide mehar eta gutxi asko malkarrean gora goroldiozko txosnaraino iristea lortu zuen.
es
Dej? de lado el que atravesaba el cementerio de la iglesia y llevaba en l?nea casi recta hacia las paredes de rocas y se adentr? por el que sub?a algo m?s lejos hacia la izquierda pasando a trav?s de agradables bosquecillos; en el punto en el que ambos se encontraban se sent? durante unos instantes en un banco muy bien situado, a continuaci?n emprendi? la aut?ntica subida por la senda y fue dej?ndose conducir hasta la caba?a de musgo por un camino a veces m?s abrupto y otras m?s suave que iba avanzando a trav?s de una larga serie de escalerillas y descansos.
fr
le plus court passait par le cimeti?re, le plus long par un bosquet touffu. ?douard choisit le dernier et se reposa sur un banc, judicieusement plac? au point o? le chemin commen?ait ? devenir p?nible, puis il gravit la mont?e qui, par plusieurs marches et points d'arr?ts, le conduisit, par un sentier ?troit et plus ou moins rapide, jusqu'? la cabane de mousse.
en
One path led across the churchyard, immediately up the face of the rock. The other, into which he struck, wound away to the left, with a more gradual ascent, through a pretty shrubbery. Where the two paths joined again, a seat had been made, where he stopped a few moments to rest;
eu
Atean Charlottek, emazteak, egin zion harrera eta halako moldez eserarazi zuen, non atea eta leihotik koadro ezberdinak, aldi berean paisaia markoetan erakusten zutenak, begirada batez ikusi ahal izan zituen.
es
Carlota recibi? a su esposo en el umbral y le hizo sentarse a prop?sito de manera tal que pudiera ver de un solo golpe de vista a trav?s de la puerta y la ventana los distintos paisajes que, as? enmarcados, parec?an cuadros.
fr
Charlotte re?ut son ?poux ? l'entr?e de cette cabane, et le fit asseoir de mani?re qu'? travers la porte et les fen?tres ouvertes, les diff?rents points de vue se pr?sent?rent ? lui dans toute leur beaut?, mais resserr?s dans des cadres ?troits.
en
and then, following the now single road, he found himself, after scrambling along among steps and slopes of all sorts and kinds, conducted at last through a narrow more or less steep outlet to the summer-house. Charlotte was standing at the door to receive her husband.
eu
Horrek, udaberriak oraindik dena gehiago berpiztuko zuelako itxaropenak, poztu egin zuen.
es
?l se alegr? imaginando que la primavera pronto animar?a el conjunto mucho m?s ricamente.
fr
Ces tableaux le charm?rent d'autant plus, que son imagination les voyait d?j? par?s de tout l'?clat printanier, que quelques semaines de plus ne pouvaient manquer de leur donner en effet.
en
She made him sit down where, without moving, he could command a view of the different landscapes through the door and window-these serving as frames, in which they were set like pictures. Spring was coming on;
eu
-Gauza bat esan behar dizut-gehitu zion-, txosnari meharregia deritzodala.
es
-S?lo tengo una objeci?n-observ?-, la caba?a me parece algo peque?a.
fr
-- Je n'ai qu'une observation ? faire, lui dit-il: la cabane me para?t un peu trop petite.
en
"There is only one thing which I should observe," he added, "the summer-house itself is rather small."
eu
-Gu biontzat badauka nahikoa leku-ihardetsi zion Charlottek.
es
-Pero para nosotros dos es m?s que suficiente-replic? Carlota.
fr
-- Il y a assez de place pour nous deux, r?pondit Charlotte.
en
"It is large enough for you and me, at any rate," answered Charlotte.
eu
-Noski-esan zuen Eduardek-baina hirugarrenarentzat ez dago tokirik.
es
-Y para un tercero-dijo Eduardo-, supongo que tambi?n hay sitio.
fr
-- Sans doute, peut-?tre m?me pour un troisi?me ...
en
"Certainly," said Edward; "there is room for a third, too, easily."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-- Pourquoi pas?
en
"Of course;
eu
-ihardetsi zuen Charlottek-, baita laugarrenarentzat ere.
es
-respondi? Carlota-, y hasta para un cuarto.
fr
? la rigueur, on pourrait encore admettre un quatri?me.
en
and for a fourth also," replied Charlotte.
eu
Bilera handiagoetarako beste leku batzuk atonduko ditugu.
es
Para reuniones m?s numerosas ya buscaremos otro lugar.
fr
Quant aux soci?t?s plus nombreuses, nous avons pour elles d'autres points de r?union.
en
"For larger parties we can contrive other places."
eu
-Biok hemen patxadaz gaudenez gero-esan zuen Eduardek-eta aldarte lasai eta alaian, aitortu behar dizut, arestian badudala bihotzean zerbait adierazi behar eta nahi dizudana eta nola ez dakidana.
es
-Pues ya que estamos aqu? solos y no hay nada que nos moleste-dijo Eduardo-, y como adem?s tambi?n estamos de buen humor y tranquilos, te tengo que confesar que hace ya alg?n tiempo que me preocupa algo que debo y deseo decirte, sin haber encontrado hasta ahora el momento adecuado para hacerlo.
fr
-- Puisque nous voil? seuls, tranquilles et contents, dit ?douard, je veux te confier quelque chose qui, depuis longtemps, me p?se sur le coeur.
en
"Now that we are here by ourselves, with no one to disturb us, and in such a pleasant mood," said Edward, "it is a good opportunity for me to tell you that I have for some time had something on my mind, about which I have wished to speak to you, but have never been able to muster up my courage."
eu
-Zerbait igarri dizut-ihardetsi zion Charlottek.
es
-Ya te hab?a notado yo algo-indic? Carlota.
fr
Jusqu'ici j'ai vainement cherch? l'occasion de te le dire. -- Je n'ai pas ?t? sans m'en apercevoir.
en
"I have observed that there has been something of the sort," said Charlotte.
eu
-Eta zera ere aitortuko dizut-jarraitu zuen Eduardek-eta bihar goizean goiz postalariak presarik emango ez balit; eta gaur erabaki beharko ez bagenu, agian oraindik luzaroan egongo nintzakeen isilik. -Zer da ordea?
es
-Y tengo que admitir-continu? Eduardo-que si no fuera porque el correo sale ma?ana temprano y nos tenemos que decidir hoy, tal vez hubiera callado mucho m?s tiempo. -?Pues qu? ocurre?
fr
-- Je dois te l'avouer, mon amie, si j'avais pu retarder encore la r?ponse d?finitive qu'on me demande, si je n'?tais pas forc? de la donner demain au matin, j'aurais peut-?tre encore continu? ? me taire.
en
"And even now," Edward went on, "if it were not for a letter which the post brought me this morning, and which obliges me to come to some resolution to-day, I should very likely have still kept it to myself."
eu
-galdetu zuen Charlottek adiskidekor bereganatuz.
es
-pregunt? Carlota anim?ndole amablemente a hablar.
fr
-- Voyons, de quoi s'agit-il? demanda Charlotte avec une pr?venance gracieuse.
en
"What is it, then?" asked Charlotte, turning affectionately towards him.
eu
-Gure adiskide kapitainarekin du zerikusia-erantzun zuen Eduardek-.
es
-Se trata de nuestro amigo, el capit?n-contest? Eduardo-.
fr
-- De mon ami, le capitaine!
en
"It concerns our friend the captain," answered Edward;
eu
Ezaguna duzu, beste asko bezala eta bere errurik gabe zein egoera tristean aurkitzen den.
es
T? ya sabes la triste situaci?n en la que se encuentra actualmente sin culpa ninguna, como le ocurre a muchos otros.
fr
Tu sais qu'il n'a pas m?rit? l'humiliation qu'on vient de lui faire subir, et tu comprends tout ce qu'il souffre.
en
"you know the unfortunate position in which he, like many others, is placed.
eu
Bai mingarria izan behar duela berak bezalako eskola, talentua eta gaitasunak dituenarentzat zereginik gabe aurkitzea eta... Ez diot gehiago ezkutatu nahi opa diodana:
es
Tiene que ser muy doloroso para un hombre de su talento, sus muchos conocimientos y habilidades verse apartado de toda actividad..., pero no quiero guardarme m?s tiempo lo que deseo para ?l:
fr
?tre mis ? la retraite ? son ?ge, avec ses talents, son esprit actif, son ?rudition ... Mais pourquoi envelopper mes voeux ? son sujet dans un long pr?ambule?
en
It is through no fault of his own; but you may imagine how painful it must be for a person with his knowledge and talents and accomplishments, to find himself without employment.
eu
denboraldi batean geure artean eduki nahiko nuke.
es
me gustar?a que lo acogi?ramos en nuestra casa durante alg?n tiempo.
fr
Je voudrais qu'il p?t venir passer quelque temps avec nous.
en
I-I will not hesitate any longer with what I am wishing for him.
eu
-Hori hausnartu eta alde batetik baino gehiagotik aztertu behar da-ihardetsi zion Charlottek.
es
-Eso es algo que merece ser bien meditado y que deber?amos considerar desde m?s de una perspectiva-replic? Carlota.
fr
-- Ce projet, mon ami, demande de m?res r?flexions; il faut l'envisager sous ses diff?rents points de vue.
en
"We must think about that," replied Charlotte; "it should be considered on more sides than one."
eu
-Prest nago neure iritziaren berri emateko-erantzun zuen Eduardek-.
es
-Estoy dispuesto a exponerte mi punto de vista-contest? Eduardo-.
fr
-- Je suis pr?t ? te donner tous les ?claircissements que tu pourras d?sirer.
en
"I am quite ready to tell you what I have in view," returned Edward.
eu
Bere azken gutunean ondoezik sakoneneko adierazpen isila da nagusi;
es
 
fr
La derni?re lettre du capitaine annonce une profonde tristesse.
en
"Through his last letters there is a prevailing tone of despondency;
eu
ez ezeren premiarik duelako: bai baitaki bere burua mugatzen eta beharrekoaz hornitua baitut; nigandik zerbait hartzeak ere ez du nahigabetzen:
es
Su ?ltima carta deja traslucir una callada expresi?n del m?s ?ntimo disgusto, no porque tenga alguna necesidad concreta, porque sabe contentarse con poco y yo ya le he procurado lo m?s necesario;
fr
Ce n'est pas sa position financi?re qui l'afflige, ses besoins sont si born?s! Au reste, ma bourse est la sienne, et il ne craint pas d'y puiser.
en
not that he is really in any want. He knows thoroughly well how to limit his expenses; and I have taken care for everything absolutely necessary.
eu
zeren geure bizialdian zehar elkarrekiko hainbestetan izan gara zordun, non ezingo genukeen kalkulatu nola aurkitzen den gure zorra eta hartzekoa bata bestearekiko...;
es
tampoco es que se sienta inc?modo por tener que aceptar algo m?o, porque a lo largo de nuestra vida hemos ?contra?do mutuamente tantas y tan grandes deudas que ser?a imposible deslindar a estas alturas c?mo se encuentra el debe y el haber de cada uno:
fr
Dans le cours de notre vie, nous nous sommes rendu tant de services, qu'il nous sera toujours impossible d'arr?ter d?finitivement nos comptes.
en
It is no distress to him to accept obligations from me; all our lives we have been in the habit of borrowing from and lending to each other; and we could not tell, if we would, how our debtor and creditor account stands.
eu
zereginik gabe egotea du bere atsekabea.
es
lo ?nico que le hace sufrir es encontrarse inactivo.
fr
Son seul chagrin est de se voir r?duit ? l'inaction, car il ne conna?t d'autre bonheur que d'employer utilement ses hautes facult?s.
en
It is being without occupation which is really fretting him.
eu
Dakien guzti hori besteen probetxurako egunero eta orduro erabiltzea beste atseginik, ia beste grinarik ez du.
es
Su ?nica alegr?a, y yo dir?a que hasta su pasi?n, es emplear a diario y en cada momento en beneficio de los dem?s los m?ltiples conocimientos que ha adquirido y en los que se ha formado.
fr
Que lui reste-t-il ? faire d?sormais?
en
The many accomplishments which he has cultivated in himself, it is his only pleasure-indeed, it is his passion-to be daily and hourly exercising for the benefit of others.
eu
Eta orain besoak antxumaturik egotea, edo oraindik ikasten jarraitzea eta trebetasun gehiago eskuratzea, hain ugari dauzkanak erabili ezin dituenean... hitz batean, emakumea, egoera tamalgarria da eta atsekabe hori bi eta hiru bider gehiago sentitzen du bere bakardadean.
es
Y tener que estar ahora con los brazos cruzados o tener que seguir estudiando para adquirir nuevas habilidades porque no puede aprovechar las que ya domina por completo..., en fin, no te digo m?s, querida, es una situaci?n muy penosa que le atormenta con reduplicada o triplicada intensidad en medio de su soledad.
fr
se plonger dans l'oisivet? ou acqu?rir des connaissances nouvelles, quand celles qu'il poss?de si compl?tement lui sont devenues inutiles?
en
And now, to sit still, with his arms folded; or to go on studying, acquiring and acquiring, when he can make no use of what he already possesses;-my dear creature, it is a painful situation; and alone as he is, he feels it doubly and trebly."
eu
-Bada, nik uste nuen-esan zuen Charlottek-zenbait tokitatik eskaintzak izan zituela.
es
-Yo cre?a-dijo Carlota-que le hab?an llegado ofertas de distintos lugares.
fr
En un mot, ch?re enfant, il est tr?s-malheureux, et l'isolement dans lequel il vit augmente son malheur.
en
"But I thought," said Charlotte, "that he had had offers from many different quarters.
eu
Neronek idatzi nien zenbait gizonezko eta emakumezko adiskide eraginkorri bera zela-eta, eta dakidanez, nire jarduna ez zen alferra izan.
es
Yo misma escrib? en ese sentido a algunos amigos y amigas muy diligentes y, hasta donde s?, el intento no qued? sin efecto.
fr
-- Mais je l'ai recommand? ? nos connaissances, ? nos amis;
en
I myself wrote to numbers of my own friends, male and female, for him; and, as I have reason to believe, not without effect."
eu
-Egia da-ihardetsi zuen Eduardek-;
es
-Es verdad-replic? Eduardo-, pero es que incluso tales ocasiones, esas variadas ofertas, le causan nuevo dolor, le procuran nueva intranquilidad.
fr
ces recommandations ne sont pas rest?es sans r?sultat;
en
"It is true," replied Edward; "but these very offers-these various proposals-have only caused him fresh embarrassment.
88 / 1 orrialdea | hurrengoa
