Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Egia da-ihardetsi zuen Eduardek-;
es
-Es verdad-replic? Eduardo-, pero es que incluso tales ocasiones, esas variadas ofertas, le causan nuevo dolor, le procuran nueva intranquilidad.
fr
ces recommandations ne sont pas rest?es sans r?sultat;
en
"It is true," replied Edward; "but these very offers-these various proposals-have only caused him fresh embarrassment.
eu
baina aukera ezberdin horiek, eskaintza horiek atsekabe berriak, ondoez berriak sortzen dizkiote.
es
Ninguna de ellas est? a su altura.
fr
on lui a fait des offres avantageuses.
en
Not one of them is at all suitable to such a person as he is.
eu
Horietako bat ere ez zaio egokia gertatzen.
es
No podr?a actuar libremente;
fr
-- Cela, est vrai;
en
He would have nothing to do;
eu
Ez diote lan egitea eskatzen, bere buruari, bere denborari, bere pentsaerari, bere izaerari uko egitea baizik, eta hori ezina zaio.
es
tendr?a que sacrificarse ?l mismo y adem?s sacrificar su tiempo, sus ideas y su modo de ser, y eso le resulta imposible.
fr
Ce n'est pas l'utile emploi, c'est l'abn?gation de ses principes, de ses capacit?s, de sa mani?re d'?tre qu'on lui demande.
en
he would have to sacrifice himself, his time, his purposes, his whole method of life; and to that he cannot bring himself.
eu
Zenbat eta gehiago aztertzen dudan, zenbat eta gehiago sentitzen, hainbat eta biziago bihurtzen zait bera gure artean ikusteko gogoa.
es
Cuanto m?s pienso en todo esto, tanto m?s siento y tanto m?s grande es mi deseo de verlo aqu? en nuestra casa.
fr
Un pareil sacrifice est au-dessus de ses forces. Plus je r?fl?chis sur tout cela, plus je sens le d?sir de le voir pr?s de nous.
en
The more I think of it all, the more I feel about it, and the more anxious I am to see him here with us."
eu
-Oso ongi dago eta ederra da zure aldetik-ihardetsi zuen Charlottek-zeure adiskidearen egoeraz hainbeste arduratzea;
es
-Me parece muy hermoso y conmovedor-dijo Carlota-que te tomes el problema de tu amigo con tanto inter?s;
fr
-- Il est beau, il est g?n?reux de ta part de t'int?resser ainsi au sort d'un ami;
en
"It is very beautiful and amiable in you," answered Charlotte, "to enter with so much sympathy into your friend's position;
eu
baina utzidazu zeure buruaz, gutaz ere ardura zaitezela eskatzen.
es
pero perm?teme que te ruegue que repares tambi?n en tu conveniencia y en la nuestra.
fr
mais permets-moi de te rappeler que tu dois aussi quelque chose ? toi-m?me, ? moi.
en
only you must allow me to ask you to think of yourself and of me, as well."
eu
-Egina dut hori-erantzun zion Eduardek-.
es
-Ya lo he hecho-repuso Eduardo-.
fr
-- Je ne l'ai pas oubli?, mais je suis convaincu que le capitaine sera pour nous une soci?t? aussi utile qu'agr?able.
en
"I have done that," replied Edward.
eu
Bere hurbiltasunetik onura eta atsegina bakarrik espero ditzakegu.
es
Lo ?nico que nos puede reportar su proximidad es beneficio y agrado.
fr
Je ne parlerai pas des d?penses qu'il pourrait nous occasionner, puisque son s?jour ici les diminuerait au lieu de les augmenter.
en
"For ourselves, we can have nothing to expect from his presence with us, except pleasure and advantage.
eu
Gastuaz ez dizut hitz egingo, huskeria bat izango baita niretzat, gurera baldin badator; batez ere kontutan hartzen bada, bere presentziak ez digula atsekaberik txikiena ere sortuko.
es
Del gasto no quiero hablar, porque en cualquier caso, si se muda a nuestra casa, va a ser bien peque?o para m?, sobre todo teniendo en cuenta que su presencia no nos causar? la menor incomodidad.
fr
Quant ? l'embarras, je n'en pr?vois aucun.
en
I will say nothing of the expense. In any case, if he came to us, it would be but small; and you know he will be of no inconvenience to us at all.
eu
Gazteluaren eskuin-hegalean bizi daiteke, eta gainerako guztia konponduko dugu.
es
Puede acomodarse en el ala derecha del castillo, y el resto ya se ver?.
fr
L'aile gauche de notre ch?teau est inhabit?e, il pourra s'y ?tablir comme il l'entendra, le reste s'arrangera tout seul.
en
He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible.
eu
Bai mesedea handia egiten diogula horrenbestez, eta zenbat gozamen eta onura jasoko ditugun berarekiko tratutik!
es
?Qu? favor tan grande le har?amos y qu? agradable nos resultar?a disfrutar de su trato, adem?s de otras muchas ventajas!
fr
Nous lui rendrons un service immense, et il nous procurera ? son tour plus d'un plaisir, plus d'un avantage.
en
What shall we not be thus doing for him! and how agreeable and how profitable may not his society prove to us!
eu
Aspaldidanik neukan gure etxaldearen eta herrialdearen neurketa burutzeko gogoa;
es
Hace mucho tiempo que me habr?a gustado disponer del plano de la propiedad y sus tierras;
fr
J'ai depuis longtemps le d?sir de faire lever un plan exact de mes domaines, il dirigera ce travail.
en
I have long been wishing for a plan of the property and the grounds.
eu
berak izango du horren ardura eta gidaritza.
es
?l se encargar? de hacerlo y dirigirlo.
fr
Tu veux faire cultiver toi-m?me nos terres, d?s que les baux de nos fermiers seront expir?s;
en
He will see to it, and get it made.
eu
Zuk zeure eskuz etxaldea eraentzeko asmoa duzu, oraingo maizterren epe-urteak iraungitakoan. Baina bai lantsua dela egiteko hori!
es
T? tienes la intenci?n de administrar personalmente las tierras en cuanto expire el plazo de los actuales arrendatarios, pero una empresa de ese tipo es dif?cil y preocupante.
fr
mais avons-nous les connaissances n?cessaires pour une pareille entreprise?
en
You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present steward's term is expired; and that, you know, is a serious thing.
eu
Zenbat aurrezaguera ez ote dizkigu eskuratuko berak!
es
?Con cu?ntos conocimientos sobre esas cuestiones nos podr?a orientar!
fr
lui seul pourra nous aider ? les acqu?rir;
en
His various information will be of immense benefit to us;
eu
Sobera sentitzen dut gisa horretako gizon baten premia.
es
Buena cuenta me doy de la falta que me har?a un hombre de ese tipo.
fr
je ne sens que trop combien j'ai besoin d'un pareil ami.
en
I feel only too acutely how much I require a person of this kind.
eu
Baserritarrek zehatz jakiten dituzte gauzak, baina nahasi eta jatortasun gutxirekin azaltzen dituzte.
es
Es verdad que los campesinos saben lo que es necesario, pero sus informes son confusos y poco honrados.
fr
Les agronomes qui ont ?tudi? cette mati?re dans les livres et dans les ?tablissements sp?ciaux, raisonnent plus qu'ils n'instruisent, car leurs th?ories n'ont pas pass? au creuset de l'exp?rience;
en
The country people have knowledge enough, but their way of imparting it is confused, and not always honest.
eu
Unibertsitate eta akademietan ikasiak txit argiak eta ordenatuak izaten dira, baina gauzen zuzeneko ezaguera falta izaten dute.
es
Los que han estudiado en la ciudad y en las academias se muestran m?s claros y ordenados, pero carecen del conocimiento directo e inmediato del asunto.
fr
les campagnards tiennent trop aux vieilles routines, et leurs enseignements sont toujours confus, et souvent m?me volontairement faux.
en
The students from the towns and universities are sufficiently clever and orderly, but they are deficient in personal experience.
eu
Adiskidearengandik bi gauzak espero ditzaket, eta gero beste alehunka harreman sortzen dira, gainera, guztiak atseginez irudikatzen ditudanak, zurekin ere zerikusia dutenak eta zeinetarik on ugari aurreikusten dudan.
es
De mi amigo, puedo esperar los dos extremos.Y adem?s se me ocurren otras muchas cosas que me complace imaginar y que tambi?n tienen que ver contigo y de las que me prometo muchos beneficios.
fr
Mon ami r?unit l'exp?rience ? la th?orie sur ce point, et sur une foule d'autres dont je me promets les plus heureux r?sultats, surtout par rapport ? toi.
en
From my friend, I can promise myself both knowledge and method, and hundreds of other circumstances I can easily conceive arising, affecting you as well as me, and from which I can foresee innumerable advantages.
eu
Orain eskerrak ematen dizkizut, atseginez entzun nauzulako; baina askatasun osoz eta ezer utzi gabe hitz egizu, eta esadazu esateko duzun guztia;
es
Y, ahora, dicho esto, quiero agradecerte que me hayas escuchado con tanta amabilidad, y te pido que hables tambi?n con toda libertad y sin rodeos y me digas todo lo que tengas que decir;
fr
Maintenant je te remercie de l'attention avec laquelle tu as bien voulu m'?couter;
en
Thank you for so patiently listening to me. Now, do you say what you think, and say it out freely and fully;
eu
ez zaitut etengo.
es
yo no te interrumpir?.
fr
dis-moi ? ton tour franchement ce que tu penses, je te promets de ne pas t'interrompre.
en
I will not interrupt you."
eu
-Ederki-ihardetsi zuen Charlottek-. Ohar orokor bat egitetik hasiko naiz.
es
-Muy bien-dijo Carlota-, entonces empezar? haciendo una observaci?n de tipo general.
fr
-- Dans ce cas, r?pondit Charlotte, je d?buterai par une observation g?n?rale.
en
"Very well," replied Charlotte; "I will begin at once with a general observation.
eu
Gizonezkook gehiago pentsatzen duzue banakakoan, presentekoan, eta arrazoiz, zeren jardutera, ari izatera deituak baitzarete;
es
Los hombres piensan m?s en lo singular y en el momento presente y tienen raz?n, porque ellos tienen la misi?n de ser emprendedores y actuar;
fr
Les hommes s'occupent surtout des faits isol?s et du pr?sent, parce que leur vie est tout enti?re dans l'action, et par cons?quent dans le pr?sent.
en
and rightly, their calling being to do and to work. Women, on the other hand, more of how things hang together in life;
eu
emakumezkook, aldiz, gehiago bizitzan lotura duenean, eta hori arrazoi beraz, zeren zoria, beren familiaren zoria, elkarrekiko lotura horri erantsia baitago, eta hain zuzen ere, zeuok eskatzen diguzue elkarrekiko lotura hori.
es
sin embargo, las mujeres se fijan m?s en las cosas que anudan el entramado de la vida, y con la misma raz?n, puesto que su destino y el destino de sus familias est? estrechamente ligado a ese entramado y es precisamente a ellas a quienes se les exige que conserven ese v?nculo.
fr
Les femmes, au contraire, ne voient que l'encha?nement des divers ?v?nements, parce que c'est de cet encha?nement que d?pend leur destin?e et celle de leur famille, ce qui les jette naturellement dans l'avenir et m?me dans le pass?.
en
and that rightly too, because their destiny-the destiny of their families-is bound up in this interdependence, and it is exactly this which it is their mission to promote.
eu
Emaiogun, beraz, begirada bat oraingo eta iraganeko gure bizitzari, eta aitortu beharko didazu, kapitaina gonbidatze hori ez datorrela hain ongi gure asmo, plan eta antolamenduekin.
es
As? que, si te parece bien, vamos a echar una mirada a nuestra vida presente y pasada y ver?s c?mo no te quedar? m?s remedio que confesarme que la invitaci?n al capit?n no se ajusta del todo a nuestros prop?sitos, a nuestros planes y a nuestras intenciones.
fr
Associe-toi un instant ? cette mani?re de voir, et tu reconna?tras que la pr?sence du capitaine chez nous, d?rangera la plupart de nos projets et de nos habitudes.
en
So now let us cast a glance at our present and our past life; and you will acknowledge that the invitation of the captain does not fall in so entirely with our purposes, our plans, and our arrangements.
eu
Bai atseginez gogoratzen ditudala gure lehen harremanak!
es
"?Me gusta tanto recordar los primeros tiempos de nuestra relaci?n!
fr
-- J'aime ? me rappeler nos premi?res relations, continua-t-elle, et, surtout, ? t'en faire souvenir.
en
I will go back to those happy days of our earliest intercourse.
eu
Gaztetan bihotz-bihotzez maite genuen elkar;
es
Cuando todav?a ?ramos unos jovencitos ya nos quer?amos de todo coraz?n;
fr
Dans notre premi?re jeunesse, nous nous aimions tendrement;
en
We loved each other, young as we then were, with all our hearts.
eu
banatu egin gintuzten: zu nigandik, zure aitak, ondasunen gutizia aseezinez, emakume aberats baina zahar samarrago batekin esposatu zintuelako;
es
nos separaron; a ti te alejaron de m? porque tu padre, que nunca saciaba sus ansias de riqueza, te uni? a una mujer rica bastante mayor;
fr
et l'on nous a s?par?s parce que ton p?re, ne comprenant d'autre bonheur que la fortune, te fit ?pouser une femme ?g?e, mais riche;
en
We were parted: you from me-your father, from an insatiable desire of wealth, choosing to marry you to an elderly and rich lady;
eu
ni zugandik, asmo berezirik gabe, maite ez nuen moduko gizon bati eskua eman behar izan niolako.
es
a m? me alejaron de ti, porque al no tener ninguna perspectiva clara de futuro, me obligaron a casarme con un hombre de buena posici?n y que ciertamente era muy respetable, pero al que no amaba.
fr
le mien me maria avec un homme que j'estimais sans pouvoir l'aimer, mais qui m'assura une belle position.
en
I from you, having to give my hand, without any especial motive, to an excellent man, whom I respected, if I did not love. We became again free-you first, your poor mother at the same time leaving you in possession of your large fortune;
eu
Berriz libre aurkitu ginen;
es
M?s tarde volvimos a ser libres.
fr
Nous sommes redevenus libres, toi le premier, et ta femme, qu'on aurait pu appeler ta m?re, te fit l'h?ritier de son immense fortune.
en
I later, just at the time when you returned from abroad.
eu
zu, lehenik, amatxok kapital handi baten jabe utzi zintuenean;
es
T? antes que yo, porque tu viejecita se muri? dej?ndote en posesi?n de una gran fortuna;
fr
Tu profitas de ta libert? pour satisfaire ton amour pour les voyages;
en
We spoke of the past; we could enjoy and love the recollection of it;
eu
ni geroago, hain zuzen bidaia batetik itzuli zinenean.
es
yo, m?s adelante, justo en el momento en que t? regresaste de tus viajes.
fr
? ton retour j'?tais veuve. Nous nous rev?mes avec plaisir, avec bonheur.
en
we might have been contented, in each other's society, to leave things as they were.
eu
Hala topo egin genuen elkarrekin berriro.
es
As? fue como volvimos a encontrarnos.
fr
Le pass? nous offrait d'agr?ables souvenirs, nous aimions ces souvenirs, et nous pouvions impun?ment nous y livrer ensemble.
en
You were urgent for our marriage. I at first hesitated.
eu
Alaitu egiten ginen oroitzapenaz, maite genuen oroitzapena eta inoren trabarik gabe elkarrekin bizi gintezkeen. Ezkontzera lehiatu zinen;
es
Nos deleitaba el recuerdo del pasado, am?bamos ese recuerdo y pod?amos vivir juntos sin ning?n tipo de impedimento, pero t? me presionaste para que nos cas?ramos;
fr
Nous sommes ? peu pr?s du m?me ?ge;
en
We were about the same age;
eu
nik ez nuen berehalakoan baietza eman, zeren nahiz eta adin berekoak garen, ni, emakume izaki, zaharrago gertatzen bainaiz; zu ez, gizonezko zaren aldetik.
es
yo tard? alg?n tiempo en acceder porque estimaba que, siendo aproximadamente de la misma edad, por ser mujer yo hab?a envejecido m?s que t? que eres hombre.
fr
les femmes vieillissent plus vite que les hommes;
en
but I as a woman had grown older than you as a man.
eu
Azkenean ez nizun ukatu zeure zorion bakartzat bide zeneukana.
es
Pero finalmente no quise negarte lo que parec?a que constitu?a tu ?nica dicha.
fr
Enfin, je n'ai pas voulu te refuser ce que tu regardais comme ton unique bonheur ...
en
At last I could not refuse you what you seemed to think the one thing you cared for.
eu
Atsedena hartu nahi zenuen gortean, armadan, bidaietan bizi izandako ondoez guztietatik nire ondoan, zeure baitan bildu, bizitzaz gozatu; baina nirekin bakarrik.
es
Quer?as descansar a mi lado de todas las inquietudes que hab?as tenido que experimentar en la corte, en el ej?rcito y en tus viajes, quer?as reflexionar y disfrutar de la vida, pero a solas conmigo.
fr
Tu voulais te d?dommager des agitations et des fatigues de la cour, de la carri?re militaire et des voyages; tu voulais jouir enfin de la vie ? mes c?t?s, mais avec moi seule.
en
All the discomfort which you had ever experienced, at court, in the army, or in travelling, you were to recover from at my side; you would settle down and enjoy life;
eu
Neure alaba bakarra barnetegi batean sartu nuen, non segur aski landan egonda baino askoz hezkuntza osoagoa hartuko duen;
es
Met? a mi ?nica hija en un pensionado en el que, ciertamente, se educa mucho mejor y de modo m?s completo de lo que habr?a podido hacerlo de haberse quedado en el campo;
fr
Je me r?signai ? placer ma fille unique dans un pensionnat, o? elle pouvait, au reste, recevoir une ?ducation plus convenable qu'? la campagne.
en
but only with me for your companion. I settled my daughter at a school, where she could be more completely educated than would be possible in the retirement of the country;
eu
eta ez bera bakarrik, Ottilia, neure iloba maitea ere bertan sartu nuen, agian nire gidaritzapean etxeko eginbeharretarako hobeki heziko zatekeena.
es
pero no la mand? s?lo a ella, sino tambi?n a Otilia, mi querida sobrina, que quiz?s hubiera estado mucho mejor aprendiendo a gobernar la casa bajo mi direcci?n.
fr
Je pris le m?me parti pour ma ch?re ni?ce Ottilie, qui e?t, peut-?tre, ?t? plus ? sa place pr?s de moi et m'aidant ? diriger ma maison.
en
and I placed my niece Ottilie there with her as well, who, perhaps, would have grown up better at home with me, under my own care.
eu
Guzti hori zure baimenarekin gertatu zen, geuretzat bakarrik bizi gintezen behiala hainbeste irrikatu eta azkenik berandu lortu genuen zoriona inoren trabarik gabe goza genezan.
es
Todo eso se hizo con tu aprobaci?n y con el ?nico prop?sito de que pudi?ramos vivir por fin para nosotros mismos, de que finalmente pudi?ramos disfrutar sin que nadie nos perturbara de esa dicha tan ardientemente deseada y que tanto hab?amos tardado en alcanzar.
fr
Tout cela s'est fait de ton consentement, et dans le seul but de pouvoir vivre pour nous seuls, et jouir dans toute sa pl?nitude du bonheur que nous avons vainement d?sir? dans notre premi?re jeunesse, et que la marche des ?v?nements venait enfin de nous accorder.
en
This was done with your consent, merely that we might have our own lives to ourselves-merely that we might enjoy undisturbed our so-long-wished-for, so-long-delayed happiness.
eu
Horrela etorri ginen landan bizitzera.
es
As? fue como empez? nuestra vida en el campo.
fr
C'est dans ces dispositions que nous sommes arriv?s dans ce s?jour champ?tre;
en
We came here and settled ourselves.
eu
Nik neure esku hartu nuen etxearen barrukoa, zuk kanpokoa eta osokoari dagokiona.
es
Yo me hice cargo de la casa, t? del exterior y de todo el conjunto.
fr
je me suis charg?e des d?tails et de l'int?rieur, et toi de l'ensemble et des relations ext?rieures.
en
I undertook the domestic part of the m?nage, you the out-of-doors, and the general control.
eu
Nire antolaketa egina dago, denean zure nahia egiteko, zuretzat bakar-bakarrik bizitzeko;
es
He tomado todas las disposiciones necesarias a fin de poder salir siempre al encuentro de tus deseos y vivir s?lo para ti;
fr
Je me suis arrang?e de mani?re ? pr?venir chacun de tes d?sirs, et ? ne vivre que pour toi.
en
My own principle has been to meet your wishes in everything, to live only for you.
eu
denboraldi batean gutxienez saia gaitezen zenbateraino aski garen elkarrekin honetara bizitzeko ikusten.
es
deja que por lo menos ensayemos durante alg?n tiempo a ver hasta qu? punto podemos bastarnos de esta manera el uno al otro.
fr
Laisse-nous essayer, du moins pendant quelque temps encore, jusqu'? quel point nous pourrons ainsi nous suffire ? nous-m?mes.
en
At least, let us give ourselves a fair trial how far in this way we can be enough for one another."
eu
-Nola elkarrekiko lotura, zeuk diozunez, zuen elementua den-erantzun zuen Eduardek-, ez dago inondik ere erabat hitz egiten entzun ondoren arrazoia eman gabe uzterik, eta zuk eduki behar duzu gaurko egunera arte ere.
es
-Puesto que, seg?n t? dices, vuestro elemento consiste en vincular todas las cosas-replic? Eduardo-, lo mejor ser?a no escucharos sin interrumpir ni decidirse a daros la raz?n; y, sin embargo, no dudo que debes tener raz?n hasta el d?a de hoy.
fr
-- Il n'est que trop vrai, s'?cria le Baron, l'encha?nement des ?v?nements, voil? l'?l?ment des femmes, aussi ne faut-il jamais vous laisser encha?ner vos objections, o? se r?signer d'avance ? vous donner gain de cause. Je conviens donc que tu as eu compl?tement raison jusqu'? ce jour. Tout ce que nous avons plant? et b?ti depuis notre s?jour ici est bon et utile, mais n'y ajouterons-nous plus rien? Tous ces beaux plans n'auront-ils pas d'autres d?veloppements?
en
"Since the interdependence of things, as you call it, is your especial element," replied Edward, "one should either never listen to any of your trains of reasoning, or make up one's mind to allow you to be in the right; and, indeed, you have been in the right up to the present day. The foundation which we have hitherto been laying for ourselves, is of the true, sound sort;
