Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Pentsa ezazu A bat B bati estuki loturik dagoena, bitarteko ugariz eta indar handiaz hartatik bana ezin daitekeena;
es
Imag?nese una A que est? ?ntimamente ligada a una B, de modo que no se la puede separar de ella por m?s medios y violencia que se empleen.
fr
-- Je crains que cette mani?re de s'exprimer ne vous paraisse trop p?dantesque, dit le Capitaine ? Charlotte;
en
but we can easily, just for once, contrive with symbols to illustrate what we are speaking of."
eu
pentsa ezazu C bat D batekiko erlazio berean aurkitzen dena;
es
Piense tambi?n en una C, que mantiene un comportamiento id?ntico respecto a una D;
fr
je m'en servirai pourtant ? cause de sa pr?cision.
en
Suppose an A connected so closely with a B, that all sorts of means, even violence, have been made use of to separate them, without effect.
eu
ezar itzazu bi bikoteak ukipenean, A Dra, C Bra oldartuko dira, zeinek uzten duen bestea aurrena, zein batzen den bestearekin aurrena ezin esan daitekeelarik.
es
ahora, ponga en contacto a las dos parejas:
fr
Figurez-vous A si ?troitement uni ? B, que plus d'une exp?rience d?j? a prouv? qu'ils ?taient ins?parables;
en
Then suppose a C in exactly the same position with respect to D. Bring the two pairs into contact;
eu
-Eta zer! -eten zuen Eduardek-.
es
A se lanzar? sobre D, y C sobre B sin que sea posible decir qui?n ha sido la primera en abandonar a la otra o qui?n ha sido la primera en unirse a la otra.
fr
supposez les m?mes rapports entre C et D, mettez les deux couples en contact, et vous verrez A s'unir ? D, et C ? B, sans qu'il soit possible de dire lequel a le premier abandonn? l'autre, lequel a le premier cherch? et form? un lien nouveau.
en
A will fling himself on D, C on B, without its being possible to say which had first left its first connection, or made the first move towards the second."
eu
Guzti hori geure begiez ikusten ez dugun bitartean, formula horiek sinbolotzat hartu beharko ditugu, zeinetatik teoria bat aterako dugun geuk berehala erabiltzeko.
es
-Pues bien-intervino Eduardo-, mientras no podamos ver todo esto con nuestros propios ojos vamos a utilizar esta f?rmula a modo de met?fora de la que podemos extraer inmediatamente una lecci?n para nuestro uso particular.
fr
-- Puisque nous ne pouvons pas encore voir tout cela s'op?rer sous nos yeux, s'?cria ?douard, t?chons, en attendant, de tirer de cette charmante formule un enseignement utile et applicable ? notre position.
en
"Now then," interposed Edward, "till we see all this with our eyes, we will look upon the formula as an analogy, out of which we can devise a lesson for immediate use.
eu
Zuk, Charlotte, A ordezkatzen duzu; nik, B, zeren, egia esateko, zure baitan bainago eta B Ari bezala jarraitzen natzaizu. Bistan dago C kapitaina dela, oraingoz nigandik aldentzen zaituena.
es
T? representas la A, Carlota, y yo soy tu B, porque la verdad es que dependo enteramente de ti y te sigo como a la A la B. La C es, evidentemente, el capit?n, que en estos momentos me sustrae un poquito lejos de ti.
fr
Il est ?vident, ma ch?re Charlotte, que tu es A et que je suis B, d?pendant de toi, et tr?s-irr?vocablement attach? ? ta suite. Le Capitaine repr?sente le m?chant C qui m'attire assez puissamment pour nous ?loigner, sous certains rapports, bien entendu.
en
You stand for A, Charlotte, and I am your B; really and truly I cling to you, I depend on you, and follow you, just as B does with A. C is obviously the captain, who at present is in some degree withdrawing me from you.
eu
Eta argi dago zehaztugabean galdu nahi ez baduzu, D bat bilatuko duzula, eta hori da zalantzarik gabe Ottilia damatxo maitagarria, zeinaren hurbiltzetik ezin baituzu gehiago zeure burua babestu.
es
Pues entonces, si no quieres evaporarte en lo indeterminado, est? claro que hay que buscarte una D, y ?sa es, sin duda alguna, nuestra querida se?orita Otilia, contra cuya venida ya no puedes seguirte defendi?ndote m?s tiempo.
fr
Il est donc tr?s-juste de te procurer un D qui t'emp?che de te perdre dans le vague, et ce D indispensable, c'est la pauvre petite Ottilie que tu es dans la n?cessit? d'appeler enfin aupr?s de toi.
en
So now it is only just that if you are not to be left to solitude, a D should be found for you, and that is unquestionably the amiable little lady, Ottilie. You will not hesitate any longer to send and fetch her."
eu
-Ongi da-erantzun zuen Charlottek-.
es
-Est? bien-dijo Carlota-.
fr
-- Ta parabole ne me para?t pas enti?rement exacte, r?pondit Charlotte;
en
"Good," replied Charlotte;
eu
Nahiz eta ez deritzodan guztiz egokia adibideari gure kasuan, halere zorionekotzat daukat behingoz zeharo bat etortzea eta natur eta hautapen-ahaidetasun horiek fidantziazko tratua gure artean bizkortzea.
es
Aunque a mi modo de ver el ejemplo no se adapta del todo a nuestro caso, considero una suerte que hoy estemos todos tan de acuerdo y que esas afinidades naturales y electivas me obliguen a adelantaros una confidencia.
fr
mais je n'en sais pas moins tr?s-bon gr? ? tes affinit?s ?lectives, puisqu'elles ont amen? entre nous une explication que je redoutais.
en
"although the example does not, in my opinion, exactly fit our case. However, we have been fortunate, at any rate, in to-day for once having met all together;
eu
Horregatik bakarrik aitortuko dut gaur arratsaldeaz gero, prest nagoela Ottiliari dei egiteko, zeren orain arte giltzari eta etxezain izan dudana alde egitera baitoa ezkontzeko.
es
Os quiero confesar que este mediod?a he decidido mandar traer aqu? a Otilia, ya que mi fiel ama de llaves se despide porque se va a casar.
fr
Oui, je te l'avoue, depuis ce matin je suis d?cid?e ? faire venir Ottilie au ch?teau.
en
and these natural or elective affinities have served to unite us more intimately. I will tell you, that since this afternoon I have made up my mind to send for Ottilie.
eu
Hori litzateke nire aldetik eta niri dagokidanez;
es
?se ser?a mi motivo por lo que a m? respecta;
fr
Ma femme de charge m'a annonc? qu'elle allait se marier et par cons?quent me quitter, voil? ce qui justifie ma r?solution sous le rapport de mon int?r?t personnel.
en
My faithful housekeeper, on whom I have hitherto depended for everything, is going to leave me shortly, to be married.
eu
eta Ottiliarenganako nire interesari dagokionez, zerorrek irakurriko diguzu.
es
por lo que respecta a Otilia, t? mismo nos vas a leer lo que me ha hecho tomar esta decisi?n.
fr
Quant ? l'int?r?t d'Ottilie, tu vas en juger par ces papiers que je te prie de lire tout haut.
en
(It was done at my own suggestion, I believe, to please me.) What it is which has decided me about Ottilie, you shall read to me.
eu
Ez dut orrira begiratuko, baina, egia esan, dagoeneko badakit edukiaren berri. Baina irakur ezazu, arren!
es
No voy a leerte por encima del hombro, pero como es l?gico ya conozco el contenido de esta hoja. Pero ?l?ela, anda, lee!
fr
Je te promets de ne pas y jeter les yeux pendant que tu les liras, mais je dois t'avertir que j'en connais le contenu.
en
I will not look over the pages again. Indeed, the contents of them are already known to me. Only read, read!"
eu
Hitz hauekin gutun bat atera eta Eduardi luzatu zion:
es
-Y diciendo estas palabras sac? una carta y se la alarg? a Eduardo.
fr
A ces mots elle remit ? son mari les deux lettres suivantes:
en
With these words, she produced a letter, and handed it to Edward.
eu
V. KAPITULUA
es
Cap?tulo 5
fr
CHAPITRE V.
en
CHAPTER V.
eu
Zuzendariaren gutuna
es
Carta de la directora
fr
LETTRE DE LA MAITRESSE DE PENSION.
en
"Your ladyship will forgive the brevity of my present letter.
eu
Barkatuko dit berorrek gaur hain labur ari izatea, zeren joan den urtean geure ikasleengandik lortutakoaren ageriko azterketa amaiturik, beraien guraso eta tutore guztiei jakinarazi behar diegu emaitza;
es
"Usted sabr? perdonarme, se?ora, si hoy le escribo con suma brevedad, pues tras el examen p?blico en el que se juzgaba el aprovechamiento de los alumnos en el ?ltimo a?o, tengo que comunicar los resultados a todos los padres y tutores.
fr
Pardonnez-moi, Madame, si je suis forc?e d'?tre aujourd'hui tr?s-concise. La distribution des prix vient d'avoir lieu, et je dois en faire conna?tre le r?sultat aux parents de toutes mes ?l?ves.
en
The public examinations are but just concluded, and I have to communicate to all the parents and guardians the progress which our pupils have made during the past year.
eu
gainera laburra izateko moduan naiz, gutxirekin asko esan baitezaket.
es
Adem?s, puedo permitirme ser breve porque le puedo decir mucho con pocas palabras.
fr
Au reste, je pourrai vous dire beaucoup en peu de mots.
en
To you I may well be brief, having to say much in few words.
eu
Berorren andere?o alaba zentzu orotan lehendabiziko bezala agertu da.
es
Su hija ha obtenido el primer puesto en todo.
fr
Mademoiselle votre fille a ?t? toujours et en tout la premi?re.
en
Your ladyship's daughter has proved herself first in every sense of the word.
eu
Batera doan diploma, bere gutuna, emandako sarien deskribapena dakarrena, eta aldi berean, hain emaitza bikainaren aurrean sentitzen duen atsegina adierazten duena, lasaigarri izango zaizkio berorri eta baita pozgarri ere.
es
Las notas que le adjunto, su propia carta en la que le describe los premios obtenidos y le expresa la satisfacci?n que siente por un resultado tan dichoso, le servir?n a usted para tranquilizarse y para alegrarse.
fr
Mademoiselle Luciane s'est charg?e de vous donner elle-m?me les d?tails de cette distribution de prix, et de vous exprimer en m?me temps la joie que lui cause ses ?clatants succ?s, que vous ne pouvez manquer de partager.
en
The testimonials which I inclose, and her own letter, in which she will detail to you the prizes which she has won, and the happiness which she feels in her success, will surely please, and I hope delight you.
eu
Horrenbestez, poza gutxitu egiten zait, zeren aurreikusten baitut hain neskatxa aurreratua geure artean edukitzeko abagunerik ez dugula izango.
es
Sin embargo, mi propia dicha est? algo menoscabada, porque preveo que ya no nos quedar? mucho motivo para seguir reteniendo aqu? m?s tiempo a una mujercita que tanto ha progresado.
fr
Mon bonheur serait sans ?gal, si je n'?tais pas forc?e de me dire que bient?t on retirera de ma maison cette brillante ?l?ve ? laquelle je n'ai plus rien ? enseigner.
en
For myself, it is the less necessary that I should say much, because I see that there will soon be no more occasion to keep with us a young lady so far advanced.
eu
Berorren onginahiari nagokio eta neure ideiak laburki azaltzeko askatasuna hartzen dut, berarentzat onuragarrientzat daukadanari buruz.
es
Le presento mis respetos y me tomar? la libertad de comunicarle m?s adelante las ideas que tengo sobre lo que considero m?s ventajoso para ella.
fr
Veuillez, Madame, me continuer vos bont?s, et permettez-moi de vous communiquer, sous peu, un projet concernant mademoiselle votre fille.
en
I send my respects to your ladyship, and in a short time I shall take the liberty of offering you my opinion as to what in future may be of most advantage to her.
eu
Ottiliaz neure laguntzaile zintzoak idazten dizu.
es
Sobre Otilia le escribe mi estimado asistente."
fr
Il para?t r?unir toutes les chances de bonheur que vous pouvez souhaiter pour elle.
en
"My good assistant will tell you about Ottilie."
eu
Laguntzailearen gutuna
es
Carta del asistente
fr
LETTRE DU PROFESSEUR.
en
LETTER OF THE ASSISTANT.
eu
Gure zuzendari agurgarriak agindu dit berorri Ottiliaz idazteko, partez, pentsatzen duen bezala pentsatuz, berari gogor gertatuko litzaiokeelako jakinarazi behar duena jakinaraztea eta, partez, berak ere nire ahotik irtetea nahiago duen desenkusa behar duelako.
es
"Nuestra respetable directora me permite que le escriba sobre Otilia, en parte porque, dado su modo de pensar, le resultar?a muy violento tener que comunicarle a usted lo que sin embargo no queda m?s remedio que hacerle saber y, en parte, porque se siente obligada a dar una disculpa que prefiere poner en mi boca.
fr
La ma?tresse du pensionnat m'a pri? de vous instruire, Madame, de tout ce qui concerne mademoiselle votre ni?ce, non-seulement parce qu'il lui serait p?nible de vous dire ce que vous devez savoir enfin, mais parce que, sous certains rapports du moins, elle vous doit des excuses, qu'elle a pr?f?r? vous faire faire par mon organe.
en
"Our reverend superior leaves it to me to write to you of Ottilie, partly because, with her ways of thinking about it, it would be painful to her to say what has to be said; partly, because she herself requires some excusing, which she would rather have done for her by me.
eu
Banekien nik zeinen gaitasun gutxi duen Ottiliak bere barrenean daukana eta berak dezakeena kanporatzeko; horregatik, neurri batean urduri nenbilen ageriko azterketaren aurretik, hainbat gehiago hor prestakuntza oro ezinezkoa delako, eta hori ohiko erakoa izan litekeela uste izanik ere, ez zegoen Ottilia distiratzeko prestatzerik.
es
"Como s? muy bien hasta qu? punto nuestra buena Otilia es incapaz de expresar lo que lleva dentro y de lo que es capaz, sent?a algo de miedo pensando en el examen p?blico, tanto m?s, por cuanto para ese examen no es posible ninguna preparaci?n y aunque eso fuera posible como ocurre en circunstancias ordinarias, no hubiera sido posible preparar a Otilia para salvar las apariencias.
fr
Je sais, plus que tout autre, combien la bonne Ottilie est incapable de manifester publiquement ce qu'elle sait et ce qu'elle vaut;
en
"Knowing, as I did too well, how little able the good Ottilie was to show out what lies in her, and what she is capable of, I was all along afraid of this public examination. I was the more uneasy, as it was to be of a kind which does not admit of any especial preparation; and even if it had been conducted as usual, Ottilie never can be prepared to make a display.
eu
Emaitzak nire kezka ondotxo zuribidetzea besterik ez zuen egin;
es
El resultado vino a confirmar mis peores temores:
fr
aussi ai-je trembl? pour elle ? mesure que je voyais approcher la distribution des prix.
en
The result has only too entirely justified my anxiety.
eu
ez zuen saririk lortu, eta diplomarik ere lortu ez dutenen artean dago.
es
no obtuvo ning?n premio y hasta se encuentra entre las que no han obtenido ni un solo certificado.
fr
Nous ne tol?rons point, dans notre institution, les mille petites ruses par lesquelles on vient ailleurs au secours des jeunes personnes ignorantes ou timides;
en
She has gained no prize; she is not even amongst those whose names have been mentioned with approbation.
eu
Zergatik esan behar dut besterik?
es
?Qu? m?s puedo decir?
fr
au reste, Ottilie ne s'y serait pas pr?t?e.
en
I need not go into details.
eu
Idazketan ia beste inork ez zuen berak bezain letra ongi eratua, baina aitzitik gainerakoek askoz trazu solteagoak zituzten;
es
En caligraf?a las otras no ten?an unas letras tan bien formadas, pero sus rasgos eran m?s sueltos;
fr
elle calcule avec exactitude, mais beaucoup plus lentement que ses compagnes.
en
In writing, the letters of the other girls were not so well formed, but their strokes were far more free.
eu
kontuak ateratzen denak bizkorragoak ziren, eta berak hobekien ebazten dituen problema zail horiek ez dira azterketan agertu Frantsesean batek baino gehiagok ateratzen zion aldea hitz egiten eta aztertzen;
es
en c?lculo todas eran m?s r?pidas y no se les puso problemas dif?ciles, que son los que ella resuelve mejor;
fr
Des examens sur des points plus importants o? elle aurait pu se distinguer, ont ?t? supprim?s faute de temps.
en
In arithmetic, they were all quicker than she; and in the more difficult problems, which she does the best, there was no examination.
eu
historian ez zituen berehala eskura ez izenak eta ez datak;
es
en franc?s hubo algunas que abrumaron por su forma arrolladora de charlar y exponer;
fr
Pour la langue fran?aise, elle s'est intimid?e;
en
In French, she was outshone and out-talked by many;
eu
geografian banaketa politikoak eskatzen duen aditasuna falta zuen.
es
en historia no supo acordarse a tiempo de los nombres y fechas;
fr
Quant ? l'histoire, sa m?moire se refuse ? retenir les dates et les noms;
en
and in history she was not ready with her names and dates.
eu
Apaltasun gutxieneko bere doinuen musika-ariketarako ez zen astirik ez patxadarik izan marrazkigintzan, segur aski, saria lortuko zukeen:
es
en geograf?a le reprocharon la escasa atenci?n a las divisiones pol?ticas;
fr
et dans la g?ographie, elle oublie toujours les classifications politiques.
en
In geography, there was a want of attention to the political divisions;
eu
bozetuak garbiak zituen eta burutzapena zaindua izateaz gainera trebea ere bai.
es
en m?sica le falt? tiempo y tranquilidad para ejecutar convenientemente sus humildes melod?as;
fr
En musique, elle ne con?oit que des m?lodies touchantes et modestes que l'on n'a pas jug?es dignes de faire entendre.
en
In drawing she certainly would have gained the prize; her outlines were clear, and the execution most careful and full of spirit;
eu
Tamalez, zerbait handiegiari lotu zitzaion eta ez zen amaitzera iritsi.
es
en dibujo estoy seguro de que hubiera podido llevarse el premio, porque los contornos eran muy puros y su ejecuci?n muy cuidadosa y llena de sensibilidad, pero lamentablemente emprendi? algo demasiado grande y no le dio tiempo a terminar.
fr
Je suis persuad? qu'elle aurait emport?, du moins, le prix de dessin, car ses lignes sont correctes et pures, et son ex?cution soign?e et spirituelle, mais elle avait entrepris un travail trop grand;
en
unhappily, she had chosen too large a subject, and it was incomplete. "After the pupils were dismissed, the examiners consulted together, and we teachers were partially admitted into the council.
eu
Ikasleak aldendu eta aztertzaileek kontseilua izan zutenean eta guri, irakasleoi, gutxienez hitzen batzuk hartaz esateko aukera eman zigutenean, laster konturatu nintzen ez zutela Ottiliaz hitz egiten edota, egiten bazuten, mesprezuz ez bazen ere axola-gabeziaz egiten zutela.
es
"Cuando salieron las alumnas y los examinadores se reunieron en consejo y tuvieron la consideraci?n de dejarnos decir alguna que otra palabra a los profesores, en seguida me di cuenta de que nadie hablaba de Otilia, o si lo hac?a, era si no con disgusto, al menos con indiferencia.
fr
il ne lui a pas ?t? possible de le terminer. Lorsqu'avant de distribuer les prix les examinateurs consult?rent les professeurs, je vis avec chagrin que l'on ne me parlait point d'Ottilie.
en
I very soon observed that of Ottilie either nothing would be said at all, or if her name was mentioned, it would be with indifference, if not absolute disapproval.
eu
Bere izaera deblauki deskribatuz beraren aldeko faboreren bat sortzea espero nuen eta birritan suhar handiagoz egitera ausartu nintzen, lehenik konbentzimendu osoz egin nezakeelako eta, bigarren, ni neu ere gaztetan antzeko kinka tristetik iragana nintzelako.
es
Todav?a ten?a la esperanza de poder gan?rmelos un poco mediante la descripci?n franca de su modo de ser y me atrev? a hacerlo movido por un doble celo: por un lado, porque estaba convencido de tener raz?n, y por otro, porque yo mismo me vi en la misma triste situaci?n en mis a?os j?venes.
fr
J'esp?rais qu'un expos? fid?le de son caract?re lui rendrait ses juges favorables, et je m'exprimai avec d'autant plus de chaleur, que je pensais en effet tout ce que je disais, et que dans ma premi?re jeunesse je m'?tais trouv? dans le m?me cas que mon int?ressante prot?g?e.
en
I hoped to obtain some favor for her by a candid description of what she was, and I ventured it with the greater earnestness, partly because I was only speaking my real convictions, and partly because I remembered in my own younger years finding myself in the same unfortunate case.
eu
Arretaz entzun zidaten; baina amaitu nuen orduko auzi-mahaiburuak atsegin baina labur esan zidan:
es
Me escucharon con atenci?n, pero cuando hube terminado el presidente de los examinadores me dijo con amabilidad, pero de modo lac?nico:
fr
On m'?couta avec attention, puis le chef des examinateurs me dit d'un air bienveillant, mais tr?s-d?cid?:
en
I was listened to with attention, but as soon as I had ended, the presiding examiner said to me very kindly but laconically, 'We presume capabilities:
eu
"Gaitasunak suposatzekoak dira, baina gauzatu egin behar dira.
es
"Las capacidades se presuponen, pero tienen que convertirse en habilidades y destrezas.
fr
"Les dispositions sont sous-entendues, et l'on ne peut les admettre que lorsqu'elles s'annoncent par l'habilet?.
en
they are to be converted into accomplishments. This is the aim of all education.
eu
Horixe da hezkuntza ororen xedea, horixe da guraso eta tutoreen asmo argi eta garbia eta ikasleek berek duten isil, erdi kontzientea ere.
es
?sa es la meta de toda educaci?n, ?se es el objetivo expreso y claro de los padres y tutores, y hasta la intenci?n callada y no del todo consciente de los propios ni?os.
fr
C'est vers ce but que tendent et doivent tendre sans cesse les instituteurs, les parents et les ?lev?s eux-m?mes.
en
It is what is distinctly intended by all who have the care of children, and silently and indistinctly by the children themselves.
eu
Horixe da azterketaren xedea ere, zeinean aldi berean irakasleak nola ikasleak aztertuak diren.
es
?se es tambi?n el objeto de nuestro examen, en el que se juzga por igual a maestros y alumnos.
fr
Le devoir des examinateurs se borne ? juger jusqu'? quel point les professeurs et les ?l?ves suivent cette route.
en
This also is the object of examinations, where teachers and pupils are alike standing their trial.
eu
Zuk diozunarengatik sortu genituen itxaropen onak neskatila horretaz eta zu zeu ere laudagarri zara ikasleen gaitasunei hain estimazio zehatza egin diezulako.
es
Lo que usted nos ha dicho nos hace concebir esperanzas favorables respecto a esa ni?a y en cualquier caso estimo que es usted digno de elogio por haber observado tan de cerca las disposiciones de su alumna.
fr
Ce que vous venez de nous apprendre sur la jeune personne si mal partag?e aujourd'hui, nous fait bien augurer de son avenir, et nous vous f?licitons sinc?rement du soin que vous mettez ? saisir les dispositions les plus cach?es de vos ?l?ves.
en
From what we learn of you, we may entertain good hopes of the young lady, and it is to your own credit also that you have paid so much attention to your pupil's capabilities.
eu
Urte honetan zehar, gaitasun horiek errealitate bihurtzea lortzen baduzu, ez zaizue faltako txalorik, ez zuri eta ez zure ikasle abantailatuenari ere."
es
Transf?rmelas usted en destrezas para el a?o que viene y entonces no ahorraremos las palabras de alabanza ni para usted ni para su alumna favorita".
fr
T?chez que l'ann?e prochaine, celles de votre prot?g?e puissent ?tre visibles pour nous, et notre suffrage ne lui manquera pas."
en
If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise.'
