Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Urte honetan zehar, gaitasun horiek errealitate bihurtzea lortzen baduzu, ez zaizue faltako txalorik, ez zuri eta ez zure ikasle abantailatuenari ere."
es
Transf?rmelas usted en destrezas para el a?o que viene y entonces no ahorraremos las palabras de alabanza ni para usted ni para su alumna favorita".
fr
T?chez que l'ann?e prochaine, celles de votre prot?g?e puissent ?tre visibles pour nous, et notre suffrage ne lui manquera pas."
en
If in the coming year you can develop these into accomplishments, neither yourself nor your pupil shall fail to receive your due praise.'
eu
Ondoren gertatu zenera jadanik etsita nengoen, baina berehalaxe gertatu zen okerragorik ez nuen espero.
es
"Ya me hab?a resignado a las consecuencias de todo esto, pero a?n no hab?a llegado lo peor, que sucedi? poco despu?s.
fr
Apr?s cette esp?ce de r?primande, je ne pouvais plus esp?rer devoir prononcer le nom d'Ottilie ? la distribution des prix, mais je ne croyais pas que cet ?chec d?t avoir des r?sultats aussi f?cheux pour elle.
en
"I had made up my mind to what must follow upon all this; but there was something worse that I had not anticipated, which had soon to be added to it.
eu
Gure zuzendari onak, zeinak artzain onaren gisara ez baitu onartzen bere ardietako bakar bat ere errebelatu edo dagokion galardoarik gabe gera dadin, ezin izan zuen bere nahigabea ezkutatu jaun haiek aldentzean, eta Ottiliari, guztiz lasai zegoenari, besteak beren sariez gozatzen ari ziren bitartean, arrimatuta esan zion:
es
Nuestra estimada directora, que como el buen pastor no es capaz de ver perdida ni a una de sus ovejas o, como era aqu? el caso, ni tan siquiera sin alg?n adorno, no pudo contener su disgusto cuando se hubieron marchado los se?ores y le dijo a Otilia que estaba muy tranquila en la ventana mientras el resto de sus compa?eras se alegraban de sus premios:
fr
La ma?tresse du pensionnat, qui, semblable ? une bonne berg?re, veut que chacun de ses agneaux ait sa parure sp?ciale, n'eut pas la force de cacher son d?pit, lorsqu'apr?s le d?part des examinateurs elle vit Ottilie regarder tranquillement par la fen?tre, tandis que ses camarades se f?licitaient mutuellement des prix qu'elles avaient obtenus.
en
Our good superior, who like a trusty shepherdess could not bear to have one of her flock lost, or, as was the case here, to see it undistinguished, after the examiners were gone could not contain her displeasure, and said to Ottilie, who was standing quite quietly by the window, while the others were exulting over their prizes, 'Tell me, for heaven's sake, how can a person look so stupid if she is not so?' Ottilie replied, quite calmly, 'Forgive me, my dear mother, I have my headache again to-day, and it is very painful.' Kind and sympathizing as she generally is, the superior this time answered, 'No one can believe that,' and turned angrily away.
eu
"Baina esadazu, Jainkoarren.
es
"?Pero, por el amor de Dios, d?game c?mo es posible parecer tan est?pida cuando no lo es!".
fr
Au nom du Ciel, lui dit-elle, apprenez-moi comment on peut avoir l'air si b?te, quand on ne l'est pas.
en
"Now it is true,-no one can believe it,-for Ottilie never alters the expression of her countenance.
eu
Nola liteke tuntuna izan gabe hain itxura handiko agertzea?" Ottiliak patxada osoaz erantzun zion: "Barka biezat, ama, gaur berriz ere burukomina izan dut eta oso gogorra gainera".
es
Otilia respondi? pausadamente sin perder su calma: "Perd?neme, madre, precisamente hoy me ha vuelto el dolor de cabeza y bastante fuerte "?Y qui?n puede saber eso?", repuso agriamente esta mujer, por lo general tan compasiva, y se march? irritada. "Y es la verdad:
fr
 
en
 
eu
"Batek badaki hori!", erantzun zion eskuarki hain gupidakorra izaten den emakumeak, eta umore txarrean alde egin zuen. Baina egia da, inork ez du horren berririk, zeren Ottiliari ez baitzaio begitartea mudatzen, eta nik ez baitut eskuak baldokietara eramaten inoiz ikusi.
es
nadie puede saberlo, porque Otilia no altera ni un m?sculo de su cara y tampoco he podido ver que se lleve alguna vez la mano a la sien. "La cosa no termin? aqu?.
fr
-- Pardonnez-moi, ch?re m?re, r?pondit tranquillement Ottilie, j'ai en ce moment mon mal de t?te, et m?me plus fort que jamais.
en
I have never even seen her move her hand to her head when she has been asleep. "Nor was this all.
eu
Baina gauza ez zen horretan geratu, andrea, Berorren alabak, beti hain erpizi eta soltea dirudienak, egun horretako garaitiaren ondorioz destainatu eta faundua zegoela zirudien.
es
Su hija, querida se?ora, que habitualmente es tan alegre y generosa, estaba dominada por el orgullo de su triunfo y llena de jactancia.
fr
-- Il est f?cheux que cela ne se voie pas, car on n'est pas oblig? de vous croire sur parole, s'?cria avec emportement cette femme que j'ai toujours vue si bonne et si compatissante;
en
Your ladyship's daughter, who is at all times sufficiently lively and impetuous, after her triumph to-day was overflowing with the violence of her spirits.
eu
Harat-honat zebilen lasterka, geletan barrena, bere sari eta diplomekin eta Ottiliari musumintzen aurrean astintzen zizkion:
es
Saltaba y corr?a por las habitaciones ense?ando sus premios y certificados y tambi?n se los pas? a Otilia por delante de la cara.
fr
puis elle s'?loigna avec d?pit.
en
She ran from room to room with her prizes and testimonials, and shook them in Ottilie's face.
eu
"Gaurkoan gaizki atera zain", txilio egin zion.
es
"Hoy te has fastidiado", le grit?.
fr
Malheureusement il est impossible en effet de s'apercevoir des souffrances d'Ottilie;
en
'You have come badly off this morning,' she cried.
eu
Baina Ottiliak patxada handienaz erantzun zion: "Halere ez dun azkeneko azterketa-eguna". "Baina hi beti atzena izango haiz", txilio egin eta iutika alde egin zion andere?oak.
es
Muy tranquila, Otilia le contest?: "?ste no es el ?ltimo d?a de examen". "Pero siempre te quedar?s la ?ltima", le replic? la jovencita y se march? corriendo.
fr
ses traits ne subissent aucune alt?ration, on ne la voit pas m?me porter, parfois, la main sur le c?t? de la t?te o? elle souffre.
en
Ottilie replied in her calm, quiet way, 'This is not the last day of trial.' 'But you will always remain the last,' cried the other, and ran away.
eu
Ottiliak lasai zirudien niretzat ez beste guztientzat.
es
"Otilia parec?a muy tranquila a los ojos de todos, pero no a los m?os.
fr
Ce n'est pas tout encore.
en
"No one except myself saw that Ottilie was disturbed.
eu
Emozio sakon, gogaikarri eta biziren batekin borrokan dabilenean, aurpegiaren kolore desberdinduan islatzen zaio hori.
es
Cuando le invade alg?n movimiento interno demasiado vivo que a ella le desagrada y trata de reprimir, se le nota por un color desigual de su rostro.
fr
Mademoiselle votre fille, naturellement vive et p?tulante, exalt?e par le sentiment de son triomphe, ?tait ce jour-l? d'une ga?t? folle;
en
She has a way when she experiences any sharp unpleasant emotion which she wishes to resist, of showing it in the unequal color of her face;
eu
Ezkerreko masaila gorritu egiten zaio, eskuinekoa zurbiltzen zaion bitartean.
es
La mejilla izquierda enrojece unos instantes, mientras la derecha palidece.
fr
sautant et courant ? travers la maison, elle montrait ses prix ? tout venant, et finit par les passer assez rudement sous les yeux d'Ottilie.
en
the left cheek becomes for a moment flushed, while the right turns pale.
eu
Ohartu nintzen zantzu horretaz eta ezin izan nion neure ardurari eutsi.
es
Cuando me percat? de esta se?al no pude reprimir mi simpat?a por ella.
fr
-- Tu as bien mal dirig? ton char aujourd'hui, lui dit-elle d'un air moqueur.
en
I perceived this symptom, and I could not prevent myself from saying something.
eu
Hartu nuen zuzendaria aparte eta serioski hitz egin nion arazoaz.
es
Tom? aparte a nuestra directora y habl? seriamente con ella del asunto.
fr
Sa cousine lui r?pondit avec calme que ce n'?tait pas la derni?re distribution des prix.
en
I took our superior aside, and spoke seriously to her about it.
eu
Emakume bikainak aitortu egin zuen bere errakuntza.
es
Esta excelente mujer reconoci? su fallo.
fr
-- Et que t'importe!
en
The excellent lady acknowledged that she had been wrong.
eu
Luzaz deliberatu, eztabaidatu genuen, eta xehekeriatan galdu gabe, geure ondorio eta erreguaren berri emango diot berorri:
es
Debatimos y hablamos largamente, y para no alargarme m?s, le comunicar? cu?l fue la decisi?n que tomamos y cu?l es el ruego que queremos transmitirle:
fr
tu n'en seras pas moins toujours la derni?re, s'?cria votre trop heureuse fille en s'?loignant d'un bond.
en
We considered the whole affair;
eu
denboraldi baterako Ottilia berorrekin eraman dezala.
es
ll?vese a Otilia a su casa durante alg?n tiempo.
fr
Tout autre que moi aurait pu croire qu'Ottilie ?tait parfaitement indiff?rente, mais le sentiment vif et p?nible contre lequel elle luttait se trahit ? mes yeux par la couleur in?gale de son visage.
en
we talked it over at great length together, and not to weary your ladyship, I will tell you at once the desire with which we concluded, namely, that you will for a while have Ottilie with yourself.
eu
Arrazoiak berorrek ulertuko ditu inork baino hobeki;
es
Los motivos, usted misma ser? capaz de entenderlos en toda su extensi?n.
fr
Je remarquai que sa joue droite venait de p?lir et que la gauche s'?tait couverte d'un vif incarnat.
en
Our reasons you will yourself readily perceive.
eu
horretarako erabakia hartzen badu, gehiagorik ere esango diot haur on horren trataeraz.
es
Si se decide a hacer esto, m?s adelante le dir? m?s cosas sobre el modo en que hay que tratar a la ni?a.
fr
Je tirai la ma?tresse du pensionnat ? l'?cart et je lui communiquai mes craintes sur l'?tat de cette jeune fille qu'elle avait si cruellement bless?e.
en
If you consent, I will say more to you on the manner in which I think she should be treated.
eu
Ondoren berorren andere?oa berriz uzten badiguzu, espero dugunez, pozarren ikusiko genuke Ottiliaren gure arterako itzulera.
es
Si despu?s, tal como cabe suponer, nos abandona su hija, veremos regresar a Otilia al internado con alegr?a.
fr
Elle reconnut la faute qu'elle avait commise, et nous conv?nmes ensemble que je vous prierais, en son nom, de rappeler Ottilie pr?s de vous, pour quelque temps du moins, car mademoiselle votre fille ne tardera pas ? nous quitter.
en
The young lady your daughter we may expect will soon leave us, and we shall then with pleasure welcome Ottilie back to us.
eu
Oraindik gauza bat esan behar diot, agian gerorako utziz gero ahaztuko litzaidakeena:
es
"Una cosa m?s, que se me podr?a olvidar m?s adelante:
fr
Permettez-moi maintenant, Madame, de vous donner un avis important.
en
"One thing more, which another time I might forget to mention:
eu
ez dut inoiz Ottilia zerbait eskatzen edo lehiaz erregutzen ikusi.
es
nunca he visto que Otilia exija nada, ni tan siquiera que lo pida encarecidamente.
fr
Je n'ai jamais entendu Ottilie exprimer un d?sir et encore moins formuler une pri?re pour obtenir quelque chose, mais parfois il lui arrive de refuser de faire ce qu'on lui demande;
en
I have never seen Ottilie eager for anything, or at least ask pressingly for anything.
eu
Aldiz, badira kasuak, nahiz eta bakanak izan, eskatzen zaion zerbaiti uko egiten ahalegintzen denekoak. Bere zentzua ezagutzen duenarentzat jarkiezina den keinu batez egiten du hori.
es
Por contra, s? se da el caso, aunque sea muy raramente, de que trate de negarse a algo que se le exige, lo hace con un adem?n que es irresistible para el que entiende su sentido.
fr
alors elle accompagne ce refus d'un geste irr?sistible d?s qu'on en comprend la port?e.
en
But there have been occasions, however rare, when on the other hand she has wished to decline things which have been pressed upon her, and she does it with a gesture which to those who have caught its meaning is irresistible.
eu
Gora jasoz estutzen ditu esku-ahurrak eta bularrera eramaten ditu, aurrerantz zertxobait makurtzen delarik, eta hisituki zerbait eskatzen dionari halako moldez begiratzen dio, non zerbait eska edo desira lezakeenari uko egiten dion.
es
Aprieta fuertemente sus manos una contra otra, las levanta hacia arriba y se las lleva al pecho a la vez que se inclina un poco hacia adelante y mientras tanto contempla al que ha hecho el ruego con una mirada tal, que ?ste renuncia gustoso a todo lo que quer?a pedir o pod?a desear.
fr
Ses deux mains jointes, qu'elle ?l?ve d'abord vers le ciel, se rapprochent insensiblement de sa poitrine, tandis que son corps se penche en avant et que son regard prend une expression si suppliante que l'esprit le plus indiff?rent, le coeur le plus insensible devrait comprendre que ce qu'on lui a demand?, n'importe ? quel titre, lui est en effet impossible.
en
She raises her hands, presses the palms together, and draws them against her breast, leaning her body a little forward at the same time, and turns such a look upon the person who is urging her, that he will be glad enough to cease to ask or wish for anything of her.
eu
Ene andrea, inoiz keinu hori ikusten badio, nahiz bere etxean dagoela nekez gerta litekeena izan, oroit bedi nitaz eta barka biezaio Ottiliari.
es
Si alguna vez ve usted ese gesto, cosa que creo poco probable sabiendo cu?l es su trato, le ruego, se?ora querida, que se acuerde de m? y no haga sufrir a Otilia."
fr
Si jamais vous la voyez ainsi devant vous, ce qui n'est pas pr?sumable, oh!
en
If your ladyship ever sees this attitude, as with your treatment of her it is not likely that you will, think of me, and spare Ottilie."
eu
Eduardek ozenki irakurri zuen gutuna, baina ez barre egin eta buruari eragin gabe.
es
Eduardo hab?a le?do esta carta sin dejar de sonre?r y agitar la cabeza.
fr
alors, Madame, souvenez-vous de moi et m?nagez la pauvre Ottilie.
en
Edward read these letters aloud, not without smiles and shakes of the head.
eu
Halaber, ezin izan zion utzi pertsonei eta gauzen egoerari buruz oharrak egiteari. -Aski da!
es
Tampoco faltaron los comentarios sobre las personas y la situaci?n descrita. -?Basta!
fr
parfois m?me il avait hoch? la t?te d'un air de doute, et s'?tait interrompu pour faire des observations ironiques.
en
Naturally, too, there were observations made on the persons and on the position of the affair.
eu
-esan zuen azkenean Eduardek-. Erabakita dago;
es
-exclam? por fin Eduardo-, ya est? decidido, ?vendr?!
fr
s'?cria-t-il enfin, tout est d?cid?, ma ch?re Charlotte, tu vas avoir une aimable compagne.
en
"Enough!" Edward cried at last, "it is decided.
eu
badator! Zu jadanik zerbitzatua zaude eta orain guk geure planari aurrera jarraitu behar gatzaizkio.
es
T? ya tienes lo que quer?as, querida, y por eso tambi?n nosotros podemos atrevernos a expresar nuestra propuesta.
fr
Cela m'enhardit ? te communiquer mon projet.
en
She comes. You, my love, are provided for, and now we can get forward with our work.
eu
Premia handienekoa da kapitaina eskuin hegalera aldatzea.
es
Es absolutamente necesario que me mude al ala derecha donde vive el capit?n.
fr
?coute-moi bien:
en
It is becoming highly necessary for me to move over to the right wing to the captain;
eu
Arratsa eta goiza ditugu elkarrekin lan egiteko unerik egokienak. Zuk, aldiz, zeuretzat eta Ottiliarentzat lekurik ederrena izango duzu.
es
Las primeras horas de la ma?ana y las ?ltimas de la tarde son precisamente las mejores para trabajar. A cambio, t? y Otilia os qued?is con la parte m?s hermosa.
fr
Le Capitaine a besoin que je le seconde dans ses travaux, et je d?sire m'?tablir dans l'aile gauche qu'il habite, afin de pouvoir lui consacrer les premi?res heures de la matin?e et les derni?res de la soir?e qui sont les plus favorables au travail.
en
evenings and mornings are the time for us best to work together, and then you, on your side, will have admirable room for yourself and Ottilie."
eu
Charlottek ontzat eman zuen eta Eduard etorkizuneko bizimodua deskribatzen hasi zen.
es
Carlota acept? y Eduardo se puso a describir su futuro modo de vivir.
fr
Charlotte ne s'opposa point ? ce d?sir, et le Baron peignit avec feu la vie d?licieuse qu'ils allaient mener d?sormais.
en
Charlotte made no objection, and Edward sketched out the method in which they should live.
eu
Besteak beste, hau jaregin zuen: -Ongi zegok ilobak burukomin pixka bat izatea ezkerreko baldokian;
es
Entre otras cosas, exclam?: -Es muy amable por parte de la sobrina que tenga algo de dolor de cabeza en el lado izquierdo;
fr
-- Sais-tu bien, ma ch?re Charlotte, dit-il en s'interrompant tout ? coup, que c'est bien aimable de la part de ta ni?ce d'avoir mal pr?cis?ment au c?t? gauche de la t?te, car je souffre fort souvent du c?t? droit.
en
Among other things, he cried, "It is really very polite in this niece to be subject to a slight pain on the left side of her head.
eu
nik sarritan izaten diat eskuinekoan.
es
yo lo tengo a veces en el derecho.
fr
Si nos acc?s nous prennent quelquefois en m?me temps, je m'appuierai sur le coude droit, elle sur le coude gauche, et nos t?tes suivront chacune une direction oppos?e.
en
I have it frequently on the right.
eu
Elkarrekin topo egin eta aurrez aurre eseriz gero, ni eskuineko ukondoan bermaturik eta bera ezkerrekoan eta bion buruak eskuetan alderantzitara ezarriak ditugula, kontra-koadro interesgarrizko bikotea osatuko diagu.
es
Si nos da al mismo tiempo y estamos sentados el uno al lado del otro, yo apoyado sobre el codo derecho y ella sobre el izquierdo y con nuestras cabezas en la mano, cada una hacia distinto lado, va ser una pareja de cuadros digna de verse.
fr
Te fais-tu une juste id?e de la suave harmonie d'un pareil tableau?
en
If we happen to be afflicted together, and sit opposite one another,-I leaning on my right elbow, and she on her left, and our heads on the opposite sides, resting on our hands,-what a pretty pair of pictures we shall make."
eu
Kapitainak arriskugarri aurkitu nahi izan zuen hura;
es
Al capit?n todo aquello le parec?a peligroso.
fr
Le Capitaine assura en riant que cette opposition apparente pourrait finir par un rapprochement dangereux.
en
The captain thought that might be dangerous.
eu
baina Eduardek jaregin zion:
es
Pero Eduardo le dijo:
fr
-- Ne songe qu'? toi, mon cher ami, s'?cria gaiement ?douard, oui, oui, surveille-toi de pr?s, garde-toi du D;
en
"No, no!" cried out Edward.
eu
-Habil kontuz D-arekin, adiskidea! Zer lukek B-az C kenduko baliote?
es
-Usted, querido amigo, lim?tese a tener cuidado con la D. ?Qu? ser?a de B si le quitaran la C?
fr
que deviendrait le B, si on lui arrachait son C?
en
"Only do you, my dear friend, take care of the D, for what will become of B if poor C is taken away from it?"
eu
-Nik neuk pentsatu egingo nuke-ihardetsi zuen Charlottek-.
es
-?Vaya!, yo pensaba que eso ya se pod?a suponer-replic? Carlota.
fr
-- Il me semble, dit Charlotte, que sa position ne serait ni embarrassante ni malheureuse.
en
"That, I should have thought, would have been evident enough," replied Charlotte.
eu
Ez dago esan beharrik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jakina-esan zuen Eduardek-.
es
-Desde luego-exclam? Eduardo-;
fr
-- C'est juste, r?pondit ?douard, il reviendrait tout entier ? son A ch?ri.
en
"And it is, indeed," cried Edward;
eu
Bere A-ra, bere A eta D-ra itzuli-esan zuen eta eserlekutik salto eginez, gogor estutu zuen Charlotte bere bularraren kontra.
es
volver?a junto a su A, porque ella es su alfa y su omega-y mientras dec?a esto se levant? de un salto y abraz? fuertemente a Carlota.
fr
Et se levant vivement, il pressa sa femme dans ses bras.
en
"he would turn back to his A, to his Alpha and Omega;" and he sprung up and taking Charlotte in his arms, pressed her to his breast.
eu
VI. KAPITULUA
es
Cap?tulo 6
fr
CHAPITRE VI.
en
CHAPTER VI.
eu
Kotxe bat iritsi zen Ottiliarekin. Charlotte bila irten zitzaion;
es
Acababa de llegar el coche que tra?a a Otilia. Carlota sali? a su encuentro;
fr
La voiture qui ramenait Ottilie venait d'entrer dans la cour du ch?teau, et Charlotte s'empressa d'aller recevoir l'aimable enfant qui se prosterna devant elle et enla?a ses genoux.
en
The carriage which brought Ottilie drove up to the door. Charlotte went out to receive her.
eu
haur maitea lasterka hurbildu, oinetara amildu eta belaunak besarkatu zizkien.
es
la ni?a corri? hacia ella, se tir? a sus pies y le abraz? las rodillas.
fr
-- Pourquoi t'humilier ainsi?
en
The dear girl ran to meet her, threw herself at her feet, and embraced her knees.
eu
-Zertara dator umilazio hau-esan zuen Charlottek, neurri bateraino txunditurik, eta altxarazi egin nahi zuen.
es
-?A qu? viene este modo de humillarte?
fr
dit Charlotte en la relevant d'un air embarrass?.
en
"Why such humility?" said Charlotte, a little embarrassed, and endeavoring to raise her from the ground.
