Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Zertara dator umilazio hau-esan zuen Charlottek, neurri bateraino txunditurik, eta altxarazi egin nahi zuen.
es
-?A qu? viene este modo de humillarte?
fr
dit Charlotte en la relevant d'un air embarrass?.
en
"Why such humility?" said Charlotte, a little embarrassed, and endeavoring to raise her from the ground.
eu
-Ez daukat inolako umilaziotzat-ihardetsi zion Ottiliak jarrera berean iraunez-.
es
-dijo Carlota, que se sent?a un poco apurada y trataba de que se levantara.
fr
-- Je n'ai pas l'intention de m'humilier, r?pondit Ottilie, sans changer de position;
en
"It is not meant for humility," Ottilie answered, without moving from the position in which she had placed herself;
eu
Atseginez gogoratu nahi nuen zure belaunetaraino bakarrik iristen nintzen eta zure maitasunaz hain ziur nengoen garai hura.
es
-No lo considero ninguna humillaci?n-replic? Otilia, que segu?a en la misma actitud-, s?lo es que me gusta acordarme del tiempo en que yo no llegaba m?s arriba de sus rodillas y sin embargo ya estaba bien segura de su cari?o.
fr
mais j'aime ? me rappeler le temps o? ma t?te s'?levait ? peine ? vos genoux, car alors d?j? j'?tais s?re de votre tendresse maternelle.
en
"I am only thinking of the time when I could not reach higher than to your knees, and when I had just learned to know how you loved me."
eu
Zutitu zen eta Charlottek bihotzez besarkatu zuen. Gizonezkoen aurrean aurkeztua izan zen eta aldi berean gonbidatu gisa aparteko adeitasunez tratua.
es
Se levant? y Carlota la abraz? con afecto. Se la present? a los hombres y enseguida fue tratada con especial consideraci?n, como una invitada.
fr
Charlotte l'attira sur son coeur, puis elle la pr?senta ? son mari et au Capitaine qui la re?urent avec une politesse affectueuse.
en
She stood up, and Charlotte embraced her warmly. She was introduced to the gentlemen, and was at once treated with especial courtesy as a visitor.
eu
Edertasunari nonahi egiten zaio ostalari-ongietorria.
es
La belleza es siempre un hu?sped bienvenido.
fr
Elle ?tait belle, et la beaut? trouve toujours et partout un accueil favorable.
en
Beauty is a welcome guest everywhere.
eu
Bazirudien erne zegoela hizketara, nahiz eta ez zuen bertan esku hartzen.
es
Ella parec?a atenta a lo que se dec?a, aunque no participaba en la conversaci?n.
fr
Ottilie ?couta attentivement, mais elle ne prit aucune part ? la conversation.
en
She appeared attentive to the conversation, without taking a part in it.
eu
Biharamun goizean Eduardek Charlotter esan zion: -Neskatila begikoa, entretenigarria da.
es
Al d?a siguiente Eduardo le dijo a Carlota: -Es una joven agradable y amena.
fr
Le lendemain matin ?douard dit ? sa femme:
en
The next morning Edward said to Charlotte, "What an agreeable, entertaining girl she is!"
eu
-Entretenigarria? -erantzun zuen Charlottek irribarreka-.
es
-?Amena? -repuso Carlota sonriendo-;
fr
-- Ta ni?ce est tr?s-aimable et sa conversation est fort amusante.
en
"Entertaining!" answered Charlotte, with a smile;
eu
Oraindik ez du ahoa ireki ere egin eta! -Benetan?
es
?pero si no ha abierto la boca! -?De veras?
fr
-- Fort amusante?
en
"why, she has not opened her lips yet!"
eu
-erantzun zuen Eduardek, gogoeta egiten ari zela zirudien bitartean-.
es
-replic? Eduardo, mientras trataba de recordar-, ?me extra?ar?a!
fr
mais elle n'a pas ouvert la bouche, r?pondit Charlotte en riant.
en
"Indeed!" said Edward, as he seemed to bethink himself;
eu
Miresgarria da! Charlottek iradokizun batzuk egin zizkion giltzari berriari, etxezaintza egiteko moduaz.
es
Carlota no necesit? darle demasiadas instrucciones a la reci?n llegada sobre c?mo llevar los asuntos de la casa.
fr
-- C'est singulier!
en
"that is very strange." Charlotte had to give the new-comer but a very few hints on the management of the household.
eu
Ottiliak berehala ikusi zuen etxeko ordenu guztia eta, areago dena, sentitu egin zuen.
es
Otilia no s?lo vio, sino que sinti? enseguida c?mo estaba todo organizado.
fr
murmura le Baron, comme s'il cherchait ? recueillir ses souvenirs.
en
Ottilie saw rapidly all the arrangements, and what was more, she felt them.
eu
Erraz ulertu zuen zer egin behar zuen denentzat, eta bakoitzarentzat berezian.
es
Se dio cuenta en el acto de las cosas que ten?a que hacer para todos y para cada uno en particular.
fr
Quelques indications g?n?rales sur les habitudes et les allures de la maison, suffirent ? Ottilie pour la mettre bient?t ? m?me de la diriger sans le secours de sa tante.
en
She comprehended easily what was to be provided for the whole party, and what for each particular member of it.
eu
Dena behar bezala zihoan.
es
Todo lo hac?a puntualmente.
fr
Saisissant avec un tact merveilleux ce qui pouvait ?tre agr?able ? chacun, elle donnait des ordres sans avoir l'air de commander;
en
Everything was done with the utmost punctuality;
eu
Bazekien agintzen aginduak ematen ari zen itxurarik gabe, eta norbait atzeratzen zenean, berak egiten zuen eginbeharrekoa.
es
Sab?a poner orden sin que pareciera que estaba mandando y cuando alguien fallaba ella se encargaba en seguida de resolver el asunto.
fr
on lui ob?issait avec plaisir, et lorsqu'elle s'apercevait d'un oubli ou d'une n?gligence, elle y rem?diait sans gronder et en faisant elle-m?me ce qu'elle avait ordonn? de faire.
en
she knew how to direct, without appearing to be giving orders, and when anyone had left anything undone, she at once set it right herself.
eu
Geratzen zitzaion asti guztiaz konturatu zen bezain laster, Charlotteri bere orduen banaketa egiteko eskatu zion, handik aurrerakoan zehatz-mehatz ordutegi hura betez.
es
En cuanto se dio cuenta del tiempo que le sobraba le rog? a Carlota que le permitiera hacer una distribuci?n de su horario, a la que despu?s se atuvo estrictamente.
fr
Ses fonctions de m?nag?re lui laissant beaucoup d'heures de loisir, elle pria sa tante de lui aider ? les employer ? la continuation des ?tudes qui, au pensionnat, occupaient toutes ses journ?es.
en
As soon as she had found how much time she would have to spare, she begged Charlotte to divide her hours for her, and to these she adhered exactly.
eu
Bere egitekoak burutzen zituen eta Charlottek laguntzaileen bidez jakiten zuen haien berri.
es
Llevaba a cabo el trabajo que le asignaban siguiendo el m?todo que el asistente hab?a ense?ado a Carlota.
fr
Elle travaillait avec ordre, et de mani?re ? confirmer tout ce que le professeur avait dit de ses facult?s intellectuelles.
en
She worked at what was set before her in the way which the assistant had described to Charlotte.
eu
Bere gogara jokatzen utzi zitzaion. Noizean behin bakarrik saiatzen zen Charlotte kitzikatzen.
es
Le dejaban plena libertad. Solamente de cuando en cuando Carlota trataba de estimularla.
fr
Pour donner plus d'assurance ? sa main, Charlotte lui glissait des plumes d?j? fatigu?es, mais la jeune fille les retaillait aussit?t pour les rendre dures et pointues.
en
They let her alone. It was but seldom that Charlotte interfered.
eu
Horrela, esate baterako, behin baino gehiagotan jartzen zizkion luma jadanik higatuak, trazuak solteago idaztera bultzatzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina berak ere laster zorrozten zituen. Beren artean frantsesez mintzatzea erabaki zuten andreek, bakarrik zeudenean;
es
Por ejemplo le dejaba en su mesa plumas gastadas para acostumbrarla a formar un trazo m?s fluido, pero ella les volv?a r?pidamente a afilar la punta.
fr
Les dames ?taient convenues de ne parler entre elles qu'en fran?ais;
en
Sometimes she changed her pens for others which had been written with, to teach her to make bolder strokes in her handwriting, but these, she found, would be soon cut sharp and fine again.
eu
eta Charlottek hainbat hisia handiagoz ekin zion hartan, ezen Ottilia askoz berritsuago agertzen baitzen hizkuntza arrotzetan bere ariketa eginbehar bezala ezarri ziotenetik.
es
Las dos mujeres hab?an decidido hablar en franc?s cuando estuvieran solas y Carlota se empe?aba tanto m?s en ello por cuanto hab?a comprobado que Otilia era m?s habladora en el idioma extranjero, seguramente porque le hab?an obligado a practicarlo mucho.
fr
c'?tait un moyen d'exercer Ottilie en cette langue qui semblait avoir le pouvoir de la rendre plus communicative, parce qu'en employant cet idiome, elle accomplissait le devoir qu'on lui avait impos? de se le rendre plus familier par la pratique.
en
The ladies had agreed with one another when they were alone to speak nothing but French, and Charlotte persisted in it the more, as she found Ottilie more ready to talk in a foreign language, when she was told it was her duty to exercise herself in it.
eu
Honetan nahi zuena baino gehiago esaten zuela zirudien.
es
Incluso dec?a m?s cosas de las que en realidad quer?a.
fr
Quand elle s'en servait, elle disait souvent plus qu'elle n'en avait l'intention.
en
In this way she often said more than she seemed to intend.
eu
Charlottek atsegin berezia izan zuen barnetegi ororen ausazko deskribapen, guztiz zehatza, baina aldi berean gustagarria egin zuenean Ottilia lagun maitagarri bihurtu zitzaion eta denbora igaro ahala fidantzia osoa mereziko zuen adiskidea izango zela uste zuen.
es
A Carlota le divirti? particularmente una descripci?n de toda la gente del internado que era muy fiel a la realidad aun cuando trataba de ser ben?vola.
fr
Le tableau spirituel, quoique toujours bienveillant, qu'elle faisait de la vie et des intrigues du pensionnat, amusa beaucoup Charlotte;
en
Charlotte was particularly pleased with a description, most complete, but at the same time most charming and amiable, which she gave her one day, by accident, of the school.
eu
Honetan Charlottek Ottiliari buruzko paper zahar guztiak berrikusteari ekin zion, behiala zuzendariak eta laguntzaileak haur onaz jakinarazi ziotena gogorarazi eta bere pertsonarekin erkatu ahal izateko.
es
Otilia se convirti? en una compa??a muy grata para ella y esperaba que alg?n d?a tambi?n acabar?a siendo una fiel amiga.
fr
et la bont? qui dominait dans tous ses r?cits et que sa conduite justifiait, lui prouva que bient?t cette jeune fille serait pour elle une amie aussi s?re que fid?le.
en
She soon felt her to be a delightful companion, and before long she hoped to find in her an attached friend.
eu
Zeren Charlottek bazeritzon bizikide izan behar ditugun pertsonen izaera ezin dezakegula behar bezain bizkor ezagutu beraiengandik zer espero dezakegun jakiteko, beren baitatik zer eman dezaketen edo behin betirako zer onartu edo barkatu behar diegun.
es
Entretanto, Carlota volvi? a retomar los antiguos papeles referidos a Otilia para refrescar su memoria sobre los juicios emitidos por la directora y el asistente sobre la bondadosa ni?a y compararlos con su verdadera personalidad, porque efectivamente pensaba que nunca se conoce lo suficientemente aprisa el car?cter de las personas con las que se tiene que convivir como para saber qu? se puede esperar de ellas en cada momento, qu? aspectos se pueden y deben fomentar o qu? cosas hay que acabar admitiendo y perdonar de una vez por todas.
fr
Voulant comparer les rapports du professeur et de la sous-ma?tresse sur Ottilie avec ce que cette enfant disait et faisait sous ses yeux, Charlotte relisait souvent ces rapports.
en
At the same time she looked over again the more early accounts which had been sent her of Ottilie, to refresh her recollection with the opinion which the superior and the assistant had formed about her, and compare them with her in her own person.
eu
Azterketa horretan ez zuen ezer berririk aurkitu, baina jadanik ezaguna zuen gauza bat baino gehiago esanguratsuago eta nabarmenago bihurtu zitzaion.
es
La investigaci?n no le aport? nada nuevo, pero puso de relieve cosas que ya sab?a y que ahora le llamaron m?s la atenci?n.
fr
Selon ses principes, on ne pouvait jamais apprendre trop t?t ? conna?tre le caract?re des personnes avec lesquelles on devait vivre, parce que c'est le seul moyen de savoir ce que l'on peut craindre ou esp?rer de leur part;
en
For Charlotte was of opinion that we cannot too quickly become acquainted with the character of those with whom we have to live, that we may know what to expect of them;
eu
Horrela, esate baterako, kezkagarri bihurtu zitzaion Ottiliak jateaz eta edateaz zuen neurrikotasuna.
es
Por ejemplo empezaba a sentirse verdaderamente preocupada por la moderaci?n de Otilia en la comida y la bebida.
fr
quels travers il faut se r?signer ? pardonner, et de quels d?fauts il est possible de les corriger. Cet examen ne lui apprit rien de nouveau;
en
where we may hope to do anything in the way of improvement with them, and what we must make up our minds, once for all, to tolerate and let alone.
eu
Hurrena andreak arduratzen zituena jantzia zen.
es
Lo primero de lo que se ocuparon las dos mujeres fue de la ropa.
fr
mais ce qu'elle savait sur son compte lui devint plus clair et elle y attacha plus d'importance.
en
but much which she already knew became of greater meaning and importance.
eu
Charlottek eskatu zion Ottiliari luxu eta arreta gehiagoz jantzita ibil zedila.
es
Carlota le pidi? a Otilia que se pusiera vestidos m?s ricos y mejor elegidos.
fr
Ce fut ainsi que la trop grande sobri?t? de cette enfant lui donna des inqui?tudes s?rieuses.
en
Ottilie's moderation in eating and drinking, for instance, became a real distress to her.
eu
Berehala, neskatila zintzo beharginak bere eskuz ebaki zuen behiala oparitu zioten ehuna eta besteen laguntzatxo batekin bera moldatu zen egiteko, oso denbora laburrean eta apaindura askorekin.
es
Y enseguida la activa y excelente jovencita cort? las telas que le hab?an regalado y supo arreglarlas muy deprisa y de modo muy gracioso sin precisar apenas de ayuda.
fr
S'occupant avant tout de la toilette de sa ni?ce, Charlotte exigea qu'elle m?t plus d'?l?gance et de richesse dans sa mise.
en
Charlotte wished her to appear in clothes of a richer and more recherch? sort, and at once the clever active girl herself cut out the stuff which had been previously sent to her, and with a very little assistance from others was able, in a short time, to dress herself out most tastefully.
eu
Modakoa zen jantzi berri hark, nabarmendu egiten zion irudia, zeren pertsonaren atsegintasuna bere bilkinera ere hedatzen den bezala, badirudi beti berri eta dotoreago ikusten dela bere gaitasun onei hornidura berria ematen dienean.
es
Los nuevos trajes, m?s a la moda, realzaban su figura, porque como la belleza de una persona tambi?n se extiende a su envoltorio, cuando sabe prestarle a su aspecto agradable una nueva apariencia, es como si uno volviera a verla de nuevo y m?s favorecida.
fr
A peine lui eut-elle exprim? ce d?sir, que la jeune fille tailla elle-m?me les belles ?toffes qu'elle avait refus? d'employer au pensionnat, et elle leur donna les formes les plus gracieuses et les plus vari?es.
en
The new fashionable dresses set off her figure. An agreeable person, it is true, will show through all disguises; but we always fancy it looks fresher and more graceful when its peculiarities appear under some new drapery.
eu
Horrela gizonezkoentzat, hasieratik bezala, gero eta begien alaigarriago bihurtu zen, benetako izena erabiltzeko.
es
As? pues se convirti? para los hombres, ya desde el principio, pero cada vez en mayor medida, en un aut?ntico consuelo para los ojos, si es que se nos permite llamar a las cosas por su justo nombre.
fr
Ces v?tements ? la mode rehaussaient les charmes de sa personne. Les gr?ces naturelles embellissent les costumes les plus simples;
en
And thus, from the moment of her first appearance, she became more and more a delight to the eyes of all who beheld her.
eu
Zeren esmeraldak bere kolore bikainaz bistari on egiten badio, eta zentzu noble horretan indar sendagarriren bat ere baldin badu, horrela jokatzen du giza edertasunak ere, oraindik ahalmen handiagoz, barneko eta kanpo zentzumenetan.
es
Porque si la esmeralda resulta ben?fica para la vista debido a su magn?fico color y hasta se dice que ejerce alguna fuerza curativa sobre ese noble sentido, la belleza humana a?n tiene un poder mucho mayor sobre los sentidos externos e internos.
fr
mais lorsqu'une femme dou?e de ces gr?ces y ajoute des parures bien choisies et souvent renouvel?es, ces s?duisantes qualit?s semblent se multiplier et varier sous nos yeux.
en
As the emerald refreshes the sight with its beautiful hues, and exerts, it is said, a beneficent influence on that noble sense, so does human beauty work with a far larger potency on the outward and on the inward sense;
eu
Berari so dagoenak ezin lezake ezer txarrik sentitu; adostasunean sentitzen da bere buruarekin eta munduarekin.
es
Al que la contempla nada malo le puede suceder, porque se siente en perfecta armon?a consigo mismo y con el mundo.
fr
Cette innocente coquetterie qui n'?tait chez Ottilie que l'effet de l'ob?issance, lui valut l'attention sp?ciale d'?douard et du Capitaine;
en
whoever looks upon it is charmed against the breath of evil, and feels in harmony with himself and with the world.
eu
Era askotara irabazi zuen, beraz, gizarteak Ottiliaren etorrerarekin.
es
Por eso, de alguna manera, aquel peque?o c?rculo hab?a ganado con la llegada de Otilia.
fr
tous deux ?prouvaient en la regardant un plaisir doux et bienfaisant.
en
In many ways, therefore, the party had gained by Ottilie's arrival.
eu
Bi adiskideek gero eta zehatzago errespetatzen zituzten elkar ikusteen orduak eta minutuak ere.
es
Los dos amigos observaban regularmente las horas y hasta los minutos de sus reuniones.
fr
La simple contemplation de cette beaut? ne suffit-elle pas pour nous faire croire que nous sommes ? l'abri de tout mal, et pour nous mettre en harmonie avec l'univers et avec nous-m?me?
en
The captain and Edward kept regularly to the hours, even to the minutes, for their general meeting together.
eu
Ez otorduetan, ez tea hartzekoan edo paseokoan, edukitzen zuten behar baino gehiago itxaroten.
es
No se hac?an esperar m?s de lo debido ni para comer ni para la hora del t? o del paseo.
fr
Les deux amis ne se faisaient plus attendre pour les heures des repas ou des promenades;
en
They never kept the others waiting for them either for dinner or tea, or for their walks;
eu
Ez ziren presaka ibiltzen, arratsetan batik bat, mahaitik altxatzeko.
es
No ten?an prisa en abandonar la mesa, sobre todo por la noche.
fr
ils se montraient, surtout, beaucoup moins empress?s ? quitter la table, et ne parlaient jamais que de choses qui pouvaient int?resser ou amuser la jeune fille.
en
and they were in less haste, especially in the evenings, to leave the table.
eu
Ohartzen zuen hori Charlottek eta ez zituen biak begietatik galtzen.
es
Carlota se daba perfecta cuenta de ello y no dejaba de observarles.
fr
Ce d?sir de lui ?tre agr?able se r?v?lait aussi dans le choix des lectures qu'ils faisaient ? haute voix;
en
This did not escape Charlotte's observation;
eu
Ahaleginak egiten zituen ikertzeko ea bietako batek aukera gehiago ematen ote zuen horretarako; baina ezin zuen alderik nabarmendu.
es
Trataba de descubrir si uno de los dos era m?s responsable que el otro de esta situaci?n, pero no pudo detectar ninguna diferencia.
fr
ils poussaient m?me l'attention jusqu'? suspendre ces lectures, d?s qu'elle s'?loignait, et ils ne les reprenaient que lorsqu'elle rentrait au salon.
en
she watched them both, to see whether one more than the other was the occasion of it. But she could not perceive any difference.
eu
Biak gizartekoiago ageri ziren, oro har.
es
Simplemente, los dos se mostraban m?s sociables.
fr
Ce changement n'avait point ?chapp? ? Charlotte:
en
They had both become more companionable.
eu
Beren elkarrizketetan bazirudien Ottiliaren interesa suspertzeko egokiena asmatzen saiatzen zirela zirudien, haren ideia eta gainerako ezaguerekin adosago zegoena.
es
En las conversaciones parec?an buscar lo que pod?a servir para despertar el inter?s de Otilia y lo que pod?a ser adecuado a su modo de pensar y a sus conocimientos.
fr
aussi d?sirait-elle savoir lequel des deux hommes l'avait principalement amen?, et se mit-elle ? les observer avec une attention scrupuleuse;
en
In their conversation they seemed to consider what was best adapted to interest Ottilie, what was most on a level with her capacities and her general knowledge.
eu
Irakurketakoan edo zerbait kontatzen zutenean, pausaldi bat egiten zuten hura itzuli arte.
es
Deten?an las lecturas o narraciones hasta que ella regresaba.
fr
mais elle ne d?couvrit rien, sinon que tous deux ?taient devenus plus sociables, plus doux et plus communicatifs.
en
If she left the room when they were reading or telling stories, they would wait till she returned.
eu
Samurrago bihurtu ziren eta komunikakorrago, oro har.
es
En general, se comportaban con mayor suavidad y estaban m?s comunicativos.
fr
Ottilie avait appris ? conna?tre les habitudes et m?me les manies et les caprices de chacune des personnes au milieu desquelles elle vivait.
en
They had grown softer and altogether more united.
eu
Aldiz, horri erantzunez bezala Ottiliaren zerbitzukoitasuna egunean-egunean handiagoa zen.
es
En correspondencia, la disposici?n servicial de Otilia crec?a de d?a en d?a.
fr
Devinant mieux qu'elles-m?mes ce qui pouvait leur ?tre agr?able, elle accomplissait leurs souhaits sans leur donner le temps de les exprimer;
en
In return for this, Ottilie's anxiety to be of use increased every day;
eu
Zenbat eta etxea, pertsonak, zirkunstantziak hobeki ezagutzen zituen, hainbat bizikiago ekiten zien bere egitekoei, hainbat eta bizkorrago ulertzen zuen begirada bakoitza, keinu bakoitza, hitz erdi bat, mintzo bat.
es
Cuanto m?s conoc?a la casa, a las personas y la situaci?n, tanto m?s presta era en intervenir, tanto m?s r?pido entend?a cada mirada, cada movimiento, media palabra, un sonido.
fr
un mot, un geste, un regard suffisait pour la guider.
en
the more she came to understand the house, its inmates, and their circumstances, the more eagerly she entered into everything, caught every look and every motion; half a word, a sound, was enough for her.
eu
Bere aditasun patxadazkoak beti berean zirauen, baita bere kitzikagarritasun egonarritsuak ere.
es
Su tranquila atenci?n era siempre igual, as? como su serena actividad.
fr
Cette pers?v?rance active resta cependant toujours calme et tranquille.
en
With her calm attentiveness, and her easy, unexcited activity, she was always the same.
