Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hemen altxor bat lurperatzean, arazorik garrantzizkoenean ere pentsatu beharra daukagu, giza gauzen iragankortasunean;
es
Sin embargo, al sepultar este tesoro, mientras celebramos el m?s fundamental de los actos, tambi?n reflexionamos en lo perecedero de las cosas humanas;
fr
le petit tr?sor que nous venons de renfermer dans ce coffre en est une preuve certaine.
en
We remember that a time may come when this cover so fast sealed shall again be lifted:
eu
estalki ongi zigilatu hau egunen batean jasoko duten ahaltasunean ere pentsatzen dugu, baina hori ez litzateke gertatuko oraindik jaso ez duguna aurrez suntsitu gabe.
es
se nos ocurre pensar en la posibilidad de que alg?n d?a esta tapa sea nuevamente descubierta, lo que s?lo podr?a ocurrir si se destruyera todo lo que ni siquiera ha sido construido a?n.
fr
pour nous en donner le courage, repoussons les pens?es d'avenir, revenons au pr?sent!
en
and that can only be when all shall again be destroyed which as yet we have not brought into being.
eu
Baina hain zuzen ere, hori eraiki dadin atzera egin dezagun etorkizuneko pentsamenduekin, atzera etor gaitezen presentera!
es
"Pero para que podamos construir, ?abandonemos los pensamientos de futuro y regresemos al presente!
fr
Apr?s la joyeuse f?te de ce jour, nous reprendrons notre travail avec une ardeur nouvelle.
en
"But now-now that at once it may begin to be, back with our thoughts out of the future-back into the present.
eu
Gaur ospaturiko jai honen ondoren, geure obrari hasiera eman diezaiogun berehala, gure lursailaren gainean diharduten osagaietako ezerk jai egin beharrik izan ez dezan, eraikina laster goialdera igo dadin eta amaiturik geratu dadin eta oraindik ez dituen leihoetatik, etxaldearen jabeak begiak bazka ditzan beretar eta gonbidatuekin batera, ikusmiraren begiespenean, eta haien guztien eta orain hemen zaudeten guztion izenean edan dezagun!
es
Despu?s de la fiesta de hoy, volvamos de inmediato al trabajo para que ninguno de los oficios que colaboran en esta obra tengan d?as de fiesta, para que la construcci?n se alce hacia el cielo y se termine y por las ventanas que todav?a no existen, el se?or de la casa y los suyos y sus invitados contemplen alegres el paisaje, para todo lo cual y a su salud y a la de todos los presentes ?bebamos ahora!
fr
Que les nombreux artisans qui ne peuvent exercer leurs talents qu'apr?s nous, ne soient pas r?duits ? attendre que la maison s'?l?ve promptement, et que bient?t, par les fen?tres qui n'existent pas encore, le ma?tre qui fait b?tir, sa noble dame et ses h?tes, puissent admirer la belle et fertile contr?e que l'on d?couvre du haut de cette montagne.
en
At once, after the feast which we have this day kept together, let us on with our labor; let no one of all those trades which are to work on our foundation, through us keep unwilling holiday. Let the building rise swiftly to its height, and out of the windows, which as yet have no existence, may the master of the house, with his family and with his guests, look forth with a glad heart over his broad lands. To him and to all here present herewith be health and happiness."
eu
Eta hala hustu zuen gurkada batez ongi landuriko kristalezko kopa eta gora jaurtiki zuen ondoren, izan ere bozkarioaren demasia adierazten baitu geure alaitasunean darabilgun ontzia hausteak.
es
Y diciendo esto apur? de un solo trago una copa tallada y la tir? al aire. Porque as? es como se marca una alegr?a desmesurada, rompiendo el recipiente que se us? en la dicha.
fr
Qu'ils me permettent tous de boire ? leur sant?." Un de ses camarades lui pr?senta un grand et beau verre ? patte.
en
With these words he drained a richly cut tumbler at a draught, and flung it into the air, thereby to signify the excess of pleasure by destroying the vessel which had served for such a solemn occasion.
eu
Baina ordukoan bestetara gertatu zen, zeren kopa ez baitzen lurrera erori, eta egia esateko ez ezein mirariren ondorioz.
es
Pero esta vez las cosas sucedieron de otro modo: el vaso no lleg? hasta el suelo y, por cierto, sin necesidad de un milagro.
fr
Il le vida d'un trait et le lan?a en l'air, car en brisant le vase o? l'on a bu dans un moment de joie, on prouve que cette joie ?tait excessive et sans pareille.
en
This time, however, it fell out otherwise. The glass did not fall back to the earth, and indeed without a miracle.
eu
Jakin behar da, obra aurreratzeko, erabat soildua zeukatela lursailaren aurrealdeko angelua eta hormak lantzen hasiak eta aldamioak behar zen lekuko azken muturreraino eraikiak ere bai.
es
Efectivamente, para que la construcci?n avanzara lo m?s r?pidamente posible, ya se hab?an excavado todos los cimientos de la esquina opuesta e incluso se hab?a comenzado a levantar los muros para lo que se hab?a construido un andamio tan alto como se hab?a juzgado necesario.
fr
Les d?bris du verre ne retomb?rent point sur la terre; on allait crier au miracle, lorsqu'on d?couvrit la cause toute naturelle de ce singulier incident.
en
In order to get forward with the buildings, they had already thrown out the whole of the soil at the opposite corner; indeed, they had begun to raise the wall, and for this purpose had reared a scaffold as high as was absolutely necessary.
eu
Jaiarengatik aldamio horiek oholez hornituak egotea eta beraietara ikusle-multzoak igoak egotea langileen onetan izan zen.
es
Para mayor ventaja de los obreros, ya se hab?a acomodado el andamio para aquella ocasi?n festiva con tablas de madera y una multitud de espectadores se hab?a instalado all? arriba.
fr
Le c?t? du b?timent oppos? ? celui dont l'on venait de poser la premi?re pierre, ?tait d?j? fort avanc?, et les murs si hauts qu'on ne pouvait y travailler que sur des ?chafaudages.
en
On the occasion of the festival, boards had been laid along the top of this, and a number of spectators were allowed to stand there. It had been meant principally for the advantage of the workmen themselves.
eu
Zeren hara erori baitzen kopa eta halabeharra augurio zoriontsutzat hartu zuen batek jaso zuen.
es
All? es adonde vol? el vaso y donde fue atrapado por uno, que interpret? ese azar como una se?al de buen augurio para ?l.
fr
Une partie des habitants de la contr?e ?tait mont?e sur ces ?chafaudages, et l'un d'eux re?ut le verre que le ma?on avait lanc? dans cette direction.
en
The glass had flown up there, and had been caught by one of them, who took it as a sign of good luck for himself.
eu
Behin eta berriz begiratu zion kopari, eskutik jaregin gabe eta kirri-marra askorekin E eta O letrak grabatuak eta gibiztatuak zeuzkala ohartu zen, Eduardentzat gaztetan egindako kopetariko bat baitzen.
es
Sin soltarlo se lo mostr? a los que le rodeaban y pudieron ver las iniciales E y O finamente grabadas y entrelazadas:
fr
Voyant dans ce hasard un heureux pronostic pour son avenir, il montra en triomphe le verre sur lequel ?taient grav?es les lettres E, O, initiales des pr?noms du Baron (?douard-Othon).
en
He waved it round without letting it out of his hand, and the letters E and O were to be seen very richly cut upon it, running one into the other.
eu
Berriz ere hutsik geratu ziren aldamioak, eta gonbidatu zaluenak beraietara igo ziren miatzeko eta ez zuten behar adina alderdi guztietara ageri zen ikusmira ederra behar adina goratu;
es
era uno de los vasos que hab?an sido fabricados para Eduardo cuando era joven.
fr
Ce verre ?tait un pr?sent qu'un de ses parents lui avait fait dans sa premi?re jeunesse, et comme il n'y attachait pas un tr?s-grand prix, il avait permis qu'on le donn?t au ma?on pour la c?r?monie.
en
It was one of the glasses which had been executed for Edward when he was a boy.
eu
bada, zer ez baitu aurkitzen gorune batera igotzen denak nahiz eta besteen gainetik hazbete baizik ez izan! Landaren barrualdean baserri berri asko ageri ziren;
es
Los andamios volvieron a quedar vac?os y los invitados m?s ?giles, que subieron arriba para poder contemplar el paisaje, no pod?an dejar de alabar la hermosa vista que se disfrutaba desde todos los ?ngulos.
fr
Les invit?s du ch?teau les plus jeunes et les plus lestes s'empress?rent d'y monter; ils savaient combien une belle vue dont on jouit sur le haut d'une montagne, s'embellit encore quand on peut s'?lever de quelques toises de plus.
en
The scaffoldings were again deserted, and the most active among the party climbed up to look round them, and could not speak enough in praise of the beauty of the prospect on all sides.
eu
argi eta garbi nabari zen ibaiaren zilarrezko xingola;
es
Pues ?qu? no descubrir? el que estando en un punto elevado pueda elevarse todav?a un piso m?s!
fr
quelques-uns furent jusqu'? soutenir qu'ils voyaient les clochers de la capitale.
en
How many new discoveries does not a person make when on some high point he ascends but a single story higher.
eu
eta hiriburuko dorrea bera ere ageri zela ematen zuen.
es
Tierra adentro se descubr?an todav?a m?s pueblos, se divisaba con toda nitidez la cinta plateada del r?o y alguno hasta pretend?a adivinar las torres de la capital.
fr
Lorsqu'on se tournait vers les collines bois?es derri?re lesquelles s'?levait une longue cha?ne de montagnes bleu?tres, on se croyait transport? dans un autre monde;
en
The line of the river could be traced like a thread of silver; indeed, one of the party thought that he distinguished the spires of the capital.
eu
Atzealdetik, muino basotsuez haraindi, mendi urrun baten gailur urdina ageri zen eta ondoko eskualdea osorik ikusten zen.
es
En la parte trasera, por detr?s de las colinas boscosas, se alzaban al cielo las cimas azules de una lejana monta?a y se pod?a ver la comarca cercana toda entera.
fr
car le regard se reposait avec bonheur sur la large et paisible vall?e o? dormaient, entre de vertes prairies, trois ?tangs entour?s d'aulnes, de platanes et de peupliers.
en
On the other side, behind the wooded hill, the blue peaks of the far-off mountains were seen rising, and the country immediately about them was spread out like a map.
eu
-Orain gauza bakarra falta da-esan zuen batek-hiru urmaelak laku bihurtzea;
es
-Ahora s?lo faltar?a-dijo uno-unir las tres lagunas y convertirlas en un gran lago, as? este panorama reunir?a todo lo que es grande y todo lo que es deseable.
fr
-- Si ces nappes d'eau ?taient r?unies et formaient un seul lac, s'?cria un jeune homme, ce point de vue ne laisserait plus rien ? d?sirer, il aurait le cachet de grandeur qui lui manque.
en
"If the three ponds," cried some one, "were but thrown together to make a single sheet of water, there would be everything here which is noblest and most excellent."
eu
orduan izango luke bistak handia eta merezigarria den guztia.
es
-Eso ser?a factible-dijo el capit?n-;
fr
-- La chose serait faisable, dit le Capitaine.
en
"That might easily be effected," the captain said.
eu
-Hori erraz egiteko modukoa da-esan zuen kapitainak-zeren behiala mendi-laku bat eratzen baitzuten.
es
porque antiguamente las lagunas formaban un ?nico lago de monta?a.
fr
-- C'est possible, r?pondit vivement ?douard;
en
"In early times they must have formed all one lake among the hills here."
eu
-Nire albo eta lertxun-sailak errespetatzeko bakarrik eskatzen dut-esan zuen Eduardek-, hain ongi ematen baitute erdiko urmaelean.
es
-S?lo pido que se respete mi grupo de pl?tanos y ?lamos-dijo Eduardo-, que hace tan bonito a orillas del lago central.
fr
mais je m'y opposerais formellement, s'il fallait sacrifier mes platanes et mes peupliers. Voyez comme ils se groupent d?licieusement autour de l'?tang du milieu.
en
"Only I must beseech you to spare my clump of planes and poplars that stand so prettily by the centre pond," said Edward.
eu
Hara-pausu batzuk emanarazi zizkion Ottiliarengana itzuli eta adierazi zion-: Zuhaitz eder horiek neronek landatuak dira.
es
Ve usted-dijo dirigi?ndose a Otilia, a la que condujo unos pasos m?s adelante mientras le indicaba con la mano-esos ?rboles los plant? yo mismo.
fr
Tous ces beaux arbres, ajouta-t-il en se penchant ? l'oreille d'Ottilie, je les ai plant?s moi-m?me.
en
"See,"-he turned to Ottilie, bringing her a few steps forward, and pointing down,-"those trees I planted myself."
eu
-Zenbat denbora daramate hor? -galdetu zuen Ottiliak.
es
-?Cu?nto tiempo hace que est?n ah?? -pregunt? Otilia.
fr
-- En ce cas, ils sont encore bien jeunes.
en
"How long have they been standing there?" asked Ottilie.
eu
-Gutxi gorabehera-erantzun zuen Eduardek-zuk munduan daramazun adina.
es
-Aproximadamente tanto tiempo como est? usted en el mundo-replic? Eduardo-.
fr
-- Ils ont ? peu pr?s votre ?ge.
en
"Just about as long as you have been in the world," replied Edward.
eu
Bai, ene alaba, landatu nituenean, zu artean sehaskan zeunden.
es
S?, mi querida ni?a, yo ya plantaba ?rboles cuando usted estaba a?n en la cuna.
fr
Oui, ch?re Ottilie, je plantais d?j? lorsque vous n'?tiez encore qu'au berceau.
en
"Yes, my dear child, I planted them when you were still lying in your cradle."
eu
Segizioa berriro gaztelura itzuli zen.
es
Todos regresaron al castillo.
fr
Un d?ner splendide avait ?t? pr?par? au ch?teau;
en
The party now betook themselves back to the castle.
eu
Bazkalostean, herrian barrena paseo bat egitera gonbidatu zituzten guztiak, bertan ere obra berriak ikusteko.
es
Despu?s de comer invitaron a los all? reunidos a dar un paseo por el pueblo y ver tambi?n los nuevos arreglos.
fr
les convives y firent honneur.
en
After dinner was over they were invited to walk through the village to take a glance at what had been done there as well.
eu
Bertan, kapitainaren eskariz, auzoak beren etxeen aurrean bildurik zeuden; ez zeuden lerroka jarriak, baizik eta naturaltasun osoz famili taldeak eratuz, beraietako batzuk arratsari zegozkion eginkizunetan, beste batzuk aulki berrietan atsedena hartzen.
es
A instancias del capit?n, los habitantes del pueblo se hab?an congregado delante de sus casas, pero no en hileras, sino de modo natural formando grupos de familia, parte ocupados en los quehaceres propios de la hora del atardecer, parte descansando en-los nuevos bancos.
fr
En sortant de table l'on fut visiter le village, o?, d'apr?s les ordres du Capitaine, chaque famille s'?tait r?unie sur le seuil de sa demeure: les vieillards ?taient assis sur des bancs neufs, et les jeunes gens se tenaient debout sous les arbres nouvellement plant?s, comme si le hasard seul les e?t group?s ainsi.
en
At a hint from the captain, the inhabitants had collected in front of the houses. They were not standing in rows, but formed in natural family groups, partly occupied at their evening work, part out enjoying themselves on the new benches.
eu
Betebehar atsegin bihurtu zitzaien, gutxienez igande eta jaiegunetan, txukuntasun hori, ordenu hori berritzea.
es
Se les hab?a encarecido la agradable obligaci?n de renovar al menos cada domingo y d?a de fiesta ese mismo orden y limpieza.
fr
Il ?tait impossible de ne pas admirer la m?tamorphose subite qui, d'un hameau sale, pauvre et irr?gulier, avait fait un village o? tout respirait la propret?, l'ordre et l'aisance.
en
They had determined, as an agreeable duty which they imposed upon themselves, to have everything in its present order and cleanliness, at least every Sunday and holiday.
eu
Isurizko barne-lagunartea, gure adiskideen artean sortu zena bezalakoa, kopuru ugariagoak bete era atsekabean eten ohi du.
es
Una inclinaci?n ?ntima como la que se hab?a generado entre nuestros amigos s?lo puede sentirse desagradablemente interrumpida cuando tiene que convivir con una compa??a m?s numerosa.
fr
Lorsque les invit?s se furent retir?s, et que nos quatre amis se retrouv?rent seuls dans la grande salle que quelques instants plus t?t une soci?t? bruyante avait encombr?e, ils respir?rent plus librement;
en
A little party, held together by such feelings as had grown up among our friends, is always unpleasantly interrupted by a large concourse of people.
eu
Beraz, laurak oso gogara sentitu ziren berriro bakarrik areto handian aurkitu zirenean; baina etxe-giro horri traba apur bat egin zion Eduardi eraman zioten gutun batek, biharamunerako ostalari berriak iragarriz.
es
Los cuatro se mostraron contentos de volver a encontrarse solos en la gran sala, pero esa sensaci?n de intimidad casera se vio hasta cierto punto perturbada por la llegada de una carta que le fue entregada a Eduardo en la que se anunciaban nuevos hu?spedes para el d?a siguiente.
fr
car un petit cercle que des affections sinc?res ont form?, souffre toujours quand une soci?t? nombreuse le force ? s'?tendre.
en
All four were delighted to find themselves again alone in the large drawing-room, but this sense of home was a little disturbed by a letter which was brought to Edward, giving notice of fresh guests who were to arrive the following day.
eu
-Susmatzen genuenez-esan zion Eduardek Charlotteri-, kondea ez da atzean geratuko eta bihar hemen dugu.
es
-Tal como supon?amos-le dijo Eduardo a Carlota-, el conde no se queda sin venir, llegar? ma?ana.
fr
Leur satisfaction cependant ne fut pas de longue dur?e, le Baron re?ut une lettre qui lui annon?ait de nouveaux h?tes.
en
"It is as we supposed," Edward cried to Charlotte. "The count will not stay away;
eu
-Orduan baroisa ere ez da urrun izango-erantzun zion Charlottek.
es
-Entonces tampoco tardar? en aparecer la baronesa-contest? Carlota.
fr
-- Le Comte arrive demain, s'?cria-t-il apr?s avoir lu cette lettre.
en
"Then the baroness, too, is not far off," answered Charlotte.
eu
-Ez horixe!
es
-?Claro que no!
fr
-- En ce cas la Baronne n'est pas loin, r?pondit Charlotte.
en
"Doubtless not," said Edward.
eu
-ihardetsi zuen Eduardek-.
es
-replic? Eduardo-;
fr
-- Elle arrivera deux heures apr?s le Comte, et ils partiront ensemble apr?s avoir pass? une journ?e et une nuit avec nous.
en
"She is coming, too, to-morrow, from another place.
eu
Bera ere hemen izango dugu bihar bere aldetik.
es
tambi?n llegar? ma?ana por su lado.
fr
-- Il faut nous pr?parer de suite ? les recevoir;
en
They only beg to be allowed to stay for a night;
eu
Gau baterako gela eskatzen dute, etzi bidaia elkarrekin jarraitzeko asmoarekin.
es
Nos ruegan que les demos alojamiento esa noche y se marchar?n juntos pasado ma?ana.
fr
? peine en avons-nous le temps.
en
the next day they will go on together."
eu
-Orduan, garaiz hartu beharko ditugu neurriak, Ottilia-esan zuen Charlottek.
es
-Entonces tenemos que preparar las cosas con tiempo, Otilia-dijo Carlota.
fr
Qu'en penses-tu, Ottilie?
en
"We must prepare for them in time, Ottilie," said Charlotte.
eu
-Nola nahi duzu gauzak egitea? -galdegin zion Ottiliak.
es
-?Cu?les son sus ?rdenes para los preparativos? -pregunt? Otilia.
fr
dit Charlotte.
en
"What arrangement shall I desire to be made?" Ottilie asked.
eu
Charlottek ohar orokorrak eman zizkion eta Ottilia aldendu egin zen.
es
Carlota le dio unas indicaciones generales y Otilia se alej?.
fr
La jeune fille demanda ? sa tante quelques instructions g?n?rales sur ses intentions, et s'?loigna aussit?t pour les faire ex?cuter.
en
Charlotte gave a general direction, and Ottilie left the room.
eu
Kapitainak bi pertsona haiei buruz galdetu zuen, oso azaletik ezagutzen baitzituen.
es
El capit?n quiso informarse del tipo de relaci?n que manten?an aquellas dos personas a las que s?lo conoc?a vagamente.
fr
Le Capitaine profita de son absence pour demander ? Charlotte et ? son mari quels ?taient ces deux personnages qu'il ne connaissait que de nom.
en
The captain inquired into the relation in which these two persons stood towards one another, and with which he was only very generally acquainted.
eu
Denbora zen, bata eta bestea zein bere ezkontidearekin ezkonduta zeudela, elkarrenganako maitasun grinatsua sentitu zutela.
es
En otros tiempos, le explicaron, estando los dos ya casados con otras personas, se hab?an amado apasionadamente.
fr
 
en
They had some time before, both being already married, fallen violently in love with one another;
eu
Bi senar-emazte haien asaldurak eskandalua sortu zuen; eta dibortzioan pentsatzen zen.
es
No era posible perturbar un doble matrimonio sin esc?ndalo: se sugiri? el divorcio.
fr
Les ?poux lui apprirent que le Comte et la Baronne, quoique mari?s chacun de leur c?t?, n'avaient pu se voir sans s'aimer passionn?ment.
en
a double marriage was not to be interfered with without attracting attention. A divorce was proposed.
eu
Baroisarentzat posible bihurtu zen, kondearentzat ez.
es
La baronesa pod?a obtenerlo, el conde no.
fr
Cet amour, qui avait troubl? deux m?nages, avait caus? tant de scandale, que le divorce ?tait devenu n?cessaire.
en
On the baroness' side it could be effected, on that of the count it could not.
eu
Itxuraz banatu egin behar izan zuten, baina beren harremanak galdu gabe; eta neguan elkarrekin bizitzerik ez bazuten egoitzan, udan kitatzen ziren olgeta-bidaia eta bainuetan.
es
Tuvieron que separarse en apariencia, pero su relaci?n continu? y cuando no pod?an estar juntos en la corte durante el invierno, se desquitaban durante el verano en viajes de placer y balnearios.
fr
La Baronne seule avait pu l'obtenir, et le Comte s'?tait vu forc? de rompre avec elle, en apparence du moins, car s'il ne pouvait plus la voir en ville et ? la cour, il se d?dommageait de cette privation aux eaux et pendant les voyages auxquels il consacrait la plus grande partie de sa vie.
en
They were obliged seemingly to separate, but their position towards one another remained unchanged, and though in the winter at the residence they were unable to be together, they indemnified themselves in the summer, while making tours and staying at watering-places.
eu
Biak Eduard eta Charlotte baino zerbait zaharragoak ziren, eta denak adiskide onak ziren gortearen lehen aldietatik.
es
Los dos eran algo mayores que Eduardo y Carlota y ambos buenos amigos de ellos de su ?poca en la corte.
fr
Si ?douard et sa femme n'approuvaient pas enti?rement cette conduite, ils ne se sentaient pas le courage de condamner des personnes avec lesquelles ils ?taient li?s depuis leur premi?re jeunesse, aussi avaient-ils conserv? avec elles des relations de bonne amiti?.
en
They were both slightly older than Edward and Charlotte, and had been intimate with them from early times at court.
eu
Beti izan zuten adiskidetasun ona, nahiz eta dena ez onartu adiskideei.
es
Siempre hab?an conservado una buena relaci?n aunque no aprobaran del todo la conducta de sus amigos.
fr
En ce moment cependant leur arriv?e au ch?teau causa ? Charlotte une vague inqui?tude, dont sa ni?ce ?tait l'objet involontaire;
en
The connection had never been absolutely broken off, although it was impossible to approve of their proceedings.
eu
Bakarrik oraingoan haien etorrera atsekabe samarra gertatu zitzaion Charlotteri;
es
Pero esta vez su venida no le cay? nada bien a Carlota y si se hubiera parado a buscar el motivo habr?a descubierto que era por Otilia.
fr
car elle craignait l'influence qu'un pareil exemple pourrait exercer sur l'esprit de cette enfant.
en
On the present occasion their coming was most unwelcome to Charlotte; and if she had looked closely into her reasons for feeling it so, she would have found it was on account of Ottilie.
aurrekoa | 88 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus