Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Bakarrik oraingoan haien etorrera atsekabe samarra gertatu zitzaion Charlotteri;
es
Pero esta vez su venida no le cay? nada bien a Carlota y si se hubiera parado a buscar el motivo habr?a descubierto que era por Otilia.
fr
car elle craignait l'influence qu'un pareil exemple pourrait exercer sur l'esprit de cette enfant.
en
On the present occasion their coming was most unwelcome to Charlotte; and if she had looked closely into her reasons for feeling it so, she would have found it was on account of Ottilie.
eu
baina zioa sakonago aztertu izan balu, aitortuko zukeen egiatan halako iritzia izatean Ottiliarengan pentsatzen zuela Neskatila zintzo eta garbi hark ez zituen hain bizkor halako jarraibideak ikusi behar.
es
Aquella ni?a buena e inocente no deb?a tener tan pronto ante sus ojos semejante ejemplo.
fr
?douard aussi ?tait peu satisfait de cette visite, mais pour des causes bien diff?rentes.
en
The poor innocent girl should not have been brought so early in contact with such an example.
eu
Gera zitezkeen oraindik egun pare bat gehiago-esan zuen Eduardek-esan zuen Eduardek, hain zuzen ere Ottilia zetorren unean-, bordaren salmentaren arazoari amaiera eman arte. Kontratua prest dago;
es
-Pod?an haber tardado un par de d?as m?s en venir-dijo Eduardo justo en el momento en que Otilia volv?a a entrar hasta que hubi?ramos arreglado lo de la venta de la granja.
fr
-- Ils auraient mieux fait de venir quelques jours plus tard, dit-il au moment o? Ottilie rentrait dans la salle, nous aurions eu au moins le temps de terminer la vente de la m?tairie.
en
"It would have been more convenient if they had not come till a couple of days later," Edward was saying, as Ottilie re-entered; "till we had finished with this business of the farm. The deed of sale is complete.
eu
hemen daukat ale bat; hain abestea falta da, eta gure idazkari zaharra makal samar dago.
es
El contrato ya est? listo y ya tengo una copia, pero falta la segunda copia y nuestro secretario est? muy enfermo.
fr
Le projet du contrat est r?dig?, j'en ai fait une copie, il nous en faudrait une seconde, et le vieux secr?taire est malade.
en
One copy of it I have here, but we want a second, and our old clerk has fallen ill."
eu
Kapitainak bere burua eskaini zuen hori egiteko eta baita Charlottek ere; baina aurkitu zituen eragozpenen batzuk.
es
El capit?n enseguida se ofreci? a hacerla, y tambi?n Carlota, pero hab?a algunos argumentos en contra.
fr
Charlotte et le Capitaine offrirent de faire cette copie, mais il refusa, parce qu'il ne voulait pas, dit-il, abuser de leur complaisance.
en
The captain offered his services, and so did Charlotte, but there was something or other to object to both of them.
eu
-Utzidazu niri!
es
-?D?mela a m?!
fr
-- Je me charge de ce travail, s'?cria Ottilie.
en
"Give it to me," cried Ottilie, a little hastily.
eu
-jaregin zuen Ottiliak, presaka samar.
es
-exclam? Otilia con cierta premura.
fr
-- Toi?
en
Charlotte
eu
-Zuk ezingo duzu prestatu-esan zion Charlottek.
es
-No la tendr?s a tiempo-dijo Carlota.
fr
dit Charlotte, mais tu n'en finiras jamais.
en
"You will never be able to finish it," said Charlotte.
eu
-Noski, etzi izan beharko nuke neure eskuan goizean goiz eta hala ere asko da-esan zuen Eduardek.
es
-La verdad es que me har?a falta para pasado ma?ana temprano y es mucho-dijo Eduardo.
fr
-- Il est vrai, ajouta le Baron, que cet acte est fort long, et qu'il me faudrait la copie apr?s-demain matin.
en
"And really I must have it early the day after to-morrow, and it is long," Edward added.
eu
-Prest egongo da ordurako-jaregin zuen Ottiliak, eta jadanik eskuan zeukan paper-orria.
es
-Estar? lista-replic? Otilia agarrando ya la hoja con sus manos.
fr
Et s'emparant du papier qu'il tenait ? la main, Ottilie sortit avec pr?cipitation.
en
"It shall be ready," Ottilie cried; and the paper was already in her hands.
eu
Biharamun goizean, goiko solairutik ostalariak begiz jo nahian zebiltzala, zeinen bidera irten gabe ez baitzuten geratu nahi, Eduardek esan zuen: -Baina nor dator hain astiro harako errepidetik?
es
Al d?a siguiente, mientras miraban por la ventana desde el piso alto para ver si ve?an llegar a sus invitados, a cuyo encuentro no quer?an dejar de salir, Eduardo exclam?: -?Qui?n viene cabalgando tan despacio por la calle?
fr
Le lendemain matin nos amis se plac?rent de bonne heure aux fen?tres du salon, et leurs regards se fix?rent sur la route par laquelle le Comte et la Baronne devaient arriver. Bient?t ?douard aper?ut un cavalier dont les allures ne lui ?taient pas inconnues;
en
The next morning, as they were looking out from their highest windows for their visitors, whom they intended to go some way and meet, Edward said, "Who is that yonder, riding slowly along the road?"
eu
Kapitainak zehatzago deskribatu zuen zaldunaren itxura.
es
-El capit?n describi? con m?s exactitud la figura del jinete-.
fr
craignant de se tromper, il pria son ami, dont la vue ?tait meilleure que la sienne, de lui d?crire le costume et la tournure de ce voyageur.
en
The captain described accurately the figure of the horseman.
eu
-Orduan bera duk-esan zuen Eduardek-, zeren hik nik baino hobeki hautematen dituan xehetasunak bat baitatoz nik argiro ikusten dudan osotasunarekin.
es
Entonces es ?l-dijo Eduardo-; porque los detalles que t? ves mejor que yo coinciden perfectamente con el conjunto que yo tambi?n puedo divisar perfectamente.
fr
Le Capitaine s'empressa de lui donner ces d?tails, mais le Baron l'interrompit et s'?cria: -- C'est lui! oui, c'est Mittler!
en
"Then it is he," said Edward; "the particulars, which you can see better than I, agree very well with the general figure, which I can see too.
eu
Mittler duk.
es
Es Mittler.
fr
C'?tait en effet Mittler;
en
It is Mittler;
eu
Baina nola litekek astiro eta hain astiro zaldi gainean ibiltzea?
es
?Pero por qu? raz?n vendr? tan despacio, tan rematadamente despacio?
fr
-- Pourquoi n'?tes-vous pas venu hier?
en
but what is he doing, coming riding at such a pace as that?"
eu
Hurbildu zen irudia eta izan ere Mittler zen.
es
La figura se aproxim? y era de verdad Mittler.
fr
lui demanda le Baron.
en
The figure came nearer, and Mittler it veritably was.
eu
Abegi adiskidekorra egin zioten, eskaileratan gora astiro igotzen ari zela.
es
Lo recibieron amablemente mientras sub?a lentamente las escaleras.
fr
-- Parce que je n'aime pas les f?tes bruyantes.
en
They received him with warm greetings as he came slowly up the steps.
eu
-Baina, zergatik ez zinen atzo etorri? -oihu egin zion Eduardek.
es
-?C?mo es que no vino ayer? -le grit? desde arriba Eduardo.
fr
-- Comment vous a-t-il ?t? possible de trouver assez de temps pour nous faire ce plaisir? dit ?douard en riant.
en
"Why did you not come yesterday?" Edward cried, as he approached.
eu
-Ez ditut jai sonatuak gogoko-.
es
-No me gustan las fiestas ruidosas-replic? el otro-.
fr
-- Je d?sire que ma visite vous soit en effet agr?able;
en
"I do not like your grand festivities," answered he;
eu
Gaur nator zuekin isilean ospatzera, nahiz eta atzerapenarekin, neure adiskide onaren urtemuga.
es
Pero vengo hoy con retraso a celebrar tranquilamente con vosotros el cumplea?os de mi amiga.
fr
en tout cas, vous la devez ? une observation que je me suis faite ? moi-m?me ce matin.
en
"but I am come to-day to keep my friend's birthday with you quietly."
eu
-Baina nola irabazi ahal izan duzu hainbeste denbora? -galdetu zion Eduardek txantxetan.
es
-?C?mo es que tiene usted tanto tiempo libre? -brome? Eduardo.
fr
J'ai tout r?cemment r?tabli l'harmonie dans une famille qu'un malentendu avait divis?e, et j'y ai fort ga?ment pass? une partie de la journ?e d'hier.
en
"How are you able to find time enough?" asked Edward, with a laugh.
eu
-Bisita hau, zerbaitetan estimatzen baduzue, atzo egin nuen gogoeta bati zor zaio.
es
-Deb?is mi visita, si es que os resulta grata, a una reflexi?n que hice ayer.
fr
Tu ne partages jamais que le bonheur qui est ton ouvrage, c'est de l'?go?sme, c'est de l'orgueil.
en
"My visit, if you can value it, you owe to an observation which I made yesterday.
eu
Egun erdi batez etxe batean gozatzen nengoen bertara bakea berriz ekarri ondoren eta hara non jakiten dudan zuek hemen urtemuga bat ospatzen ari zinetela.
es
Me pas? la mitad del d?a regocij?ndome en una casa en la que he podido poner paz y entonces o? decir que aqu? se estaba celebrando el cumplea?os.
fr
Aussit?t dit, aussit?t fait, je savais qu'on venait de c?l?brer ici une f?te de famille, et me voil?.
en
I was spending a right happy afternoon in a house where I had established peace, and then I heard that a birthday was being kept here.
eu
Azken finean, norberekeriatzat jo daiteke-pentsatu nuen-bakea ekarri diezunen artean zeuk bakarrik gozatu nahi izatea.
es
"Pueden considerar ego?sta-pens? para m?-que s?lo quieras alegrarte con la gente a la que has ayudado a hacer las paces.
fr
-- Je con?ois, dit Charlotte, qu'une soci?t? bruyante et nombreuse vous d?plaise et vous fatigue;
en
Now this is what I call selfish, after all, said I to myself: you will only enjoy yourself with those whose broken peace you have mended.
eu
Zergatik ez gozatu behingoz behintzat bakea duten eta lantzen duten adiskideen artean ere? Esan eta egin!
es
?Por qu? no alegrarte por una vez con amigos que ya tienen paz y tratan de conservarla?" ?Dicho y hecho!
fr
mais j'aime ? croire que vous verrez avec plaisir les amis que nous attendons aujourd'hui.
en
Why cannot you for once go and be happy with friends who keep the peace for themselves? No sooner said than done.
eu
Eta hemen naukazue, erabaki nuenez.
es
Y aqu? estoy tal como lo pens?.
fr
Ils ne vous sont pas inconnus;
en
Here I am, as I determined with myself that I would be."
eu
- Atzo jendetza handia aurkituko zenukeen hemen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gaur oso murriztua bakarrik aurkituko duzu-esan zuen Charlottek-.
es
-Ayer habr?a encontrado usted mucha compa??a, hoy poca-dijo Carlota-.
fr
je dirai plus, ils ont d?j? plus d'une fois mis votre esprit conciliant ? l'?preuve;
en
"Yesterday you would have met a large party here; to-day you will find but a small one," said Charlotte;
eu
Kondea eta baroisa ikusiko dituzu, dagoeneko eskuak bete lan eman dizkizuten horiek.
es
Tambi?n encontrar? al conde y a la baronesa, que ya le han dado bastante que hacer.
fr
vos efforts ont ?chou? contre une passion obstin?e ... Enfin, le Comte et la Baronne ne tarderont pas ? arriver.
en
"you will meet the count and the baroness, with whom you have had enough to do already, I believe."
eu
Etxeko lau kideen artetik, zeinek ostalari bakan eta ongi hartua inguratu zuten, bizitasun gogaikarriz atera zen hau eta bere kapela eta zartailuaren bila joan zen berehala.
es
Mittler salt? como un resorte de en medio de los cuatro moradores de la casa, que hab?an rodeado al extra?o hombrecillo, pidiendo enfadado su sombrero y su fusta.
fr
Mittler saisit son chapeau et sa cravache, et s'?cria avec col?re: -- Ma mauvaise ?toile ne me laissera donc pas un instant de repos!
en
Out of the middle of the party, who had all four come down to welcome him, the strange man dashed in the keenest disgust, seizing at the same time his hat and whip.
eu
-Astro gaitz bat dabil nire gainean atsedena hartu eta olgatu nahi dudan bakoitzean.
es
-?Es que me persigue una mala estrella en cuanto quiero descansar y pasarlo bien por una vez?
fr
Aussi, pourquoi suis-je sorti de mon caract?re?
en
"Some unlucky star is always over me," he cried, "directly I try to rest and enjoy myself.
eu
Baina zergatik ahalegintzen ote naiz ni neure izaeratik ateratzen?
es
 
fr
 
en
What business have I going out of my proper character?
eu
Ez nukeen etorri beharko eta orain bidali egiten naute!
es
No deb? venir y ahora me veo expulsado de aqu?.
fr
pourquoi suis-je venu ici sans y avoir ?t? appel??
en
I ought never to have come, and now I am persecuted away.
eu
Jende horrekin ni ez naiz teilatu beraren azpian egongo;
es
Porque con ?sos no quiero estar bajo el mismo techo.
fr
Oui, je suis chass? d'ici par ces gens-l?, car je ne resterai pas un seul instant sous le toit qui les abrite.
en
Under one roof with those two I will not remain, and you take care of yourselves.
eu
baina kontuz ibili zuek ere, zorigaitza besterik ez dute ekartzen.
es
Y precaveos: s?lo traen mala suerte.
fr
Prenez garde ? vous, ils portent malheur!
en
They bring nothing but mischief;
eu
Kutsadura zabaltzen duen legamiarena bezalako izaera dute.
es
Su naturaleza es como la levadura que propaga por todas partes su contagio.
fr
Leur pr?sence est un levain qui met tout en fermentation!
en
their nature is like leaven, and propagates its own contagion."
eu
Ahalegindu ziren ibitzen, baina alferrik.
es
Trataron de apaciguarlo, pero fue in?til.
fr
Charlotte chercha vainement ? le calmer;
en
They tried to pacify him, but it was in vain.
eu
-Ezkontza erasotzen didanak-oihu egin zuen-, hitzez edo egintzaz gizarte moral ororen oinarri hori higatzen duenak, nirekin neurtu beharko ditu indarrak; eta menperatzea lortzen ez badut, ez daukat halakoarekin zereginik.
es
-El que me toca el matrimonio-replic?-, el que con palabras, o peor, con actos, socava este pilar de toda sociedad moral, tendr? que v?rselas conmigo, y si no consigo salir vencedor, no quiero saber nada de ?l.
fr
il continua avec une v?h?mence toujours croissante: -- Celui qui par ses paroles ou par ses actions attaque le mariage, cette base fondamentale de toute soci?t? civilis?e, de toute morale possible, celui-l?, dis-je, a affaire ? moi! Si je ne puis le convaincre, le ma?triser, je n'ai plus rien ? d?m?ler avec lui!
en
"Whoever strikes at marriage," he cried;-"whoever, either by word or act, undermines this, the foundation of all moral society, that man has to settle with me, and if I cannot become his master, I take care to settle myself out of his way.
eu
Kultura ororen hasiera eta erpin da ezkontza.
es
El matrimonio es el principio y la cumbre de toda cultura.
fr
Le mariage est le premier et le dernier ?chelon de la civilisation;
en
Marriage is the beginning and the end of all culture.
eu
Zakarraren leuntzaile, eta ongi hezitakoak ere ez dauka bere otzantasuna erakusteko bitarteko hoberik.
es
Suaviza a los ?speros, y los m?s cultivados no encuentran mejor ocasi?n para demostrar su bondad.
fr
il adoucit l'homme sauvage et fournit ? l'homme civilis? des moyens nobles et grands pour pratiquer les vertus les plus difficiles.
en
It makes the savage mild; and the most cultivated has no better opportunity for displaying his gentleness.
eu
Askaezina izan behar du;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren hainbesteko zoriona ematen du, non banakako edozein zorigaitz ez baita kontutan hartzekoa berarekin alderatuta.
es
Tiene que ser indisoluble, porque reporta tanta dicha que no se pueden tomar en cuenta algunas peque?as desdichas.
fr
Aussi faut-il qu'il soit indissoluble, car il donne tant de bonheur g?n?ral qu'on ne saurait faire attention au malheur individuel.
en
Indissoluble it must be, because it brings so much happiness that what small exceptional unhappiness it may bring counts for nothing in the balance.
eu
Baina nor mintzo da zorigaitzaz?
es
?Y para qu? hablar de desdicha?
fr
Ce malheur, au reste, existe-t-il en effet?
en
And what do men mean by talking of unhappiness?
eu
Egonezina da noizean behin gizakiari erasotzen diona eta orduan berorrek dohakabe sentituz gozatzen du Baina utz diezaiogun une horri igarotzen eta zoriontsu sentituko gara hain gauza aspaldikoak oraindik bizirik irauteaz.
es
Es la impaciencia lo que asalta al hombre de cuando en cuando y entonces le gusta considerarse desdichado. Si se deja pasar ese momento, se puede uno considerar satisfecho de que todav?a subsista lo que tanto tiempo subsisti?.
fr
Non, mille fois non! On c?de ? un mouvement d'impatience, on c?de ? un caprice et on se croit malheureux! Calmez votre impatience, domptez votre caprice, et vous vous applaudirez d'avoir laiss? exister ce qui doit ?tre toujours!
en
Impatience it is which from time to time comes over them, and then they fancy themselves unhappy. Let them wait till the moment is gone by, and then they will bless their good fortune that what has stood so long continues standing.
