Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren isuri hartan zigorgarri zitekeena onartzerik ez bazuen ere, halere barka ziezaiokeen maitagarri eta atseginezko zuena neskatila etorri berri deusez hari.
es
Porque aunque, desde luego, no pod?a aprobar lo que esa inclinaci?n ten?a de culpable, mucho menos pod?a tolerar que aquella insignificante muchachita inexperta disfrutara de lo que ten?a de amable y agradable.
fr
Le Comte, qui avait fait partir sa lettre, ne s'occupa que du Capitaine. Alt?r? par la promenade, ?douard ne m?nagea point le vin;
en
At the same time that she was able to disapprove of what was really objectionable in this affection, she could not bear to see what was sweet and beautiful in it thrown away on such a poor paltry girl.
eu
Afalorduan bildu zirelarik, mahaikideen artean zeharo bestelako aldartea hedatu zen.
es
Cuando se reunieron para cenar, un ambiente completamente distinto reinaba en el grupo.
fr
aussi sa t?te ne tarda-t-elle pas ? s'exalter au point que, sans songer aux t?moins dont il ?tait entour?, il approcha sa chaise toujours plus pr?s de celle d'Ottilie et lui parla comme s'ils eussent ?t? enti?rement seuls.
en
When they had collected again at the supper-table, an entirely different temper was spread over the party.
eu
Kondeak, mahaira eseri baino lehen bere gutuna idatzi eta mezularia igorri zuenak, kapitainarekin hizketan ari zen, zeina era zentzuzko eta apalean aztertzen baitzuen, arrats hartan alboan eseri zitzaiolarik.
es
El conde, que ya hab?a escrito y despachado al mensajero antes de sentarse a la mesa, charlaba con el capit?n, al que hab?a colocado aquella noche a su lado para poder seguir analiz?ndolo con calma y prudencia.
fr
Charlotte fit de vains efforts pour cacher les angoisses qui d?chiraient son coeur et que la vue du Capitaine redoublait.
en
The count, who had in the meantime written his letter and dispatched a messenger with it, occupied himself with the captain, whom he had been drawing out more and more-spending the whole evening at his side, talking of serious matters.
eu
Baroisak, kondearen eskuinaldean eserita zegoenak, alde horretatik jostakizun guzti aurkitzen zuen, eta era berean gutxi Eduarden aldetik ere, zeina egarri lehenik eta asaldaturik gero, ardoaz abusatzen baitzuen eta biziki mintzatzen baitzen bere ondora erakarri zuen Ottiliarekin; bestaldetik Charlotte kapitainaren ondoan eserita zegoen eta zaila zitzaiola, ezinezkoa ez esatearren, bihotzeko emozioak ezkutatzea.
es
Por eso, la baronesa, que estaba sentada a la derecha del conde ten?a poca ocasi?n de conversar, y menos con Eduardo que al principio por sed y luego por excitaci?n no escatimaba el vino y charlaba muy animadamente con Otilia, a la que hab?a sentado a su lado, del mismo modo que Carlota, situada enfrente y al lado del capit?n, sent?a que le resultaba muy dif?cil, casi imposible, ocultar la agitaci?n de su coraz?n.
fr
La Baronne, plac?e entre ?douard et le Comte, et par cons?quent inoccup?e, devait n?cessairement remarquer que son amie souffrait;
en
nor did Edward find any more. The latter, first because he was thirsty, and then because he was excited, did not spare the wine, and attached himself entirely to Ottilie, whom he had made sit by him. On the other side, next to the captain, sat Charlotte; for her it was hard, it was almost impossible, to conceal the emotion under which she was suffering.
eu
Baroisak nahikoa denbora izan zuen behaketak egiteko.
es
La baronesa tuvo tiempo suficiente para observar a los dem?s.
fr
elle attribua naturellement son chagrin ? la conduite de son mari envers Ottilie, dans laquelle il ?tait impossible de ne pas reconna?tre une v?ritable passion.
en
The baroness had sufficient time to make her observations at leisure.
eu
Ohartu zen Charlotteren ondoezaz, eta irudimena Eduarden eta Ottiliaren harremanez bakarrik betea zuenez gero, erraz konbentzitu zen Charlotte ere kezkaturik eta nahigabeturik zegoela bere senarraren portaerarengatik, eta bere helburura hobeki iristeko modua pentsatzeari ekin zion.
es
Se dio cuenta del malestar de Carlota, y como no pod?a dejar de pensar en la relaci?n de Eduardo con Otilia, se convenci? f?cilmente de que tambi?n Carlota estaba meditabunda y disgustada por culpa de la conducta de su marido, y medit? cu?l ser?a la mejor manera de alcanzar cuanto antes su objetivo.
fr
On se leva de table, et la soci?t? se divisa plus compl?tement encore. Naturellement laconique et calme, le Capitaine n'avait pas enti?rement satisfait la juste curiosit? du Comte. Excit? par cette r?serve, il s'?tait promis de s'en d?dommager apr?s le souper.
en
She perceived Charlotte's uneasiness, and occupied as she was with Edward's passion for Ottilie, she easily satisfied herself that her abstraction and distress were owing to her husband's behavior; and she set herself to consider in what way she could best compass her ends.
eu
Afalostean honetan ere etena sortu zen solaskideen artean Kondeak, kapitaina sakon aztertu nahi zuenak, hain gizon lasai, batere hantusterik gabea eta eskuarki hitz-urria zenaren aurrean itzulinguru desberdinez baliatu behar izan zuen nahi zuena jakiteko.
es
Despu?s de cenar se volvi? a dividir el grupo. El conde, que quer?a explorar el fondo del capit?n, tuvo que recurrir a un mont?n de expedientes para saber qu? deseaba ese hombre nada vanidoso y, en cualquier caso, lac?nico.
fr
Ce fut dans cette intention qu'il le conduisit ? une des extr?mit?s de la salle, o? il r?ussit ? l'engager dans une conversation suivie qui ne tarda pas ? devenir si int?ressante, qu'ils oubli?rent enti?rement tout ce qui se passait autour d'eux.
en
Supper was over, and the party remained divided. The count, whose object was to probe the captain to the bottom, had to try many turns before he could arrive at what he wished with so quiet, so little vain, but so exceedingly laconic a person.
eu
Berarekin paseatzen hasi zen aretoaren alde batean gora eta behera, Eduard, ardoak eta itxaropenak birbizturik, Ottiliarekin leiho ondoan txantxetan zebilen bitartean, Charlotte eta baroisa, isilik, harat-honat zebiltzalarik elkarren ondoan aretoaren beste aldetik.
es
Caminaban por la sala de un lado para el otro mientras Eduardo, excitado por el vino y la esperanza, bromeaba con Otilia en una ventana, y Carlota y la baronesa caminaban juntas, pero calladas, por el otro lado de la sala.
fr
De son c?t? ?douard, enhardi par le vin, riait et plaisantait avec Ottilie qu'il avait attir?e dans l'embrasure d'une fen?tre. Les deux dames enti?rement abandonn?es ? elles-m?mes, se promenaient l'une ? c?t? de l'autre dans la salle, mais en silence;
en
They walked up and down together on one side of the saloon, while Edward, excited with wine and hope, was laughing with Ottilie at a window, and Charlotte and the baroness were walking backwards and forwards, without speaking, on the other side.
eu
Haien isiltasunak eta joan-etorri alferrak azkenerako pausaldia sortu zuten gainerako solaskideen artean.
es
Su silencio y sus paradas ociosas acabaron por paralizar al resto del grupo.
fr
la pens?e de Charlotte ?tait pr?s du Capitaine, et la Baronne r?vait au moyen de faire partir Ottilie le plus t?t possible.
en
Their being so silent, and their standing about in this uneasy, listless way, had its effect at last in breaking up the rest of the party.
eu
Aldendu ziren emakumeak beren pabilioira, gizonezkoak berenera, eta bazirudien hala amaitu zela egun hura.
es
Las mujeres se retiraron a su ala, los hombres a la suya y pareci? que el d?a hab?a concluido.
fr
Aussi ne tarda-t-on pas ? se retirer, les dames dans l'aile gauche, et les hommes dans l'aile droite du ch?teau.
en
The ladies withdrew to their rooms, the gentlemen to the other wing of the castle;
eu
XI. KAPITULUA
es
Cap?tulo 11
fr
CHAPITRE XI.
en
CHAPTER XI.
eu
Eduardek bere gelara lagundu zuen kondea eta, hizketaldiaz liluraturik, artean apur batean bertan egon zen.
es
Eduardo acompa?? al conde a su habitaci?n y se dej? seducir f?cilmente por su charla para quedarse un rato m?s con ?l.
fr
La beaut? de Charlotte occupa de droit la place d'honneur dans ces souvenirs, le Comte en parla en connaisseur enthousiaste.
en
Edward went with the count to his room. They continued talking, and he was easily prevailed upon to stay a little time longer there.
eu
Kondea aldi iraganetan galdu zen, Charlotteren edertasuna biziki goratu zuen, zeina adituari dagokionez gartsuki deskribatzen baitzuen.
es
El conde se perd?a en recuerdos de tiempos pasados, rememoraba con vivacidad la belleza de Carlota, que como buen conocedor describ?a con mucho fuego:
fr
-- Oui, dit-il apr?s avoir pos? m?thodiquement toutes les conditions de la beaut?, ta belle ma?tresse les r?unissait toutes.
en
The count lost himself in old times, spoke eagerly of Charlotte's beauty, which, as a critic, he dwelt upon with much warmth.
eu
-Oin polita-zioen-naturaren emari handia da.
es
-Un bonito pie es un gran don de la naturaleza.
fr
Une seule est rest?e intacte, celle-l? brave toujours le temps, je veux parler du pied.
en
"A pretty foot is a great gift of nature," he said.
eu
Grazia hori suntsiezina da.
es
Es un encanto indestructible.
fr
J'ai remarqu? aujourd'hui celui de Charlotte lorsqu'elle marchait devant moi, et je l'ai retrouv? aussi parfait qu'il y a dix ans.
en
"It is a grace which never perishes.
eu
Begira egon natzaio gaur ibili dabilela; oraindik zapatan muin egiteko gogoa sentitzen da sarmaten begirune-erakuspen barbaro samar baina sakon sentitu hori errepikatzekoa, zeinentzat ezer ez baitago hoberik pertsona maitatu eta errespetatu baten zapatatik bere izenean edatea baino.
es
La he observado hoy mientras caminaba y todav?a le gustar?a a uno besar su zapato o repetir ese homenaje un poco b?rbaro, pero profundamente sentido de los s?rmatas, quienes cuando quieren brindar a la salud de alguien muy amado y estimado no saben nada mejor que beber de su zapato.
fr
Convenons-en, cet usage, des Sarmates qui, pour honorer leurs belles, leur prenaient un soulier dans lequel ils buvaient ? leur sant?, est barbare sans doute, mais le sentiment sur lequel il est fond? est juste; car c'est un culte d'admiration rendu ? un beau pied.
en
I observed it to-day, as she was walking. I should almost have liked to have kissed her shoe, and repeat that somewhat barbarous but significant practice of the Sarmatians, who know no better way of showing reverence for any one they love or respect, than by using his shoe to drink his health out of."
eu
Ez zen oin-punta soilik laudagai izan bi adiskide fidatu haien artean.
es
La punta del pie no fue el ?nico objeto de alabanza de los dos amigos, que ten?an mucha confianza.
fr
Entre deux amis intimes qui parlent d'une femme aim?e, la conversation ne se borne pas longtemps ? faire l'?loge de son pied.
en
The point of the foot did not remain the only subject of praise between two old acquaintances;
eu
Handik istorio eta abentura zaharretara jo zuten, behiala bi maitaleek elkar ikus ez zezaten jarri ziren eragozpenetara, jasan behar izan zituzten estutasunetara, asmatu behar izan zituzten trikimailuetara, elkar maite zutela esateko bakarrik.
es
Despu?s pasaron de la persona a antiguas an?cdotas y aventuras y volvieron a recordar los obst?culos que hab?an tenido que superar antiguamente los dos enamorados, los trabajos que hab?an pasado, los trucos que hab?an tenido que inventar para poderse decir que se amaban.
fr
Les charmes de Charlotte, ? l'?poque ou ?douard n'?tait encore que son amant, furent vant?s et d?crits avec exaltation, puis on parla des difficult?s que le Baron ?tait oblig? de surmonter pour obtenir un instant d'entretien avec sa bien-aim?e.
en
they went from the person back upon old stories and adventures, and came on the hindrances which at that time people had thrown in the way of the lovers' meetings-what trouble they had taken, what arts they had been obliged to devise, only to be able to tell each other that they loved.
eu
-Gogoan al duzu-jarraitu zuen kondeak-zenbat abenturatatik lagundu nizun onik ateratzen, adiskidetasun hutsez eta erabateko interes gabeziaz, gure jaun txit prestuek Charlotteren osabari bisita egin ziotenean eta jauregi hedatsuan bildu zirenean?
es
-?Te acuerdas-prosigui? el conde-de las aventuras que te ayud? a superar por pura amistad y de modo desinteresado cuando nuestros pr?ncipes visitaron a su t?o y se reunieron en aquel enorme castillo?
fr
-- Te souvient-il encore, dit le Comte, de l'aventure o? je te secondai d'une mani?re bien d?sint?ress?e, ma foi?
en
"Do you remember," continued the count, "an adventure in which I most unselfishly stood your friend when their high mightinesses were on a visit to your uncle, and were all together in that great, straggling castle.
eu
Eguna ospakizunetan eta gala-jantzitan joaten zitzaigun; baina gauaren parte bat, gutxienez, berriketa libre maitekorrean pasatu behar izaten zen.
es
El d?a hab?a pasado entre grandes pompas y trajes de gala y una parte de la noche deb?a transcurrir en libre conversaci?n amorosa.
fr
Nous venions d'arriver dans le vieux ch?teau o? notre souverain s'?tait rendu avec toute la cour pour y recevoir la visite de son oncle.
en
The day went in festivities and glitter of all sorts; and a part of the night at least in pleasant conversation."
eu
-Zuk oso ongi begiz joa zeneukan gorteko damen tegietarako bidea-esan zuen Eduardek-. Beraz, oztoporik gabe iritsi ginen nire maitearengana.
es
-Usted se hab?a fijado muy bien en el camino que llevaba a las habitaciones de las damas de la corte-dijo Eduardo-, y pudimos llegar felizmente hasta mi amada.
fr
La journ?e s'?tait pass?e en c?r?monies et en repr?sentations ennuyeuses. Il ne t'avait pas ?t? possible de t'entretenir avec Charlotte;
en
"And you, in the meantime, had observed the back-way which led to the court ladies' quarter," said Edward, "and so managed to effect an interview for me with my beloved."
eu
-Eta berak-ihardetsi zuen kondeak-kontu handiagoa egiten zion eratasunari nire atseginari baino, eta han ohore-dama ikaragarri bat zeukan zelatan jarria, eta horrela niri, zuek keinu eta hitzekin oso ongi elkar ulertzen ari zineten bitartean, ezin zekidakeen zorte garratzagorik gertatu.
es
-La cual-prosigui? el conde-hab?a pensado m?s en las conveniencias que en mi satisfacci?n y hab?a mandado que se quedara con ella una dama de honor fe?sima, de modo que mientras que ustedes se entreten?an de la mejor manera con miradas y palabras, a mi me toc? una parte bien desagradable.
fr
une heure de douce causerie pendant la nuit devait vous d?dommager de cette privation.
en
"And she," replied the count, "thinking more of propriety than of my enjoyment, had kept a frightful old duenna with her. So that, while you two, between looks and words, got on extremely well together, my lot, in the meanwhile, was far from pleasant."
eu
-Atzo bertan-esan zuen Eduardek-, zure bisitaren berri eman zigutenean, emaztea eta biok istorio hura gogora ekartzeari ekin genion;
es
-Todav?a ayer-replic? Eduardo-, cuando ustedes se anunciaron, me acordaba con mi mujer de esta historia, sobre todo del camino de regreso.
fr
-- Oui, oui, r?pondit ?douard, et tu connaissais si bien les sombres d?tours par lesquels on arrivait aux appartements des filles d'honneur, que je te choisis pour guide.
en
"It was only yesterday," answered Edward, "when we heard that you were coming, that I was talking over the story with my wife, and describing our adventure on returning.
eu
geure itzulera batik bat. Bidea erratu eta guardien gelaurrera joan ginen.
es
Nos equivocamos de camino y llegamos ala antesala de los guardias.
fr
-- Qui, songeant beaucoup plus aux convenances qu'? mon plaisir, avait garde pr?s d'elle la plus laide des ses amies.
en
We missed the road, and got into the entrance-hall from the garden.
eu
Nola handik bidea aurkitzen ongi genekien, uste genuen inolako eragozpenik gabe pasatu eta postu haren aurretik ere besteenetik bezala lerratuko ginela.
es
Como desde all? sab?amos volver muy bien, pensamos que podr?amos pasar sin problemas por ese puesto y por los restantes.
fr
Certes, ma position ?tait fort triste tandis que vous ?tiez si heureux, vous autres.
en
Knowing our way from thence so well as we did, we supposed we could get along easily enough.
eu
Baina a zer nola harridura ateak irekitzean!
es
?Pero qu? sorpresa nos llevamos cuando abrimos la puerta!
fr
-- Notre retour aurait pu me faire expier ce bonheur. Nous nous tromp?mes de route, et quelle ne fut pas notre surprise, lorsqu'en ouvrant une porte, la seule de la galerie o? nous nous ?tions ?gar?s, nous v?mes le plancher d'une grande chambre garni de matelas, sur lesquels ronflaient les gardes du palais, dont les tailles gigantesques nous avaient plus d'une fois ?tonn?s.
en
But you remember our surprise on opening the door.
eu
Bidea lastairaz trabatua zegoen, zeinetan etzanda lotan erraldoi erreskada batzuk zeuden.
es
El camino estaba bloqueado con colchones sobre los que dorm?an aquellos gigantes bien extendidos en varias filas.
fr
Un seul ne dormait pas, et il nous regarda avec une muette surprise, tandis que, n'?coutant que l'audace de la jeunesse, nous pass?mes, sans fa?on, sur les bottes de ces enfants d'?nac, dont aucun ne se r?veilla.
en
The floor was covered over with mattresses, on which the giants lay in rows stretched out and sleeping.
eu
Postuan zegoen zelatari bakarrak txunditurik begiratu zigun; baina guk, gaztearen alaitasun eta ausardiaz, lasai-lasai igaro ginen botatzar hedatuen gainetik Enaken seme zurrungari haietako bat ere iratzarri gabe.
es
El ?nico que estaba despierto en el puesto nos mir? con asombro, pero nosotros, llenos de humor juvenil y de audacia fuimos trepando tranquilamente por encima de aquellas botas sin despertar ni a uno de aquellos roncadores hijos de Enac.
fr
-- Je t'avoue, continua le Comte en riant, que je fus plus d'une fois tent? de butter et de me laisser tomber sur les dormeurs.
en
The single sentinel at his post looked wonderingly at us; but we, in the cool way young men do things, strode quietly on over the outstretched boots, without disturbing a single one of the snoring children of Anak."
eu
-Nik egundoko gogoa nuen behaztopa egiteko-esan zuen kondeak-zarataren bat sor zedin, zeren a zer berpizte bitxia ikusteko aukera izango genuen!
es
-Yo ten?a ganas de tropezar-dijo el conde-para hacer ruido, porque hubi?ramos asistido a una resurrecci?n digna de verse.
fr
Si tous ces g?ants s'?taient lev?s tout ? coup p?le-m?le, quelle d?licieuse r?surrection cela aurait fait!
en
"I had the strongest inclination to stumble," the count said, "that there might be an alarm given. What a resurrection we should have witnessed."
eu
Une hartan gazteluko erlojuak hamabiak jo zituen.
es
En aquel instante la campana del castillo dio las doce.
fr
En ce moment la cloche du ch?teau sonna minuit.
en
At this moment the castle clock struck twelve.
eu
-Gauerdi pasatua da-esan zuen kondeak barrez-eta garai egokia hain zuzen.
es
-Ya es medianoche en punto-dijo el conde sonriendo-, y justo el momento adecuado.
fr
-- Voici l'heure des tendres aventures, reprit gaiement le Comte.
en
"It is deep midnight," the count added, laughing, "and just the proper time;
eu
Ene baroia, gauza bat eskatu behar dizut:
es
Mi querido bar?n, tengo que pedirle que me haga un favor:
fr
Voyons, cher Baron, feras-tu aujourd'hui pour moi ce qu'autrefois j'ai fait pour toi, me conduiras-tu chez la Baronne?
en
I must ask you, my dear baron, to show me a kindness.
eu
gida nazazu gaur zuk nik behiala gidatu zintudanez;
es
gu?eme usted hoy, igual que yo le gui? entonces.
fr
Nous avons ?t? depuis bien longtemps priv?s du plaisir de nous rencontrer chez de vrais amis, et nous avons besoin de quelques heures d'entretien intime.
en
Do you guide me to-night, as I guided you then.
eu
gaur gauean ere bisitatuko dudala agindu diot baroisari.
es
Le he prometido a la baronesa que la visitar?a hoy sin falta.
fr
Montre-moi seulement le chemin pour y aller;
en
I promised the baroness that I would see her before going to bed.
eu
Egun osoan ezin izan dugu elkarrekin bakarrean hitz egin; luzaroan egon gara elkar ikusi gabe, eta ez dago ezer naturalagorik fidantziazko ordu batengatik hasperenka egotea baino.
es
No hemos podido hablar a solas en todo el d?a, hace mucho tiempo que no nos hemos visto y no hay nada m?s natural sino que estemos deseando unas horas de intimidad.
fr
quant au retour, je me tirerai d'affaire tout seul ...
en
We have had no opportunity of any private talk together the whole day. We have not seen each other for a long time, and it is only natural that we should wish for a confidential hour.
eu
Erakutsidazu bidea, itzulbidea neronek aurkituko baitut eta edozein kasutan ere ez baitut ezein botarekin behaztopa egingo.
es
Mu?streme el camino de ida, el de vuelta espero encontrarlo, y en cualquier caso no tendr? que evitar tropezar con ninguna bota.
fr
En tout cas, je ne serai pas expos? chez toi ? enjamber quelques douzaines de paires de bottes emmanch?es dans les jambes de gigantesques gardes du palais.
en
If you will show me the way there, I will manage to get back again; and in any case, there will be no boots for me to stumble over."
eu
- Atsegin handiz egingo dizut ostatari-zerbitzu honi -erantzun zion Eduardek-;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina emakumeentzako hiru gelak, denak goian daude, pabilioiaren gainean. Batek badaki oraindik ez ote ditugun berriketan aurkituko, edo zer arazo sortuko ditugun, itxura bitxia hartuko dutenak.
es
-Tendr? mucho gusto en darle esa muestra de hospitalidad-repuso Eduardo-, lo que pasa es que las tres se?oras quedaron juntas en el otro ala y qui?n sabe si no estar?n todav?a reunidas o qu? l?os y qu? extra?eza podemos provocar si aparecemos.
fr
-- Je te rendrais volontiers ce petit service, r?pondit ?douard, mais les dames habitent seules l'aile gauche du ch?teau. Peut-?tre sont-elles encore ensemble;
en
"I shall be very glad to show you such a piece of hospitality," answered Edward; "only the three ladies are together in the same wing. Who knows whether we shall not find them still with one another, or make some other mistake, which may have a strange appearance?"
eu
-Ez zaitez kezkatu-esan zuen kondeak-.
es
-No tenga cuidado-dijo el conde La baronesa me espera.
fr
et Dieu sait ? quelles suppositions bizarres notre excursion pourrait donner lieu.
en
"Do not be afraid," said the count; "the baroness expects me.
eu
Baroisa itxaroten daukat.
es
 
fr
--Oh!
en
 
eu
Ziur nago ordu honetan gelan eta bakarrik dagoela.
es
Estoy seguro de que a esta hora est? sola en su habitaci?n.
fr
ne crains rien, la Baronne est avertie, je suis s?r de la trouver seule dans sa chambre.
en
She is sure by this time to be in her own room, and alone."
eu
-Gauza gainerakoan erraza da-esan zuen Eduardek eta argi bat harturik, korridore luze baterako eskailera sekretu bat erakutsi zion kondeari.
es
-Por cierto que la cosa es f?cil-respondi? Eduardo, y tomando una luz pas? por delante alumbrando al conde y le condujo por unas escaleras secretas que desembocaban en un largo pasillo.
fr
?douard prit un bougeoir, et, marchant devant son ami, il descendit le grand escalier, traversa un long vestibule et monta ensuite un escalier d?rob? qui les conduisit dans un passage fort ?troit.
en
"Well, then, the thing is easy enough," Edward answered.
eu
Beronen amaieran Eduardek atetxo bat ireki zuen.
es
Al llegar al final del mismo, Eduardo abri? una puertecita.
fr
L?, il remit le bougeoir au Comte, et lui indiqua du doigt une petite porte en tapisserie;
en
He took a candle, and lighted the count down a private staircase leading into a long gallery.
eu
Barakuilu-eskailera batetik igo ziren, eta han goian, sapailo mehar batean, erakutsi zion Eduardek kondeari, eskura argia pasatuz, sasi-ate bat eskuinean, zeinak lehen ahaleginean amore eman zuen eta kondea hartu zuen, Eduard ilunpetan utzirik.
es
Subieron por una escalera de caracol; arriba, en un estrecho descansillo, a la vez que le entregaba la l?mpara, Eduardo le se?al? al conde una puerta tapizada a la derecha que se abri? al primer intento, dejando que entrara el conde y abandonando fuera a Eduardo en la oscuridad.
fr
cette porte s'ouvrit au premier signal, se referma aussit?t, et laissa ?douard seul, dans une profonde obscurit? et ? quelques pas d'une autre porte d?rob?e, donnant dans la chambre ? coucher de sa femme.
en
At the end of this he opened a small door. They mounted a winding flight of stairs, which brought them out upon a narrow landing-place; and then, putting the candle in the count's hand, he pointed to a tapestried door on the right, which opened readily at the first trial, and admitted the count, leaving Edward outside in the dark.
eu
Ezkerreko beste ate bat Charlotteren logela zihoan.
es
Otra puerta a la izquierda conduc?a al dormitorio de Carlota.
fr
Le Baron pr?ta l'oreille, car il venait d'entendre Charlotte demander ? sa femme de chambre qui venait de la d?shabiller, si Ottilie ?tait couch?e.
en
Another door on the left led into Charlotte's sleeping-room.
eu
Eduardek berbaroa entzun zuen eta adi geratu zen. Charlottek bere gela-mirabeari esaten zion:
es
Eduardo oy? hablar y escuch?. Carlota le dec?a a su doncella:
fr
-- Non, madame, elle est encore occup?e ? ?crire, r?pondit la femme de chambre.
en
He heard her voice, and listened. She was speaking to her maid.
aurrekoa | 88 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus