Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eduardek berbaroa entzun zuen eta adi geratu zen. Charlottek bere gela-mirabeari esaten zion:
es
Eduardo oy? hablar y escuch?. Carlota le dec?a a su doncella:
fr
-- Non, madame, elle est encore occup?e ? ?crire, r?pondit la femme de chambre.
en
He heard her voice, and listened. She was speaking to her maid.
eu
-Oheratu al da Ottilia?
es
-?Ya est? Otilia acostada?
fr
-- C'est bien.
en
"Is Ottilie in bed?" she asked.
eu
-Ez-erantzun zion-; eserita dago han behean, idazten.
es
-No-contest? la otra-, todav?a est? sentada abajo escribiendo.
fr
 
en
"No," was the answer; "she is sitting writing in the room below."
eu
-Orduan piztu ezazu lanparatxoa-esan zuen Charlottek-, eta zoaz;
es
-Entonces enciende la lamparilla de noche y vete-dijo Carlota-.
fr
Allumez la veilleuse, j'?teindrai moi-m?me la bougie;
en
"You may light the night-lamp," said Charlotte; "I shall not want you any more.
eu
berandu da.
es
Es muy tarde.
fr
il est tard, retirez-vous.
en
It is late.
eu
Neuk itzaliko dut kandela eta neronez oheratuko naiz. Eduardek liluraturik entzun zuen Ottilia oraindik idazten ari zela.
es
Yo misma apagar? la vela y me acostar? sin ayuda. Eduardo escuch? encantado que Otilia todav?a estaba escribiendo.
fr
La femme de chambre sortit par les appartements donnant sur le grand escalier, et Charlotte resta seule dans sa chambre ? coucher.
en
I can put out the candle, and do whatever I may want else myself." It was a delight to Edward to hear that Ottilie was writing still.
eu
"Niretzakoan lanpeturik dago" pentsatu zuen.
es
"Trabaja para m?", pensaba orgulloso.
fr
En apprenant qu'Ottilie travaillait pour lui, le Baron s'?tait laiss? aller ? un mouvement de joie;
en
She is working for me, he thought triumphantly.
eu
Ilunpe hark erabat bere baitan bildua, eserita idazten ikusten zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
beragana hurbiltzen zela uste zuen, berari begiratzeko itzultzen zela, beste behin bere ondoan egoteko irrika gaindiezina sentitzen zuen.
es
Reconcentrado en s? mismo por causa de la oscuridad, la ve?a sentada escribiendo.
fr
son imagination s'exalta, il voyait la jeune fille assise devant lui, il entendait les battements de son coeur, il respirait son haleine.
en
Through the darkness, he fancied he could see her sitting all alone at her desk.
eu
Baina handik ez zegoen inolako biderik gela zeukan zoru artera.
es
Cre?a que se acercaba a ella y que la ve?a c?mo se volv?a a mirarle.
fr
Un d?sir br?lant, irr?sistible le poussa vers elle;
en
He thought he would go to her, and see her; and how she would turn to receive him.
eu
Aldiz, bere emaztearen atearen ondo-ondoan aurkitzen zen eta izpirituan aldaketa aparteko bat gertatu zitzaion.
es
Sinti? un deseo irrefrenable de volver a estar cerca de ella, pero desde all? no hab?a modo de llegar al entresuelo en el que ella viv?a.
fr
mais sa chambre ne donnait pas sur ce passage secret, elle n'avait point de communication myst?rieuse, La porte d?rob?e devant laquelle il se trouvait conduisait chez sa femme, chez cette belle Charlotte, dont la conversation intime avec le Comte lui avait rappel? les charmes;
en
He felt a longing, which he could not resist, to be near her once more. But, from where he was, there was no way to the apartments which she occupied.
eu
Saiatu zen atea irekitzen eta itxita aurkitu zuen;
es
Por contra, se encontraba justamente delante de la puerta de su mujer y entonces una extra?a metamorfosis se produjo en su alma;
fr
ce souvenir donna le change ? son d?lire, et il frappa ? cette porte.
en
He now found himself immediately at his wife's door. A singular change of feeling came over him.
eu
emaro deitu zuen baina Charlottek ez zion entzun.
es
trat? de abrir la puerta y la encontr? cerrada, llam? suavemente, pero Carlota no le oy?.
fr
 
en
He knocked gently. Charlotte did not hear him.
eu
Beronek paseatzeari ekin zion gora eta behera alboko gela zabalagoetan barrena.
es
Caminaba agitada de un lado a otro de la sala contigua, que era m?s grande.
fr
 
en
She was walking rapidly up and down in the large dressing-room adjoining.
eu
Behin eta berriz errepikatzen zion bere buruari, kondearen ezusteko proposamen hartaz geroztik, bere barrurako sarritan esan zuena.
es
Se repet?a una y otra vez lo que ya se hab?a dicho mil veces desde que hab?a o?do la inesperada propuesta del conde.
fr
Charlotte n'entendit rien, car elle se promenait ? grands pas dans la pi?ce voisine.
en
She was repeating over and over what, since the count's unexpected proposal, she had often enough had to say to herself.
eu
Kapitaina hantxe bertan zegoela iruditzen zitzaion.
es
Le parec?a ver al capit?n delante de ella.
fr
La douleur que lui causait l'id?e du prochain d?part du Capitaine ?tait si vive, qu'elle en fut effray?e.
en
The captain seemed to stand before her.
eu
Artean etxea betetzen zuen; artean paseoak bizitzen zituen eta orain alde egin beharko zuen eta hura guztia hutsik geratuko zen!
es
Todav?a llenaba la casa, todav?a le daba vida a los paseos y ?ten?a que irse, todo aquello iba a quedar vac?o!
fr
Pour rappeler son courage, elle se r?p?tait ? elle-m?me que le temps gu?rit toutes les blessures du coeur;
en
At home, and everywhere, he had become her all in all. And now he was to go;
eu
Esan litekeen guztia esaten zion bere buruari, eta aurreratu egiten zuen, egin ohi denez, denborak min haiek ere arinduko zituen pozbide pasakorra.
es
Se dec?a todo lo que uno se puede decir en estos casos, incluso se anticipaba ya, como se suele hacer, el triste consuelo de que tambi?n ese dolor se aplaca con el tiempo.
fr
et si, dans un instant, elle d?sirait que cette gu?rison f?t d?j? achev?e, elle maudissait presque aussit?t le jour o? cette oeuvre de destruction serait accomplie.
en
She repeated whatever wise things one can say to one's self; she even anticipated, as people so often do, the wretched comfort, that time would come at last to her relief;
eu
Madarikatzen zuen arintzeko beharko zuen denbora; madarikatzen zuen arinduko ziren denbora heriozkoa.
es
Maldec?a el tiempo que hac?a falta para aplacarlo, maldec?a el tiempo mortal en que el dolor ya estuviese aplacado.
fr
Elle aimait sa douleur, car son amour pour celui qui en ?tait l'objet, ?tait d'autant plus violent, qu'elle s'?tait promis de le vaincre.
en
and then she cursed the time which would have to pass before it could lighten her sufferings-she cursed the dead, cold time when they would be lightened.
eu
Gero, azkenean, malkoetan aurkitu zuen ihesbidea, zeinei hainbat abegi hobea egin baitzien, gutxitan gertatzen zitzaion zerbait izaki.
es
Entonces el recurso a las l?grimas le result? tanto m?s bienvenido por cuanto no era frecuente en ella.
fr
Au milieu de cette lutte cruelle, des larmes abondantes se firent jour;
en
At last she burst into tears; they were the more welcome, since tears with her were rare.
eu
Amildu zen besaulki batean eta erabat murgildu zen bere saminean.
es
Se tir? en el sof? y se abandon? completamente a su dolor.
fr
?puis?e de fatigue elle se jeta sur un canap? et pleura am?rement.
en
She flung herself on the sofa, and gave herself up unreservedly to her sufferings.
eu
Eduardek, bere aldetik, ezin zuen atea erauzi.
es
Mientras tanto, Eduardo no se resolv?a a apartarse de la puerta.
fr
L'attente et les obstacles avaient tellement irrit? la bizarre exaltation d'?douard, qu'il se sentit comme encha?n? ? la porte de la chambre ? coucher de sa femme.
en
Edward, meanwhile, could not take himself from the door.
eu
Hirugarrenez deitu zuen, eta sendoago, halako moldez, non Charlottek argi eta garbi entzun baitzuen gaueko isiltasunean, eta asaldaturik, zutitu egin zen.
es
Volvi? a llamar, y nuevamente por tercera vez de manera algo m?s fuerte, de modo que Carlota pudo o?rlo con claridad en el silencio de la noche y se levant? asustada.
fr
D?j? il avait frapp? une seconde, une troisi?me, une quatri?me fois, lorsque Charlotte l'entendit enfin. C'est le Capitaine!
en
and a third time rather louder; so that Charlotte, in the stillness of the night, distinctly heard it, and started up in fright.
eu
Bere lehen pentsamendua izan zen:
es
Su primer pensamiento fue que pod?a, que ten?a que ser el capit?n;
fr
telle fut la premi?re pens?e de son coeur, mais sa raison ajouta aussit?t:
en
Her first thought was,-it can only be, it must be the captain;
eu
"Baliteke, kapitaina izan behar du."
es
el segundo, que eso era imposible.
fr
C'est impossible!
en
her second, that it was impossible.
eu
Bigarrena: "Baina hori ezina da!"Liluratzat hartu zuen;
es
Pens? que se hab?a enga?ado, pero lo cierto es que lo hab?a o?do;
fr
Quoique persuad?e qu'une illusion l'avait abus?e, il lui semblait qu'elle avait entendu frapper;
en
She thought she must have been deceived. But surely she had heard it;
eu
baina entzun egin zuen, nahi zuen, beldurra zion entzun izanari.
es
deseaba y tem?a haber o?do.
fr
elle le craignait, elle le d?sirait!
en
and she wished, and she feared to have heard it.
eu
Igaro zen logelara, astiro krisketadun ate tapizatura hurbildu zen.
es
Se dirigi? al dormitorio y se acerc? silenciosamente a la puerta cerrada.
fr
Rentrant aussit?t dans sa chambre ? coucher, elle s'approcha doucement de la porte d?rob?e.
en
She went into her sleeping-room, and walked lightly up to the bolted tapestry-door.
eu
Haserre egin zion bere buruari beldurrarengatik.
es
Se avergonz? de sus temores.
fr
La Baronne peut-?tre a besoin de moi, se dit-elle machinalement.
en
She blamed herself for her fears.
eu
"Oso erraz izan lezake baroisak zerbaiten premia", esan zuen bere baitarako; eta baretasun eta lasaitasun osoz erantzun zuen:
es
"?Qu? f?cil esquela condesa pueda necesitar algo!", se dijo a s? misma y grit? con voz tranquila y firme:
fr
Puis elle demanda d'une voix ?touff?e:
en
"Possibly it may be the baroness wanting something," she said to herself;
eu
-Nor dabil hor? Mintzo eme batek erantzun zuen: -Neu naiz.
es
-?Hay alguien ah?? Una voz tenue le contest?: -Soy yo.
fr
-- Y a-t-il quelqu'un?
en
and she called out quietly and calmly, "Is anybody there?" A light voice answered, "It is I."
eu
- Nor?
es
-?Qui?n?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen tonua berezi ezin zuen Charlottek. Berarentzat kapitainaren irudia zegoen atearen aurrean.
es
-repuso Carlota que no pod?a distinguir la voz y que ve?a delante de la puerta la figura del capit?n.
fr
-- C'est moi, r?pondit ?douard, mais si doucement qu'elle ne reconnut point sa voix.
en
"Who?" returned Charlotte, not being able to make out the voice.
eu
Mintzo ozenxeagoz erantzun zitzaion:
es
Un poco m?s alto oy? decir:
fr
-- Qui? demanda-t-elle de nouveau.
en
She thought she saw the captain's figure standing at the door.
eu
-Eduard.
es
-?Yo, Eduardo!
fr
Et l'image du Capitaine ?tait devant ses yeux, dans son ?me! Son mari r?pondit d'une voix plus distincte:-- C'est ?douard.
en
In a rather louder tone, she heard the word "Edward!" She drew back the bolt, and her husband stood before her.
eu
Ireki eta senarra aurkitu zuen.
es
-Abri? y se encontr? a su esposo ante ella.
fr
Elle ouvrit la porte.
en
He greeted her with some light jest.
eu
Honek txantxa batekin agurtu zuen.
es
?l la salud? con una broma y ella consigui? seguir en ese tono.
fr
Il plaisanta sur sa visite inattendue, et elle eut la force de r?pondre sur le m?me ton.
en
She was unable to reply in the same tone.
eu
Horrek tonu berean jarraitzeko aukera eman zion. Berak bisita enigmatikoa azalpen enigmatikoz nahastu zuen.
es
?l enred? el motivo de su enigm?tica visita en un mont?n de explicaciones igual de enigm?ticas-.
fr
-- Tu veux savoir ce qui m'am?ne, dit-il enfin, eh bien, je vais te l'avouer.
en
He complicated the mysterious visit by his mysterious explanation of it.
eu
-Baina aitortuko dizut-esan zion azkenean-zertara natorren egiatan.
es
Y ahora te voy a confesar-dijo por fin-el aut?ntico motivo de mi visita.
fr
J'ai fait voeu, ce soir, de baiser ton soulier.
en
"Well, then," he said at last, "I will confess, the real reason why I am come is, that I have made a vow to kiss your shoe this evening."
eu
Oraindik gaur gauean zure zapatari mun egiteko promesa egin dut.
es
He hecho la promesa de besar tu zapato esta misma noche.
fr
-- Cette pens?e-l? ne t'est pas venue depuis bien longtemps.
en
"It is long since you thought of such a thing as that," said Charlotte.
eu
-Horrelakorik ez zaizu aspaldian bururatu-esan zuen Charlottek. -Hainbat okerrago-esan zuen Eduardek-eta hainbat hobeto!
es
-Hace mucho que no se te ocurr?a-dijo Carlota. -Tanto peor-repuso Eduardo-, y tanto mejor.
fr
-- Tant pis, ou peut-?tre tant mieux.
en
"So much the worse," he answered; "and so much the better."
eu
Charlotte kamainatxo batean eserita zegoen, bere gau-jantzi arma inoren begietatik aldentzeko.
es
Ella se hab?a sentado en una butaca para sustraer su ligera indumentaria nocturna a sus miradas.
fr
Charlotte s'?tait blottie dans une grande berg?re, afin de ne pas attirer l'attention de son mari sur son l?ger d?shabill?.
en
She had thrown herself back in an armchair, to prevent him from seeing the slightness of her dress.
eu
Belaunikatu zen Eduard haren aurrean eta ezin izan zion zapatatxoari muin egitea eta eskutik jaregin gabe oina hartu eta samurkiro bularraren kontra estutzea galarazi.
es
?l se arroj? a sus pies y ella no pudo evitar que besara su zapato y que, al qued?rsele ?ste en la mano, tomara su pie y lo oprimiera tiernamente contra su pecho.
fr
Ce mouvement de pudeur produisit l'effet contraire, ?douard se prosterna devant elle, baisa son soulier, et pressa sur son coeur ce beau pied qui quelques instants plus t?t avait fait le sujet de sa conversation avec le Comte.
en
He flung himself down before her, and she could not prevent him from giving her shoe a kiss. And when the shoe came off in his hand, he caught her foot and pressed it tenderly against his breast.
eu
Charlotte, izaeraz neurrikoa, ezkonduta ere, aurre-gogoeta eta ahaleginik gabe, ezkongaietako era eta manerak gordetzen dituzten emakume horietakoa zen.
es
Carlota era una de esas mujeres que, moderadas por naturaleza, conservan en el matrimonio, sin necesidad de propon?rselo ni de esforzarse, el modo de comportarse de una enamorada.
fr
Charlotte ?tait une de ces femmes naturellement modestes et calmes, qui conservent encore dans le r?le d'?pouse quelque chose de la r?serve d'une chaste amante.
en
Charlotte was one of those women who, being of a naturally calm temperament, continue in marriage, without any purpose or any effort, the air and character of lovers.
eu
Ez zuen inoiz senarra zirikatzen, baina nekez ihes egin ahal izaten zion haren eskariei;
es
Nunca provocaba a su marido y apenas si sal?a al encuentro de sus deseos;
fr
Si elle n'excitait et ne pr?venait jamais les d?sirs de son mari, elle ne leur opposait pas non plus une froideur qui blesse et r?volte;
en
She was never expressive towards her husband;
eu
baina hoztasun eta mukertasun higuingarririk gabe zilegi denaren aurrean ere barne-lotsaizuna sentitzen duen emaztegai maitekorra zirudien.
es
pero sin mostrar frialdad ni rechazo segu?a pareciendo una novia enamorada que todav?a siente algo de ?ntimo pudor incluso ante lo permitido.
fr
en un mot, elle ?tait rest?e la mari?e de la veille qui tremble encore devant ce que Dieu et les lois viennent de permettre.
en
It was not that she was cold, or at all hard and repulsive, but she remained always like a loving bride, who draws back with a kind of shyness even from what is permitted.
eu
Eta hala aurkitu zuen gau hartan Eduardek, zentzu bikoitz batean.
es
Y as? la encontr? Eduardo aquella noche con doble motivo.
fr
Ce fut ainsi, et peut-?tre plus que jamais, que ce soir-l? elle se montra ? son ?poux;
en
And so Edward found her this evening, in a double sense.
