Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola elkarrekiko lotura, zeuk diozunez, zuen elementua den-erantzun zuen Eduardek-, ez dago inondik ere erabat hitz egiten entzun ondoren arrazoia eman gabe uzterik, eta zuk eduki behar duzu gaurko egunera arte ere.
es
-Puesto que, seg?n t? dices, vuestro elemento consiste en vincular todas las cosas-replic? Eduardo-, lo mejor ser?a no escucharos sin interrumpir ni decidirse a daros la raz?n; y, sin embargo, no dudo que debes tener raz?n hasta el d?a de hoy.
fr
-- Il n'est que trop vrai, s'?cria le Baron, l'encha?nement des ?v?nements, voil? l'?l?ment des femmes, aussi ne faut-il jamais vous laisser encha?ner vos objections, o? se r?signer d'avance ? vous donner gain de cause. Je conviens donc que tu as eu compl?tement raison jusqu'? ce jour. Tout ce que nous avons plant? et b?ti depuis notre s?jour ici est bon et utile, mais n'y ajouterons-nous plus rien? Tous ces beaux plans n'auront-ils pas d'autres d?veloppements?
en
"Since the interdependence of things, as you call it, is your especial element," replied Edward, "one should either never listen to any of your trains of reasoning, or make up one's mind to allow you to be in the right; and, indeed, you have been in the right up to the present day. The foundation which we have hitherto been laying for ourselves, is of the true, sound sort;
eu
Orain arte gure bizitzari ezarri diogun oinarria mota onekoa da, baina ez ote dugu eraikitzen jarraitu behar, ez ote dugu garatzen jarraitu behar?
es
La manera en que hemos dispuesto nuestro modo de vivir era buena y conveniente, pero ?es que eso significa que no vamos a seguir edificando sobre lo ya construido, que no vamos a permitir que nazca nada nuevo de lo que ya hemos realizado hasta ahora?
fr
Tout ce que je fais dans les jardins, tes embellissements dans le parc et les alentours, ne serviront-ils jamais qu'? la satisfaction de deux ermites?
en
only, are we to build nothing upon it? is nothing to be developed out of it?
eu
Nik baratzean egiten dudana eta zuk parkean, ermitauentzat bakarrik egin behar ote dugu?
es
?Acaso lo que yo he hecho en el jard?n y t? en el parque s?lo va a servir para los ermita?os?
fr
-- Je te comprends, mon ami;
en
All the work we have done-I in the garden, you in the park-is it all only for a pair of hermits?"
eu
-Ederki! -ihardetsi zuen Charlottek-, ederki!
es
-?Muy bien! -dijo Carlota-, ?est? muy bien!
fr
mais songe que nous devons, avant tout, ?viter d'introduire dans notre cercle ?troit, quelque chose d'?tranger et par cons?quent de nuisible.
en
"Well, well," replied Charlotte, "very well.
eu
Ezik ez dugula hona eragotziko gaituen ezer arrotzik ekarri behar.
es
Pero por lo menos no metamos aqu? ning?n elemento extra?o, ning?n estorbo.
fr
Tous nos projets ne peuvent se r?aliser qu'? condition que nous ne serons jamais que nous deux.
en
What we have to look to is, that we introduce no alien element, nothing which shall cross or obstruct us.
eu
Pentsa gure planak, olgetari dagozkionak berak ere, neurri batean bakarrik dagozkiola elkarrekiko bizitzari.
es
Piensa que todos los planes que hemos concebido, incluso en lo tocante al entretenimiento y la diversi?n, estaban pensados para nosotros dos solos.
fr
Tu voulais me communiquer avec suite ton journal de voyages, et y ajouter, ? cette occasion, certains papiers qui en font partie.
en
Remember, our plans, even those which only concern our amusements, depend mainly on our being together.
eu
Zuk aurrena zeure bidai egunkariak ordenan jarri nahi zenituen nire laguntzarekin, aukera hori dela-eta beraiei dagozkien hainbat paper txukunduz, eta nire lankidetzarekin, nire laguntzarekin koaderno eta orri baliotsu baina nahas-mahastu horiez guretzat eta besteentzat osotasun atsegin bat eratu.
es
Primero quer?as darme a conocer los diarios de tu viaje en el orden correcto aprovechando para ordenar todos los papeles que tienen que ver con eso; quer?as que yo participara en esa tarea para ver si con mi ayuda consegu?amos reunir en un conjunto armonioso y agradable para nosotros y para los dem?s todo ese batiburrillo de cuadernos y hojas sueltas de valor inestimable.
fr
Encourag? par l'int?r?t que m'inspirent ces pr?cieuses feuilles, ?parses et confuses, tu te proposais d'en faire un tout aussi agr?able pour nous que pour les autres.
en
You were to read to me, in consecutive order, the journal which you made when you were abroad. You were to take the opportunity of arranging it, putting all the loose matter connected with it in its place;
eu
Nik agindu nizun kopiatzen lagunduko nizula eta horrela pentsatu genuen elkarrekin ikusterik izan ez genuen mundua hain eroso, hain gogara eta patxadaz oroitzapenean korritzea.
es
Promet? que te ayudar?a a copiarlos y nos imagin?bamos que resultar?a muy confortable y grato recorrer de esta manera tan c?moda e ?ntima un mundo que no ?bamos a ver juntos sino en el recuerdo.
fr
J'ai promis de t'aider ? copier, et nous ?tions d?j? heureux par la pens?e, en songeant que nous pourrions parcourir ainsi ensemble, commod?ment, myst?rieusement et id?alement ce monde, dont nous nous sommes exil?s par notre propre volont?.
en
and with me to work with you and help you, out of these invaluable but chaotic leaves and sheets to put together a complete thing, which should give pleasure to ourselves and to others.
eu
Hasiera emana ere badago.
es
Y, en efecto, ya hemos empezado a hacerlo.
fr
Et puis, n'as-tu pas repris ta fl?te afin de m'accompagner sur le piano pendant les soir?es?
en
I promised to assist you in transcribing;
eu
Baina arratsetan berriro txirula hartu duzu, pianoan laguntzen nauzu;
es
Adem?s, por las noches has vuelto a coger la flauta, acompa??ndome al piano.
fr
Ne comptes-tu pour rien les voisins qui viennent nous voir souvent, et que nous visitons ? notre tour?
en
and we thought it would be so pleasant, so delightful, so charming, to travel over in recollection the world which we were unable to see together.
eu
eta auzoen bisitak eta geuk auzoei egiten dizkiegunak ere ez dira falta.
es
Y tampoco nos faltan las visitas de los vecinos o a los vecinos.
fr
 
en
The beginning is already made.
eu
Nik neuk, behintzat guzti honekin prestatua neukan neure bizitzan gozatzea pentsatzen nuen egiazko lehen udaldi zoriontsua.
es
Con todas estas cosas yo, por lo menos, me he construido la imagen del primer verano verdaderamente dichoso que he pensado disfrutar en toda mi vida.
fr
Quant ? moi, j'ai trouv? dans tout ceci des ressources suffisantes pour passer l'?t? le plus agr?able de ma vie.
en
For my part, I have been promising myself out of all this the first really happy summer I have ever thought to spend in my life."
eu
-Bada, hala eta guzti ere-ihardetsi zuen Eduardek bekokia igurtziz-hain maitekor eta zentzu onez errepikatzen didazuna gorabehera, ezin dut burutik kendu kapitainaren presentziak ezeri trabarik egingo ez liokeen ideia, aitzitik bizkortu eta biziberritu egingo luke.
es
-Te dar?a la raz?n-replic? Eduardo, frot?ndose la frente-si no fuera porque cuanto m?s escucho todo lo que repites de modo tan amable y razonable tanto m?s me persigue el pensamiento de que la presencia del capit?n no s?lo no estropear?a nada, sino que acelerar?a muchas cosas y nos dar?a nueva vida.
fr
?douard passa la main sur son front.
en
"Only I cannot see," replied Edward, rubbing his forehead, "how, through every bit of this which you have been so sweetly and so sensibly laying before me, the captain's presence can be any interruption;
eu
Berak ere nirekin batera egin zuen nire ibileren parte bat;
es
?l tambi?n ha compartido algunas de mis expediciones y tambi?n ha anotado muchas cosas desde una perspectiva distinta:
fr
-- Tout ce que tu me dis l? est aussi sage qu'aimable, et cependant je ne puis m'emp?cher de croire que la pr?sence du capitaine, loin de troubler notre paisible bonheur, lui pr?terait un charme nouveau.
en
I should rather have thought it would give it all fresh zest and life. He was my companion during a part of my travels.
eu
berak ere ohar asko jaso zituen, nahiz eta beste zentzu batean egin:
es
podr?amos aprovechar esos materiales todos juntos y de ese modo lograr?amos componer una bonita narraci?n de conjunto.
fr
Il m'a suivi dans une partie de mes voyages, et il a recueilli, de son c?t?, des notes qui feraient de ma relation un ensemble aussi complet qu'amusant.
en
He made many observations from a different point of view from mine. We can put it all altogether, and so make a charmingly complete work of it."
eu
guzti horretaz baliatuko ginateke eta osotasun polita sortuko litzateke.
es
-Pues entonces perm?teme que te diga-repuso Carlota dando muestras de cierta impaciencia-que tu prop?sito se opone a lo que yo siento, que tengo un presentimiento que no me augura nada bueno.
fr
-- Tu me forces ? t'avouer toute la v?rit?, dit Charlotte avec un l?ger signe d'impatience, un secret pressentiment m'avertit qu'il ne r?sultera rien de bon de ton projet.
en
"Well, then, I will acknowledge openly," answered Charlotte, with some impatience, "my feeling is against this plan. I have an instinct which tells me no good will come of it."
eu
-Bada utzidazu zinez aitortzen-erantzun zion Charlottek egonezin apur batekin-nire sentimendua egitasmo horren kontrakoa dela, nire aieruak ez didala ezer onik iragartzen.
es
-Por este sistema vosotras las mujeres ser?ais siempre insuperables-contest? Eduardo-;
fr
-- Allons, r?pondit ?douard en souriant, il faut en prendre son parti, les femmes sont invuln?rables:
en
"You women are invincible in this way," replied Edward.
eu
-Era horretara menperaezinak izango zinatekete emakumeok-ihardetsi zuen Eduardek-aurrena, arrazoizkoak, ezin kontra egiteko moduan, maitekorrak, atseginez amore emateko eran, sentiberak, ezin mindu ahal izateko bezala, aierutsuak, ikaratzeko tamainan.
es
en primer lugar razonables, para que no se os pueda contradecir, despu?s tiernas y cari?osas para que nos entreguemos de buen grado, tambi?n sensibles, de modo que nos repugne haceros da?o, y finalmente intuitivas y llenas de presentimientos de modo que nos asustemos.
fr
d'abord si sens?es, qu'il est impossible de les contredire; si aimantes, qu'on leur c?de avec bonheur; si sensibles, qu'on craint de les affliger;
en
"You are so sensible, that there is no answering you, then so affectionate, that one is glad to give way to you; full of feelings, which one cannot wound, and full of forebodings, which terrify one."
eu
-Ni ez naiz sineskeriazalea-ihardetsi zion Charlottek-eta ez nieke jaramonik egingo iradokizun ilun horiei, besterik ez balira;
es
-No soy supersticiosa-replic? Carlota-, y no le conceder?a ninguna importancia a esos oscuros impulsos si no pasaran de ser eso;
fr
-- Je ne suis pas superstitieuse, r?pliqua Charlotte, et je ne ferais aucun cas des vagues pressentiments, s'ils n'?taient que cela;
en
"I am not superstitious," said Charlotte; "and I care nothing for these dim sensations, merely as such;
eu
baina gehienetan geure egintzek edo inorenek ekarri dizkiguten ondorio zoriontsu edo zorigabeen oroitzapen inkontzienteak izaten dira.
es
pero, por lo general, suelen ser recuerdos inconscientes de ciertas consecuencias dichosas o desafortunadas que ya hemos vivido en carne propia o ajena.
fr
mais ils sont presque toujours un souvenir confus des cons?quences heureuses ou malheureuses que nous avons vues d?couler, chez les autres, des actions que nous sommes sur le point de commettre nous-m?mes.
en
but in general they are the result of unconscious recollections of happy or unhappy consequences, which we have experienced as following on our own or others' actions.
eu
Ez da ezer garrantzitsuagorik izaten honelako egoeratan hirugarren baten bitartekotza baino.
es
No hay nada que tenga mayor peso en cualquier circunstancia que la llegada de una tercera persona interpuesta.
fr
Il n'y a rien de plus important dans la vie int?rieure que l'admission d'un tiers.
en
Nothing is of greater moment, in any state of things, than the intervention of a third person.
eu
Ikusita dauzkat adiskideak, anai-arrebak, maitaleak, ezkontideak, beste pertsona baten partaidetza halabeharreko edo hautatuarengatik harremanak erabat aldatu izan zaizkienak, egoera guztiz alderantzikatu zaienak.
es
He visto amigos, hermanos, amantes y esposos cuya vida cambi? radicalmente por culpa de la intromisi?n casual o voluntaria de otra persona.
fr
J'ai connu des parents, des ?poux, dont l'existence a ?t? enti?rement boulevers?e par une pareille admission.
en
I have seen friends, brothers and sisters, lovers, husbands and wives, whose relation to each other, through the accidental or intentional introduction of a third person, has been altogether changed-whose whole moral condition has been inverted by it."
eu
-Baliteke hori gertatzea-ihardetsi zuen Eduardek-ilunpetan bizi direnei, baina ez esperientziak argiturik kontzienteagoak direnen artean.
es
-No niego que eso puede ocurrir-dijo Eduardo-cuando hablamos de personas que van andando a ciegas por la vida, pero no ocurre cuando se trata de personas formadas por la experiencia y que tienen conciencia de s? mismas.
fr
-- Cela peut arriver chez des individus qui vivent au hasard, mais jamais chez des personnes qui, ?clair?es par l'exp?rience, ont la conscience d'elles-m?mes.
en
"That may very well be," replied Edward, "with people who live on without looking where they are going; but not, surely, with persons whom experience has taught to understand themselves."
eu
-Kontzientzia, laztan hori,-erantzun zuen Charlottek-arma askieza da, eta askotan arriskutsua darabilenarentzat;
es
-La conciencia, querido m?o-replic? Carlota-, no es un arma suficiente y hasta puede volverse contra el que la empu?a;
fr
-- Cette conscience, mon ami, est rarement une arme suffisante, et souvent m?me elle est dangereuse pour celui qui s'en sert.
en
"That understanding ourselves, my dearest husband," insisted Charlotte, "is no such certain weapon.
eu
eta gutxienez, guzti honetatik ateratzen da ez dugula behar baino presa handiagoarekin ari izan behar.
es
y pienso que lo que se deduce de todo esto es que no debemos precipitarnos.
fr
Au reste, puisque nous n'avons pu nous convaincre, ne pr?cipitons rien, accorde-moi quelques jours.
en
And out of all this, at least so much seems to arise, that we should not be in too great a hurry.
eu
Emazkidazu oraindik egun batzuk; ez har erabakirik!
es
Conc?deme al menos unos cuantos d?as, ?note decidas a?n!
fr
-- Au point o? en sont les choses, ce d?lai n'emp?cherait point la pr?cipitation.
en
Let me have a few days to think; don't decide."
eu
-Gauzak dauden bezala-erantzun zuen Eduardek-, zenbait egun igarota ere behar baino presa handiagoarekin ari izango gara.
es
-Tal como est?n las cosas-repuso Eduardo-, tambi?n nos precipitar?amos dentro de unos d?as.
fr
Nous nous sommes expos? nos raisons, il s'agit de d?cider lesquelles m?ritent la pr?f?rence, et je crois que ce que nous aurions de plus sage ? faire, serait de tirer au sort.
en
"As the matter stands," returned Edward, "wait as many days as we will, we shall still be in too great a hurry.
eu
Aldeko eta kontrako arrazoiak txandaka aurkeztu ditugu; orain erabakia hartzea dagokigu, eta zinez hoberena zotzetara egitea izango litzateke.
es
Ya hemos expuesto todas las razones en pro y en contra, lo ?nico que falta es tomar una decisi?n y por lo que veo lo mejor ser?a que lo ech?ramos a suertes.
fr
-- Je sais que, dans les cas douteux, tu aimes ? te confier aux chances d'un coup de dez;
en
The arguments for and against are all before us; all we want is the conclusion, and, as things are, I think the best thing we can do is to draw lots."
eu
-Badakit-ihardetsi zuen Charlottek-zalantzazko kasuetan apustu egitea edo zotzetara egitea erabakitzen duzula; baina hain gauza garrantzizkoan arinkeriatzat joko nuke.
es
-Ya s?-dijo Carlota-que en los casos de duda te gusta apostar o echar los dados, pero trat?ndose de un asunto tan serio me parecer?a un sacrilegio.
fr
mais dans une circonstance aussi grave, un pareil moyen serait un sacril?ge.
en
"I know," said Charlotte, "that in doubtful cases it is your way to leave them to chance. To me, in such a serious matter, this seems almost a crime."
eu
-Baina zer idatzi behar diot kapitainari? -jaregin zuen Eduardek-. Berehala hartu behar baitut erabakia.
es
-?Pero entonces qu? le voy a escribir al capit?n? -exclam? Eduardo-, porque tengo que responderle enseguida.
fr
-- Mais le messager attend, s'?cria ?douard, que faut-il que je r?ponde au capitaine?
en
"Then what am I to write to the captain?" cried Edward; "for write I must at once."
eu
-Gutun patxadatsu, arrazoizko eta pozgarri bat-esan zion Charlottek.
es
-Escr?bele una carta tranquila, razonable y consoladora-dijo Carlota.
fr
-- Une lettre calme, sage, amicale.
en
"Write him a kind, sensible, sympathizing letter," answered Charlotte.
eu
-Hori ezer ez esatea adina da-ihardetsi zuen Eduardek.
es
-Para eso, m?s vale no escribir nada-repuso Eduardo.
fr
-- C'est-?-dire des riens?
en
"That is as good as none at all," replied Edward.
eu
-Eta hala ere askotan-ihardetsi zuen Charlottek-beharrezko eta adiskidekorrago izaten da ezer ez idaztea, idatzi gabe uztea baino.
es
-Y sin embargo-repuso Carlota-, te aseguro que en muchos casos es necesario y m?s propio de un amigo y desde luego mucho mejor escribir no diciendo nada que no escribir.
fr
-- Il est des cas o? il vaut mieux r?pondre des riens que de ne pas r?pondre du tout.
en
"And there are many cases," answered she, "in which we are obliged, and in which it is the real kindness, rather to write nothing than not to write."
eu
II. KAPITULUA
es
Cap?tulo 2
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II.
eu
Eduard bakarrik zegoen bere gelan, eta Charlotteren ahotik bere bizitzako zoria, elkarrekiko bien egoera azaltzen eta beren asmoak errepikatzen entzuteak benetan asaldatu egin zion zeukan izaera bizia.
es
Eduardo se hallaba de nuevo solo en su habitaci?n y la verdad es que se encontraba en un estado de ?nimo de agradable excitaci?n despu?s de haber escuchado de labios de Carlota la repetici?n de los azares de su vida y la v?vida representaci?n de su mutua situaci?n y proyectos.
fr
Ce fut sous l'empire de ces souvenirs qu'il entra dans sa chambre pour r?pondre au capitaine. Forc? de convenir que jusqu'? ce moment il avait trouv? dans la soci?t? exclusive de sa femme, l'accomplissement parfait de ses voeux les plus chers, il se promit d'?crire ? son ami l'?p?tre la plus affectueuse et la plus insignifiante du monde.
en
Edward was alone in his room. The repetition of the incidents of his life from Charlotte's lips; the representation of their mutual situation, their mutual purposes; had worked him, sensitive as he was, into a very pleasant state of mind.
eu
Bere hurbiltasunean, bere konpainian hain ongi sentitua zen, non kapitainari gutun adiskidekor, arduratsua baina lasaia eta ezertara behartzen ez zuena idatzi nahi zion.
es
Se hab?a sentido tan dichoso a su lado, con su compa??a, que trataba ahora de meditar una carta para el capit?n que sin dejar de ser amistosa y compasiva, fuera tranquila y nada comprometida.
fr
Lorsqu'il s'approcha de son bureau, le hasard lui fit tomber sous la main la derni?re lettre de cet ami. Il la relut machinalement.
en
While close to her-while in her presence-he had felt so happy, that he had thought out a warm, kind, but quiet and indefinite epistle which he would send to the captain.
eu
Baina idazmahaira joan eta adiskidearen gutuna hartu zuenean, beste behin irakurtzeko, berehalaxe gizon bikain haren egoera tristea eman zion buruak; egun haietan atsekabetu zuten sentipen guztiak itzartu zitzaizkion berriz, eta ezinezko zeritzon bere adiskidea hain egoera larrian bertan behera uzteari.
es
Pero en el momento en que se dirigi? hacia el escritorio y tom? en sus manos la carta del amigo para volver a leerla, le volvi? a asaltar la imagen de la triste situaci?n en que se hallaba aquel hombre extraordinario y todas las emociones que le hab?an estado atormentando los ?ltimos d?as volvieron a despertar con tal intensidad que le pareci? imposible abandonar a su amigo en esa situaci?n tan angustiosa.
fr
La triste situation de cet homme excellent se pr?senta de nouveau ? sa pens?e, les sentiments douloureux qui l'assi?geaient depuis plusieurs jours se r?veill?rent, et il lui parut impossible d'abandonner son ami ? la cruelle position o? il se trouvait r?duit; sans se l'?tre attir?e par une faute ni m?me par une imprudence.
en
When, however, he had settled himself at his writing-table, and taken up his friend's letter to read it over once more, the sad condition of this excellent man rose again vividly before him. The feelings which had been all day distressing him again awoke, and it appeared impossible to him to leave one whom he called his friend in such painful embarrassment.
eu
Eduard ez zegoen ohiturik ezeri uko egitera.
es
Eduardo no estaba acostumbrado a renunciar a nada.
fr
Le Baron n'?tait pas accoutum? ? se refuser une satisfaction quelconque.
en
Edward was unaccustomed to deny himself anything.
eu
Guraso aberatsen seme bakar eta mainatua, askoz emakume zaharrago batekin ezkontza estrainio baina guztiz abantailatsua egiteko konbentzitzen jakin zuten, zeinak ere era guztietako losintxak egin zizkion eta berekiko portaera onari eskuzabaltasun handienaz erantzuten saiatu zen, haren heriotza lasterraren ondoren bere buruaren jabe, bidaiatzeko bere eskuko, edozein mudantza, edozein aldaketarako moduan, gehiegizkorik ezer nahi gabe, baina bai asko eta askotarikoak, egiati, onbera, jatorra, kementsu behar izanez gero...
es
Hijo ?nico y consentido de unos padres ricos que hab?an sabido convencerle para embarcarse en un matrimonio extra?o pero muy ventajoso con una mujer mayor;
fr
Enfant unique de parents fort riches, tout avait constamment c?d? ? ses caprices et ? ses fantaisies.
en
The only child, and consequently the spoiled child, of wealthy parents, who had persuaded him into a singular, but highly advantageous marriage with a lady far older than himself;
eu
ez zeukan munduan bere gurarien kontra jartzekorik!
es
mimado tambi?n por ella de todas las maneras posibles para tratar de compensarle con su esplendidez por su buen comportamiento;
fr
C'?tait ? force de les flatter qu'on l'avait d?cid? ? devenir le mari d'une vieille femme, qui avait cherch? ? son tour ? faire oublier son ?ge par des attentions et des pr?venances infinies.
en
and again by her petted and indulged in every possible way, she seeking to reward his kindness to her by the utmost liberality;
eu
Ordura arte dena nahierara atera zitzaion, Charlottez jabetzeraino iritsi zen, zeina fideltasun setati eta nobelazkoz azkenean lortu zuen;
es
una vez due?o de s? mismo, tras su temprano fallecimiento, acostumbrado a no depender de nadie en los viajes, a disponer libremente de cualquier cambio y variaci?n, sin caer nunca en pretensiones exageradas, pero deseando siempre muchas cosas y de muy diversos tipos, generoso, intr?pido y hasta valiente llegado el caso, ?qui?n o qu? cosa en el mundo pod?a oponerse a sus deseos?
fr
Devenu libre par la mort de cette femme, et ma?tre d'une grande fortune, naturellement mod?r? dans ses d?sirs, lib?ral, g?n?reux, bienfaisant et brave, il n'avait jamais connu les obstacles que la soci?t? oppose ? la plupart de ses membres.
en
after her early death his own master, travelling independently of every one, equal to all contingencies and all changes, with desires never excessive, but multiple and various-free-hearted, generous, brave, at times even noble-what was there in the world to cross or thwart him? Hitherto, everything had gone as he desired!
eu
eta orain lehen aldiz sentitu zuen kontrakarra, lehen aldiz eragozpena, eta hain zuzen ere bere haurtzaroko adiskidea ondora ekarri, bere bizitza osoa nolabait biribildu nahi zuenean.
es
Hasta aquel momento todo hab?a salido a su gusto.
fr
Jusqu'alors, tout avait march? au gr? de ses d?sirs;
en
Charlotte had become his;
eu
Nahigabeturik, artega zegoen;
es
Incluso hab?a logrado poseer a Carlota, a la que hab?a conquistado gracias a una fidelidad terca y casi de novela;
fr
une fid?lit? opini?tre et romanesque avait fini par lui assurer la main de Charlotte, et la premi?re opposition ouverte qui se posait franchement devant lui et qui l'emp?chait d'offrir un asile ? l'ami de son enfance, et de r?gler ainsi les comptes de toute sa vie, venait de cette m?me Charlotte.
en
he had won her at last, with an obstinate, a romantic fidelity;
eu
hartu zuen behin baino gehiagotan luma eta berriro uzten zuen, zeren ez baitzetorren bat bere baitan idatzi nahi zuenarekiko.
es
y, de pronto, ve?a c?mo le contradec?an por vez primera, c?mo le pon?an trabas justo cuando quer?a traer a su lado a su amigo de juventud, esto es, cuando por as? decir quer?a poner el broche de oro de su existencia.
fr
Il ?tait de mauvaise humeur, impatient, il prit et reprit plusieurs fois la plume, et ne put se mettre d'accord avec lui-m?me sur ce qu'il devait ?crire.
en
and now he felt himself, for the first time, contradicted, crossed in his wishes, when those wishes were to invite to his home the friend of his youth-just as he was longing, as it were, to throw open his whole heart to him.
eu
Ez zuen emaztearen nahien kontra ezer nahi, ezin zuen haren eskarien kontra ezer egin;
es
No quer?a ir contra los deseos de su mujer, pero tampoco era capaz de acatar lo que le hab?a pedido;
fr
Contrarier sa femme, lui paraissait aussi impossible que de se contrarier lui-m?me ou de faire ce qu'elle d?sirait;
en
He felt annoyed, impatient;
aurrekoa | 88 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus