Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Guztiek lekurik hoberena hartu nahi zuten eta inork ezin zuen ia ez atzera ez aurrera egin.
es
Todo el mundo quer?a conseguir el mejor sitio y ahora nadie pod?a avanzar ni retroceder.
fr
Enfin la confusion ?tait telle, que tous ceux qui se trouvaient sur ces digues ne pouvaient plus ni avancer ni reculer.
en
Everybody wanted to obtain the best place, and now there was no getting either backwards or forwards.
eu
Denak alde batetik bestera salto egin zuten, areago begiratzeko ezer egiteko baino, izan ere, zer egin zitekeen inor iritsi ezin zitekeen tokian?
es
Todos se levantaron de un salto y se precipitaron hacia el dique, m?s para ver que para ayudar, porque ?qu? se pod?a hacer, si no se pod?a llegar hasta aquel lugar?
fr
Le Capitaine seul conserva assez de pr?sence d'esprit pour faire chasser, de force, de ces digues, la foule ?perdue, ce qui emp?cha de nouveaux ?boulements, et donna aux hommes courageux dont il s'?tait entour? assez de place pour secourir les malheureux qui luttaient contre les flots.
en
People ran this and that way, more to see what was going on than to render assistance. What could be done when no one could reach the place?
eu
Gizon erabakitsu batzuekin kapitaina presaka joan zen, berehala diketik begietara jaitsarazi zuen jendea laguntza ematera zihoazenak eta eroritakoak uretatik ateratzeko lehian zebiltzanak eroso mugi zitezen.
es
Con la ayuda de otras personas decididas, el capit?n se apresur? a bajar a la gente del dique y llevarlos hasta la orilla a fin de dejarles las manos libres a los socorristas que trataban de sacar del agua a los que se ahogaban.
fr
Au bout de quelques minutes, tous avaient ?t? ramen?s sur le rivage.
en
The captain, with a few determined persons, hurried down and drove the crowd off the embankment back upon the shore; in order that those who were really of service might have free room to move.
eu
Denak berriro lehorrean zeuden, batzuk beren ahaleginez eta beste batzuk inoren laguntzaz, mutiko bat izan ezik, zeina dikera hurbildu ordez, hartatik urrundu egin baitzen. Indarrek jadanik huts egin ziotela ematen zuen;
es
Pronto estuvieron todos de nuevo en tierra firme, unos por sus propios medios y otros con ayuda ajena, menos un muchachito que con sus esfuerzos angustiados lo ?nico que consegu?a era alejarse del dique en lugar de acercarse.
fr
Un jeune gar?on seul avait ?t? pouss? trop avant dans l'eau pour gagner la terre, et les efforts qu'il fit pour s'en approcher l'?loign?rent toujours davantage;
en
and with or without assistance all who had been in the water were got out safe upon the bank, with the exception of one boy, whose struggles in his fright, instead of bringing him nearer to the embankment, had only carried him further from it.
eu
noizean behin bakarrik ikusten zen nola jasotzen zuen esku bat, edo oin bat.
es
Parec?a que le abandonaban las fuerzas y ya s?lo se ve?a asomar de cuando en cuando un pie o una mano.
fr
ses forces l'abandonn?rent, et l'on n'aper?ut plus que ses bras qu'il ?levait vers le Ciel comme pour implorer son secours.
en
His strength seemed to be failing-now only a hand was seen above the surface, and now a foot.
eu
Zoritxarrez, txalupa beste begian zegoen su artifizialez zamatua, astiro bakarrik deskargatu zitekeen eta laguntza berandutzen ari zen.
es
Desafortunadamente, la barca estaba en la orilla opuesta llena de fuegos artificiales que s?lo se pod?an desembarcar con lentitud y el socorro tardaba en llegar.
fr
Le bateau ?tait rempli de pi?ces d'artifice qu'on devait br?ler sur l'eau, et le temps que l'on aurait mis ? le d?charger ?tait plus que suffisant pour rendre certaine la mort du malheureux enfant.
en
By an unlucky chance the boat was on the opposite shore filled with fireworks-it was a long business to unload it, and help was slow in coming. The captain's resolution was taken;
eu
Hartu zuen erabakia kapitainak, erantzi arropa, begirada guztien arteskar bihurtu eta bere irudi irmo eta kementsuak konfiantza eman zien guztiei;
es
Todas las miradas convergieron en ?l, todo el mundo sinti? confianza al ver su figura activa y fuerte, pero, aun as?, un grito de sorpresa surgi? de la multitud cuando le vieron lanzarse decididamente al agua y todos los ojos le siguieron viendo c?mo en su calidad de h?bil nadador alcanzaba muy r?pidamente al muchacho, no obstante lo cual lo llev? hasta el dique aparentemente muerto.
fr
La r?solution du Capitaine fut bient?t prise, il se d?pouilla en h?te de son habit et se pr?cipita dans l'?tang.
en
he flung off his coat; all eyes were directed towards him, and his sturdy vigorous figure gave everyone hope and confidence: but a cry of surprise rose out of the crowd as they saw him fling himself into the water-every eye watched him as the strong swimmer swiftly reached the boy, and bore him, although to appearance dead, to the embankment.
eu
baina harridurazko oihu bat atera zen jendetzaren baitatik uretara amildu zenean.
es
Mientras tanto ya se acercaba a toda prisa la barca a golpe de remo;
fr
Un long cri de surprise et d'admiration retentit dans la foule;
en
Now came up the boat.
eu
Begirada guztiak jarraitu zitzaizkion igerilari trebea zenez berandu gabe mutikoa hartu eta hila bezala dikean ezartzen zuelarik.
es
el capit?n se subi? en ella e indag? entre los presentes para saber si de verdad todos estaban ya a salvo.
fr
tous les yeux ?taient fix?s sur l'intr?pide nageur qui, apr?s avoir plong? plusieurs fois, reparut avec l'enfant.
en
The captain stepped in and examined whether there were any still missing, or whether they were all safe.
eu
Bitartean laster hurbildu zen txalupa, igo zen bertara kapitaina eta xeheki jai-kideak miatzen hasi zen, ea denak salbatu ziren jakiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etorri zen medikua eta arakatu zuen mutikoaren gorputzakoa;
es
Lleg? el cirujano y se encarg? del ni?o, al que ya se daba por muerto.
fr
Il l'amena sur le rivage et le remit au chirurgien, car il ne donnait plus aucun signe de vie;
en
The surgeon was speedily on the spot, and took charge of the inanimate boy.
eu
hurbildu zen Charlotte, erregutu zion kapitainari bere buruaz arduratzeko eta arropaz aldatzeko.
es
En ese momento, Carlota corre hacia el capit?n y le ruega que s?lo piense en ?l y vaya r?pido al castillo a cambiarse de ropa.
fr
puis il demanda s'il ne manquait plus personne et fit faire ? ce sujet une enqu?te s?v?re.
en
Charlotte joined them, and entreated the captain to go now and take care of himself, to hurry back to the castle and change his clothes.
eu
Kontra egin zion berak, harik eta han inguruan zeuden pertsona zentzuzko eta arrazoizkoek eta erorien salbakuntzan ibili zirenek sakratuenarengatik denak salbatu zirela ziurtatu zioten arte.
es
?l duda, hasta que otras personas sensatas y razonables, que han visto las cosas de cerca y han colaborado en el salvamento, le prometen por lo m?s sagrado que ya est?n todos a salvo.
fr
En vain Charlotte le supplia de retourner au ch?teau et de s'y faire donner les soins n?cessaires, il ne consentit ? s'?loigner qu'apr?s avoir acquis la certitude que tout le monde ?tait sauv?;
en
He would not go, however, till persons on whose sense he could rely, who had been close to the spot at the time of the accident, and who had assisted in saving those who had fallen in, assured him that all were safe.
eu
Charlottek etxera joaten ikusi zuen eta pentsatu zuen ardoa eta tea eta beharrezko izan zitezkeen gauzak giltzapean zeudela, eta horrelako kasuetan gizonezkoak normalean alderantzitara aritzen direla, eta artean albopean zegoen jende barreiatuaren artetik lasterka joan zen, Eduard mundu guztia gelditzeko konbentziarazten zebilen bitartean;
es
Carlota lo ve marchar al castillo y piensa que el vino, el t? y las dem?s cosas necesarias est?n bajo llave y que es justamente en esos casos, cuando m?s falta hace, cuando sale todo al rev?s;
fr
le chirurgien le suivit avec l'enfant qui avait repris l'usage de ses sens.
en
Charlotte saw him on his way to the house, and then she remembered that the wine and the tea, and everything else which he could want, had been locked up, for fear any of the servants should take advantage of the disorder of the holiday, as on such occasions they are too apt to do.
eu
une batetik bestera espero du su artifizialak hasteko seinalea ematea;
es
pasa presurosa por en medio de la gente que todav?a se encuentra dispersa bajo los pl?tanos.
fr
A peine les eut-on perdus de vue que Charlotte se souvint que le th?, le sucre, le vin et les autres objets dont ils avaient besoin ?taient enferm?s sous clef, et que par cons?quent sa pr?sence et celle d'Ottilie ?taient n?cessaires au ch?teau.
en
She hurried through the scattered groups of her company, which were loitering about the plane trees.
eu
iristen zaio Charlotte eta orduan desgaraikoa den olgeta bat atzeratzeko eskatzen dio, izan ere halako une batean ezinezkoa baita hartaz gozatzea;
es
Eduardo est? tratando de convencer a la gente para que no se muevan de all?, pues piensa dar en breve la se?al para que empiecen los fuegos artificiales.
fr
Pour y retourner il fallait passer sous les platanes, o? elle vit son mari occup? ? r?unir et ? retenir la soci?t?, en l'assurant que le feu d'artifice allait commencer.
en
Edward was there, talking to every one-beseeching every one to stay. He would give the signal directly, and the fireworks should begin.
eu
salbatua eta salbatzailearekiko dituen eginbeharrak oroitarazten dizkio.
es
le recuerda el respeto que se le debe al ahogado y a sus salvadores.
fr
Elle le supplia de remettre un plaisir dont personne en ce moment n'?tait en ?tat de profiter, et lui fit sentir qu'il serait inhumain de s'amuser avant de savoir qu'il n'y avait en effet plus rien ? craindre pour le malheureux enfant et pour son g?n?reux sauveur.
en
She reminded him of what ought to be done for the boy who had been saved, and for his preserver.
eu
-Medikuak beteko ditu-ihardesten dio Eduardek-.
es
-El cirujano ya sabr? cumplir con su deber-replica Eduardo-.
fr
-- Le chirurgien fera son devoir, r?pondit s?chement le Baron, il a tout ce qu'il faut pour cela et notre pr?sence au ch?teau ne ferait que le g?ner.
en
"The surgeon will do whatever is right, no doubt," replied Edward.
eu
Guztiaz horniturik dago eta gure hertsapenak traba besterik ez dio egingo.
es
Est? provisto de todo lo necesario y nuestro empe?o en intervenir s?lo puede estorbarle.
fr
Charlotte n'insista pas davantage, mais elle fit signe ? Ottilie de la suivre;
en
"He is provided with everything which he can want, and we should only be in the way if we crowded about him with our anxieties."
eu
Charlottek bere ikuspuntuari ekiten dio eta begi-keinu bat egiten dio Ottiliari, aldentzera baitzihoan.
es
Carlota insiste y le hace una se?al a Otilia, que enseguida se dispone a marchar, pero Eduardo la agarra de la mano y grita:
fr
elle allait ob?ir, ?douard la retint.
en
Charlotte persisted in her opinion, and made a sign to Ottilie, who at once prepared to retire with her.
eu
Eduardek eskutik heldu eta esaten dio:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dugu egun hau lazareto batean amaitu behar!
es
-?No vamos a terminar este d?a en el hospital!
fr
-- Je ne veux pas, s'?cria-t-il, qu'on la traite en soeur de charit?;
en
Edward seized her hand, and cried, "We will not end this day in a lazaretto.
eu
Karitateko moja izateko onegia da.
es
Ella vale demasiado para hacer de hermana de la caridad.
fr
cette journ?e est trop belle pour la terminer ? l'h?pital!
en
She is too good for a sister of mercy.
eu
Iratzarriko dira ustezko hildakoak eta lehortuko dira biziak gure premiarik gabe.
es
Tambi?n sin nosotros resucitar?n los que parecen muertos y se secar?n los vivos.
fr
L'enfant noy? est sauv? et le Capitaine se s?chera fort bien sans nous.
en
Without us, I should think, the half-dead may wake, and the living dry themselves."
eu
Isildu eta alde egin zuen Charlottek.
es
Carlota calla y se marcha.
fr
Charlotte partit seule et en silence;
en
Charlotte did not answer, but went.
eu
Batzuk berari jarraitu zitzaizkion;
es
 
fr
 
en
 
eu
besteak hauei; harik eta azkena inork izan nahi ez zuen arte, eta han iraun zuten denek. Eduard eta Ottilia bakarrik aurkitu ziren alboen azpian.
es
Algunos la siguen, otros siguen a los primeros y finalmente nadie quiere ser el ?ltimo y Eduardo y Otilia se encuentran solos bajo los pl?tanos.
fr
quelques invit?s la suivirent d'abord, et apr?s une courte h?sitation, toute la soci?t? prit le chemin du ch?teau.
en
Some followed her-others followed these: in the end, no one wished to be the last, and all followed.
eu
Eduardek bertan jarraitzeko asmoari ekin zion, nahiz eta neskatilak, hisituki, larritasunez, berekin gaztelura itzultzeko eskatu zion.
es
?l insiste tercamente para quedarse a pesar de las s?plicas angustiosas de ella para regresar al castillo.
fr
Rest?e seule sous les platanes avec ?douard, la tremblante Ottilie le supplia d'imiter l'exemple qu'on venait de leur donner.
en
He insisted that stay he would, earnestly, passionately, as she entreated him to go back with her to the castle.
eu
-Ez, Ottilia!
es
-?No, Otilia!
fr
-- Non, non, dit-il, restons ici ensemble:
en
"No, Ottilie!" he cried;
eu
-jaregin zuen berak-. Apartekoa ez da ohiko bide arruntetatik gertatzen. Gaur gaueko gertakari harrigarriak gehiago lotzen gaitu.
es
-exclama-, lo extraordinario no ocurre por caminos llanos y expeditos. El accidente que nos ha sorprendido esta noche no hace sino unirnos con mayor rapidez.
fr
Que la catastrophe de ce soir h?te notre union, tu m'appartiens, je te l'ai jur? assez de fois, que les actions succ?dent enfin aux paroles!
en
"the extraordinary is not brought to pass in the smooth common way-the wonderful accident of this evening brings us more speedily together.
eu
Neurea zaitut! Hamaika aldiz esan eta zin egin ote dizut dagoeneko!
es
?T? eres m?a! pues bien, ya no lo diremos ni lo juraremos m?s.
fr
Le bateau traversa l'?tang et s'approcha des platanes:
en
You are mine-I have often said it to you, and sworn it to you.
eu
Orain ez daukagu gehiago esan eta zin egin beharrik, benetan izan behar dugu!
es
Ahora tendr? que ser as?.
fr
c'?tait le valet de chambre qui venait demander ? son ma?tre ce que deviendrait le feu d'artifice.
en
We will not say it and swear it any more-we will make it be."
eu
Txalupa beste aldetik zetorren.
es
En aquel momento la barca se acercaba flotando desde la otra orilla.
fr
-- Fais-le partir, s'?cria le Baron.
en
The boat came over from the other side.
eu
Ganbarazaina zen txunditurik su artifizialekin zer egin behar zuen galdezka. -Erre itzazu!
es
Era el ayuda de c?mara, que preguntaba desconcertado qu? se hac?a ahora con los fuegos. -?Pr?ndelos!
fr
Et le valet de chambre retourna ? son poste.
en
The valet was in it-he asked, with some embarrassment, what his master wished to have done with the fireworks?
eu
-oihu egin zion Eduardek-.
es
-le grit? Eduardo-.
fr
?douard prit les deux mains d'Ottilie.
en
"Let them off!" Edward cried to him:
eu
Zuretzat bakarrik antolatu ditut, Ottilia, eta orain zeuk bakarrik ikusiko dituzu.
es
Los encargu? s?lo para ti, Otilia, y ahora t? sola los ver?s. Perm?teme que disfrute de ellos sentado a tu lado.
fr
-- C'est pour toi seule qu'il a ?t? pr?par?, qu'il s'ex?cute pour toi seule, permets-moi seulement de l'admirer ? tes c?t?s.
en
"let them off!-It was only for you that they were provided, Ottilie, and you shall be the only one to see them!
eu
Utzidazu, zure ondoan eserita, jaiaz zure konpainian gozatzea.
es
-Con tierna reserva se sent? a su lado sin tocarla.
fr
Puis il s'assit pr?s d'elle d'un air tendrement ?mu, mais avec une r?serve respectueuse.
en
Tenderly, timidly, he sat down at her side, without touching her.
eu
Suzirien txistua, kanoien danbatekoak entzuten ziren, airean zehar argi-bolak igotzen ziren, erle-multzoek zehar-meharka furrunda egiten zuten, gurpilek bira ematen zuten, aurrena banaka, gero binaka, ondoren denak batera eta gero eta indartsuago denak bata bestearen atzetik eta denak parean.
es
Se elevaron los cohetes por los aires, se oyeron atronadores golpes de ca??n, se abrieron rosetones luminosos, se retorcieron las serpentinas, giraron las ruedas, primero cada cosa por separado, de una en una, luego de dos en dos, despu?s todo a la vez y cada vez con mayor violencia, por separado y todo junto.
fr
Au milieu des explosions principales et terribles comme le tonnerre des canons, on entendait le sifflement des fus?es, des balles luisantes et des serpenteaux, le craquement des roues et des soleils, et le bruissement des pluies de feu.
en
Rockets went hissing up-cannon thundered-Roman candles shot out their blazing balls-squibs flashed and darted-wheels spun round, first singly, then in pairs, then all at once, faster and faster, one after the other, and more and more together.
eu
Eduardek, zeinaren bularra sutan baitzegoen, begi bizi eta atseginez jarraitzen zituen suzko agerkari haiek Ottiliaren aldarte samur asaldaturako sortze eta desagertze txistulari eta tximistalari hura areago zen gogaikarri atsegin baino.
es
Eduardo, a quien le ard?a el pecho, segu?a con mirada satisfecha y animada aquellas visiones de fuego. Para el esp?ritu tierno y excitable de Otilia aquellas apariciones y desapariciones bruscas y ruidosas eran m?s objeto de temor que de agrado.
fr
?douard suivait avec ravissement du regard et de la pens?e tous ces m?t?ores qui s'?lan?aient dans les airs, tant?t les uns apr?s les autres, et tant?t tous ? la fois.
en
Edward, whose bosom was on fire, watched the blazing spectacle with eyes gleaming with delight; but Ottilie, with her delicate and nervous feelings, in all this noise and fitful blazing and flashing, found more to distress her than to please.
eu
Dardarka arrimatzen zen Eduardengana, zeinari abandonu hark, konfiantza hark, neskatxa berea zuen sentipen osoa ematen baitzion. Gauak bere eskubideak baliarazi zituen bezain laster, ilargiak argitu zuen biak zetozen zidorra.
es
Se apoy? t?midamente sobre Eduardo, a quien ese contacto, esa confianza, le dieron la plena sensaci?n de que ella le pertenec?a por completo. La noche apenas hab?a recuperado nuevamente sus derechos cuando sali? la luna alumbrando el sendero de los dos que regresaban.
fr
Mais pour la tendre et douce Ottilie, d?j? intimid?e par tout ce qui avait pr?c?d? cet instant, ces apparitions bruyantes et ?ph?m?res furent plut?t un objet d'effroi que de plaisir.
en
She leaned shrinking against Edward, and he, as she drew to him and clung to him, felt the delightful sense that she belonged entirely to him. The night had scarcely reassumed its rights, when the moon rose and lighted their path as they walked back.
eu
Irudi batek, eskuan kapela zuela, bidean aurkeztu eta limosna bat eskatu zien, jaiegun hura galdu zuelako.
es
Una figura con el sombrero en la mano les sali? al camino y les pidi? una limosna, porque seg?n dec?a se hab?an olvidado de ?l aquel d?a de fiesta.
fr
Domin?e par la peur, elle se rapprocha de son ami, qui ne vit dans ce mouvement qu'une preuve de confiance, et la promesse r?it?r?e de lui appartenir pour toujours.
en
A figure, with his hat in his hand, stepped across their way, and begged an alms of them-in the general holiday he said that he had been forgotten.
eu
Ilargia aurpegi betean jo zuen eta Eduardek eskalearen zertzeladak ezagutu zituen.
es
La luna le ilumin? la cara y Eduardo reconoci? los rasgos de aquel mendigo que tanto le hab?a molestado.
fr
La nuit avait repris ses droits que l'?clat du feu d'artifice venait de lui disputer;
en
The moon shone upon his face, and Edward recognized the features of the importunate beggar;
eu
Baina hain zoriontsu izaki, ezin zitekeen zikoitza izan, ezin zekiokeen burratu hain zuzen ere egun hartan eskatzea guztiz lotsagarri gertatzen zela.
es
Pero se sent?a tan dichoso, que no pod?a enfadarse ni tampoco era capaz de recordar que se hab?a prohibido expresamente la mendicidad aquel d?a.
fr
la lune argentait seule les ?tangs, et ?clairait l'?troit sentier sur lequel les deux amants retournaient au ch?teau.
en
but, happy as he then was, it was impossible for him to be angry with anyone.
eu
Apur batean patrikan miaketan aritu zen eta urrezko txanpon bat eman zion eskaleari.
es
Rebusc? brevemente en sus bolsillos y le dio una moneda de oro.
fr
Tout ? coup un homme se pr?senta devant eux et leur demanda l'aum?ne, et ?douard reconnut l'insolent qui l'avait forc? ? prendre des mesures contre l'importunit? des mendiants.
en
He could not recollect that, especially for that particular day, begging had been forbidden under the heaviest penalties-he thrust his hand into his pocket, took the first coin which he found, and gave the fellow a piece of gold.
eu
Gogara egingo zukeen mundu guztia zoriontsu, bere zoriontasunak mugagabea baitzirudien. Bitartean etxean dena nahi bezala atera zen.
es
En aquel momento no le hubiera importado hacer dichoso a todo el mundo, puesto que su felicidad no ten?a l?mites. Mientras tanto, en casa todo hab?a salido a pedir de boca.
fr
Trop heureux pour ne pas chercher ? ?tendre ce bonheur sur tout ce qui l'entourait, il jeta une pi?ce d'or dans le chapeau de cet homme.
en
His own happiness was so unbounded that he would have liked to have shared it with everyone. In the meantime all had gone well at the castle.
