Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola Ottiliaz jabetzeko irrika zuen, ez zuen onartzen inolako neurririk sakrifizio, opari eta promesei zegokienean ere.
es
Como quer?a asegurarse el afecto de Otilia, no ten?a medida en sus obsequios, regalos, promesas.
fr
Ce fut dans ce but qu'il rappela au Baron qu'il avait depuis longtemps au ch?teau tous les mat?riaux n?cessaires pour un feu d'artifice, et que si on s'en servait pour c?l?brer l'anniversaire de la naissance d'Ottilie, cette f?te n'en aurait que plus d'?clat.
en
The birthday gifts which on the great occasion he was to offer to her seemed, as Charlotte had arranged them, far too insignificant.
eu
Egun horretan Ottiliari egin nahi zizkion opari batzuetarako, Charlottek oso proposamen ziztrinak egin zizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz egin zuen Eduardek bere ganbarazainarekin, jantziteria hornitzen zion eta merkatari eta modalariekin etengabeko harremanetan egoten zenarekin;
es
Las sugerencias que le hab?a hecho Carlota para los regalos con los que quer?a honrar a Otilia aquel d?a le hab?an parecido demasiado mezquinas.
fr
?douard saisit cette proposition avec empressement, et le valet de chambre se chargea des pr?paratifs, qui devaient se faire avec le plus grand myst?re afin de surprendre la soci?t?.
en
He spoke to his valet, who had the care of his wardrobe, and who consequently had extensive acquaintance among the tailors and mercers and fashionable milliners;
eu
beronek, ongi baitzekien opari atseginenen eta beraiek entregatzeko erarik hoberenen berri, denborarik galdu gabe eragin zuen hirian kutxatilarik inbidiagarriena, tafilete gorriz forratua, altzairuzko orratzez hornitua eta altxor han zegozkion opariz betea.
es
Habl? con el ayuda de c?mara que se ocupaba de su guardarropa y que manten?a una relaci?n permanente con comerciantes y modistos, y ?ste, que era un buen conocedor de los regalos que gustan y tambi?n dominaba el arte de presentarlos de la mejor manera, encarg? enseguida en la ciudad un precioso cofrecillo cubierto de terciopelo rojo y adornado con clavos de acero, lleno de regalos dignos de semejante envoltorio.
fr
De son c?t?, le Capitaine prenait toutes les mesures de pr?caution n?cessaires pour pr?venir les accidents qui troublent presque toujours les solennit?s auxquelles assiste une foule nombreuse.
en
and he, who not only understood himself what valuable presents were, but also the most graceful way in which they should be offered, immediately ordered an elegant box, covered with red morocco and studded with steel nails, to be filled with presents worthy of such a shell.
eu
Horrezaz gainera beste proposamen bat ere egin zion Eduardi.
es
Adem?s le sugiri? otra cosa a Eduardo.
fr
?douard et son confident ne s'occup?rent que du feu d'artifice.
en
Another thing, too, he suggested to Edward.
eu
Bazegoen han erretzekoan atzeratutako su artifizialezko hornizio txiki bat.
es
Hab?a en el castillo unos fuegos artificiales que hab?an quedado olvidados y nunca se hab?an usado.
fr
L'?chafaudage devait s'?lever sur les bords de l'?tang et au milieu des ch?nes centenaires.
en
Among the stores at the castle was a small show of fireworks which had never been let off.
eu
Erraz sendotu eta ugaritu zitekeen.
es
Era f?cil reforzarlos a?adiendo algunos m?s.
fr
La place des spectateurs ?tait naturellement en face, sous les platanes, d'o? l'on pourrait, sans danger, voir l'ensemble du feu, ainsi que ses merveilleux effets dans l'eau.
en
It would be easy to get some more, and have something really fine.
eu
Eduardek beretzat hartu zuen ideia eta ganbarazaina arduratuko zen hura burutzeaz. Gauza isilpean gorde behar zen.
es
Eduardo enseguida se lanz? sobre esa idea y su criado prometi? encargarse de la ejecuci?n de la misma. La cosa deb?a quedar en secreto.
fr
Lorsqu'on d?barrassa cette place des plantes et des buissons qui l'embarrassaient, ?douard remarqua avec plaisir que ses arbres ch?ris ?taient plus beaux et plus robustes encore qu'il ne le croyait.
en
Edward caught the idea, and his servant promised to see to its being executed. This matter was to remain a secret.
eu
Bitartean kapitainak, zenbat eta hurbilago zegoen eguna, areagotu egiten zituen polizi neurriak, oso beharrezkotzat jotzen baitzituen jende-multzo bat bildu edo bateratu behar zirenean.
es
Mientras tanto, viendo que se acercaba el d?a, el capit?n hab?a puesto en marcha sus medidas policiales, que le parec?an tanto m?s necesarias cuando se convoca o se atrae a una masa de gente.
fr
-- C'est ? peu pr?s dans cette saison que je les ai plant?s, se dit-il ? lui-m?me, mais dans quelle ann?e?
en
While this was going on, the captain, as the day drew nearer, had been making arrangements for a body of police to be present-a precaution which he always thought desirable when large numbers of men are to be brought together.
eu
Neurriak hartuak zituen jai baten erakarmena hainbeste itsusten duten eskale eta beste deserosotasunei zegokienez ere.
es
Incluso se hab?a preocupado de evitar que la mendicidad u otro tipo de incomodidades estropearan la fiesta.
fr
La date pr?cise lui ?tait ?chapp?e, il se souvint toutefois qu'elle se rapportait ? un ?v?nement de famille qui ?tait rest? grav? dans sa m?moire.
en
And, indeed, against beggars, and against all other inconveniences by which the pleasure of a festival can be disturbed, he had made effectual provision.
eu
Aitzitik, Eduard eta bere fidatua batez ere su artifizialez arduratzen ziren.
es
Eduardo y su hombre de confianza se ocupaban sobre todo de los fuegos artificiales.
fr
Il chercha cet ?v?nement sur le journal dans lequel son p?re enregistrait tout ce qui lui arrivait d'important.
en
They were to be let off on the side of the middle water in front of the great ash tree.
eu
Erdiko urmaelean erreko ziren, arte handi haien aurrean; jendetza aurrean, alboen azpian, kokatuko zen suen efektua, uretan egingo zuten errainua eta erretzen zegoen bitartean ur gainean ibiliko zena behar bezalako distantziara, segurtasun eta erosotasunez, ikusi ahal izateko.
es
Los tirar?an desde la laguna central, delante de los robles grandes, y la gente se reunir?a abajo, junto a los pl?tanos, a fin de poder contemplar desde la conveniente distancia y con toda la comodidad y seguridad el efecto de los fuegos reflejados sobre el agua y esos otros fuegos flotantes destinados a quemarse sobre el agua misma.
fr
Quel ne fut pas son ravissement, lorsqu'il reconnut que, par le plus merveilleux des hasards, le jour et l'ann?e o? il avait plant? ces arbres ?taient le jour et l'ann?e de la naissance d'Ottilie!
en
The party were to be collected on the opposite side, under the planes, that at a sufficient distance from the scene, in ease and safety, they might see them to the best effect, with the reflections on the water, the water-rockets, and floating-lights, and all the other designs.
eu
Beste aitzakia batez, bada, agindu zuen Eduardek alboen azpiko sasi, belar eta goroldioa garbitzeko, orduan lehen aldiz ikusi ahal izan zelarik zuhaizti haren bikaintasuna, bai garaieran eta bai hedaduran, lurzoru garbian.
es
Tomando otro pretexto, Eduardo mand? limpiar la maleza, la hierba y el musgo del lugar donde se alzaban los pl?tanos y s?lo ahora pudo contemplar la magn?fica corpulencia de aquellos ?rboles tanto en altura como en anchura, destacando sobre el suelo expedito.
fr
 
en
Under some other pretext, Edward had the ground underneath the plane trees cleared of bushes and grass and moss. And now first could be seen the beauty of their forms, together with their full height and spread, right up from the earth.
eu
Hark pozik handiena eman zion Eduardi.
es
Eduardo sinti? una inmensa alegr?a.
fr
 
en
He was delighted with them.
eu
"Gutxi gorabehera urtaro honetantxe landatu nituen.
es
"Era aproximadamente en esta estaci?n del a?o cuando los plant?.
fr
 
en
It was just this very time of the year that he had planted them.
eu
Zenbat denbora ote da?"-galdetu zion bere buruari.
es
?Cu?nto tiempo har??", se dijo a s? mismo.
fr
CHAPITRE XV.
en
How long ago could it have been? he said to himself.
eu
Etxera itzuli bezain laster, aitak, batez ere landari zegokionean, oso txukun eraman izan zituen Egunkariak kontsultatzen hasi zen.
es
En cuanto lleg? a casa se puso a rebuscar en antiguos diarios que su padre hab?a llevado con gran escr?pulo y cuidado, sobre todo cuando estaba en el campo.
fr
D?s les premi?res heures de la matin?e, si impatiemment attendue, les invit?s arriv?rent en foule au ch?teau du Baron.
en
As soon as he got home, he turned over the old diary books, which his father, especially when in the country, was very careful in keeping.
eu
Egiazki, landaredi hura ezin zitekeen han agertu; baina beste gertakari muntadun batek, egun berean gertatu eta Eduardek oso gogoan zeukanak, derrigor egon behar zuen han notaturik.
es
Aquella plantaci?n seguro que no figuraba en los diarios, pero s? que ten?a que figurar necesariamente un importante acontecimiento dom?stico sucedido aquel d?a y del que Eduardo se acordaba muy bien.
fr
Les personnes pr?sentes ? la pose de la premi?re pierre de la maison d'?t?, avaient conserv? un agr?able souvenir de cette c?r?monie, et celles qui n'avaient pu y assister en avaient entendu parler avec beaucoup d'?loges;
en
He might not find an entry of this particular planting, but another important domestic matter, which Edward well remembered, and which had occurred on the same day, would surely be mentioned.
eu
Liburu batzuei orriak irauli zizkien.
es
Hoje? unos cuantos vol?menes y encontr? tal acontecimiento.
fr
aussi chacun s'empressa-t-il de venir prendre sa part d'une nouvelle f?te de ce genre.
en
He turned over a few volumes. The circumstance he was looking for was there.
eu
Baina a zer txundimen eta bozkarioa bat etortze harrigarriaz jabetzean!
es
Pero ?cu?l no ser?a la sorpresa de Eduardo, su alegr?a cuando comprob? la maravillosa coincidencia!
fr
Au moment o? on allait se mettre ? table, les charpentiers, pr?c?d?s par une joyeuse musique, firent leur entr?e solennelle dans la cour du ch?teau.
en
How amazed, how overjoyed he was, when he discovered the strangest coincidence!
eu
Zuhaitz haiek landatu ziren eguna, urtea, Ottilia jaio zen eguna, urtea ere bazen!
es
El d?a, el a?o de aquella plantaci?n de ?rboles hab?a sido el mismo d?a, el mismo a?o del nacimiento de Otilia.
fr
L'un d'eux pronon?a une courte harangue et fit circuler une immense couronne de ch?ne, orn?e de mouchoirs et de rubans de soie.
en
The day and the year on which he had planted those trees was the very day, the very year, when Ottilie was born.
eu
XV. KAPITULUA Azkenean argitu zuen Eduardentzat irrikaz itxarondako goiza, eta pixkanaka gonbidatu mordoa etorri zen, zeren barra-barra zabaldu baitziren gomitak, eta zimentarria ezartzekoan huts egin zuten askok, zeinaz hainbeste entzun zuten gerora, ez zuten inondik ere bigarren jai horretara joan gabe geratu nahi.
es
Cap?tulo 15 Por fin brill? para Eduardo la ma?ana tan ardientemente deseada y poco a poco fueron llegando muchos invitados, porque se hab?an mandado invitaciones muy lejos, por todos los alrededores, y algunos que se hab?an perdido la puesta de la primera piedra, de la que se contaban cosas magn?ficas, no quer?an dejar pasar ahora esta segunda celebraci?n.
fr
Les dames s'empress?rent d'enrichir cette couronne de toutes sortes de dons gracieux qu'elles y attach?rent elles-m?mes.
en
CHAPTER XV. The long-wished-for morning dawned at last on Edward; and very soon a number of guests arrived. They had sent out a large number of invitations, and many who had missed the laying of the foundation-stone, which was reported to have been so charming, were the more careful not to be absent on the second festivity.
eu
Otorduaren aurretik zurginak musikarekin aurkeztu ziren gazteluko patioan, lore eta muskil ugariz, mailaketa miresgarriaz txirikordaturiko koroa aberatsa eramanez.
es
Antes de comer aparecieron en el patio del castillo los carpinteros con su m?sica llevando su rica corona compuesta de varios cercos de hojas y de flores en distintos pisos que se iban balanceando unas sobre otras.
fr
Puis on se mit ? table, et les charpentiers, heureux et fiers, continu?rent leur marche ? travers le village, o? ils enlev?rent aux jeunes filles leurs plus beaux mouchoirs, leurs plus beaux rubans;
en
Before dinner the carpenter's people appeared, with music, in the court of the castle. They bore an immense garland of flowers, composed of a number of single wreaths, winding in and out, one above the other;
eu
Egin zuten agurra eta ohiko apaindurarako zetazko ehunak eta xingolak eskatu zizkioten sexu ederrari.
es
Saludaron y pidieron al bello sexo pa?uelos y cintas para contribuir a la decoraci?n habitual.
fr
et le cort?ge grossi par la foule des curieux arriva, au milieu des cris de joie, ? la maison d'?t?, dont le toit fut aussit?t orn? de la couronne de ch?ne surcharg?e d'offrandes de tout genre.
en
saluting the company, they made request, according to custom, for silk handkerchiefs and ribands, at the hands of the fair sex, with which to dress themselves out.
eu
Gizonezkoak jatean ari ziren bitartean, haiek beren segizio bozkariotsuari jarraitu zitzaizkion, eta herrian geldiunetxo bat egin eta andre eta andere?oei xingola asko eskatu ondoren, etxe eraiki berria zegoen goialdera igo ziren jendetza ugariak laguntzen eta itxaroten zietelarik.
es
Mientras com?an los se?ores, siguieron llevando adelante su alegre procesi?n y, tras detenerse durante alg?n tiempo en el pueblo, donde tambi?n consiguieron sacarle alguna cinta a las muchachas j?venes y a las mujeres mayores, llegaron finalmente a la cima sobre la que se alzaba la nueva casa, acompa?ados y esperados por una gran masa humana.
fr
Apr?s le d?ner, Charlotte, qui ne voulait ni cort?ge ni marche r?guli?re, se borna ? proposer ? ses h?tes une promenade sur la montagne de la maison d'?t?, o? l'on arriva par groupes isol?s et sans ordre;
en
When the castle party went into the dining-hall, they marched off singing and shouting, and after amusing themselves a while in the village, and coaxing many a riband out of the women there, old and young, they came at last, with crowds behind them and crowds expecting them, out upon the height where the park-house was now standing.
eu
Bazkalostean Charlotte arduratu zen gonbidatuak entretenitzeaz. Ez zituen gogokoak jaietako segizio ohikoak, horregatik talde desberdinetan banatu ziren, arrangu eta ordenurik gabe, lekuan nor bere nahierara.
es
Carlota retuvo a sus invitados alg?n tiempo despu?s de comer, porque no quer?a que se formara una comitiva solemne, de modo que todo el mundo se encontr? en el lugar de modo informal, en grupitos separados, sin orden ni lugar de prelaci?n debido al rango.
fr
Ottilie, qu'elle avait retenue afin de l'emp?cher de jouer un r?le dans cette f?te, arriva la derni?re sur la plate-forme, circonstance qui causa pr?cis?ment le mal que Charlotte avait voulu ?viter.
en
After dinner, Charlotte rather held back her guests. She did not wish that there should be any solemn or formal procession, and they found their way in little parties, broken up, as they pleased, without rule or order, to the scene of action.
eu
Charlotte atzean geratu zen Ottiliarekin baina ez zuen ezer lortu, zeren Ottilia azkena iritsi zelarik, bazirudien tronpetak eta klarinak berari bakarrik itxaroten egon zirela, bera presente egonez bakarrik jaia hasi behar balitz bezala.
es
Carlota se qued? atr?s con Otilia, lo que no arregl? mucho las cosas, porque al ser Otilia la ?ltima en aparecer dio la impresi?n de que las trompetas y timbales estaban esperando por ella y que la celebraci?n no pod?a empezar hasta que ella llegara.
fr
Les trompettes et les cymbales qui devaient saluer la soci?t?, et qui avaient attendu qu'elle f?t toute r?unie, n'entonn?rent leurs bruyantes fanfares qu'au moment o? la jeune fille parut, et ils la proclam?rent ainsi la reine de la f?te.
en
Charlotte stayed behind with Ottilie, and did not improve matters by doing so. For Ottilie being really the last that appeared, it seemed as if the trumpets and the clarionets had only been waiting for her, and as if the gayeties had been ordered to commence directly on her arrival.
eu
Etxetxoari bere itxura basa kentzeko, kapitainaren adierazpenez, abarreria berdez eta lorez apaindu zuten era arkitektonikoan;
es
A fin de quitarle a la casa su aspecto de estructura desnuda, la hab?an adornado con una arquitectura de ramas verdes y flores siguiendo las indicaciones del capit?n.
fr
Pour mettre la maison d'?t? en harmonie avec la solennit? de ce jour, on l'avait d?cor?e de guirlandes de fleurs dispos?es selon les r?gles architectoniques.
en
To take off the rough appearance of the house, it had been hung with green boughs and flowers. They had dressed it out in an architectural fashion, according to a design of the captain's;
eu
bakarrik, horrekin ados egoteke, Eduardek agindu zion arkitektoari teilatuan lorez data marrazteko.
es
Pero, sin que ?l lo supiera, Eduardo le hab?a mandado al arquitecto que decorara la fecha del dintel con flores.
fr
Le Baron avait fait placer sur le fronton, des chiffres en fleurs qui indiquaient la date de cette inauguration.
en
only that, without his knowledge, Edward had desired the architect to work in the date upon the cornice in flowers, and this was necessarily permitted to remain.
eu
Hura pasagarria zen, bakarrik kapitain garaiz iritsi zen Ottiliaren izenak teilatuan dir-dir egitea eragozteko.
es
Eso a?n pod?a pasar, pero el capit?n lleg? justo a tiempo de impedir que el nombre de Otilia brillara en la superficie del front?n.
fr
Il avait en m?me temps donn? l'ordre de faire figurer le nom d'Ottilie dans le tympan du fronton;
en
The captain had only arrived on the scene in time to prevent Ottilie's name from figuring in splendor on the gable.
eu
Modu trebez lortu zuen hasiera hura etetea eta izena egiteko bertan ezarrian zeuden loreei albora eragitea.
es
Supo diluir h?bilmente esa iniciativa y apartar las letras de flores ya preparadas.
fr
heureusement le Capitaine ?tait arriv? assez t?t pour enlever les lettres en fleurs et les remplacer par d'autres ornements.
en
The beginning, which had been made for this, he contrived to turn skilfully to some other use, and to get rid of such of the letters as had been already finished.
eu
Koroa ezarria geratu zen eta landa osoan inguru guztitik ikusteko moduan. Kolore ?abarrekin airean zafraka zebiltzan xingolak eta ehunak eta hitzaldi labur bat ia gehian haizetan galdu zen.
es
La corona se alzaba en su lugar y se pod?a ver desde muy lejos en la comarca. Los pa?uelos y las cintas de todos los colores ondeaban al viento y tambi?n se perdi? en el viento una buena parte de un breve discurso.
fr
Les rubans et les mouchoirs bigarr?s qui ornaient la couronne flottaient dans l'air, et le vent emporta la nouvelle et courte allocution du charpentier.
en
The flags and the ribands fluttered gayly in the air; and a short oration was, the greater part of it, dispersed by the wind. The solemnity was at an end.
eu
Jaia amaitzera zihoan; dantza hastera zihoan lurzoru landu eta hostailez inguratuan, erakinaren aurrean.
es
La solemnidad hab?a terminado y ahora pod?a empezar el baile en un lugar allanado y rodeado por ramas que formaban un c?rculo delante de la casa.
fr
La c?r?monie ?tait termin?e et la place devant la maison avait ?t? nivel?e et entour?e de branches d'arbres, afin de la disposer en salle de danse.
en
There was now to be a dance on the smooth lawn in front of the building, which had been inclosed with boughs and branches.
eu
Zurgin ofizial apaindu batek aurkeztu zion Eduardi neskatila erpizi bat eta han zutik zegoen Ottiliari dantzakide izatea eskatu zion.
es
Un oficial carpintero muy galano le trajo a Eduardo a una guapa muchacha campesina, mientras ?l mismo sacaba a Otilia, que se encontraba a su lado.
fr
Un jeune charpentier pr?senta au Baron une svelte et jolie villageoise, et pria fort poliment Ottilie de lui faire l'honneur d'ouvrir le bal avec lui.
en
A gayly-dressed working mason took Edward up to a smart-looking girl of the village, and called himself upon Ottilie, who stood out with him.
eu
Bi bikoteek laster izan zituzten jarraitzaileak eta Eduardek laster aldatu zuen bere dantzakidea, Ottilia hartu eta berarekin bira bat emanez.
es
Inmediatamente otros siguieron el ejemplo de las dos parejas y muy pronto Eduardo pudo cambiar de pareja, agarrando de la mano a Otilia y haciendo la ronda con ella.
fr
Les deux couples trouv?rent de nombreux imitateurs, et ?douard ne tarda pas ? changer sa rustique danseuse contre la charmante Ottilie.
en
These two couples speedily found others to follow them, and Edward contrived pretty soon to change partners, catching Ottilie, and making the round with her.
eu
Jaunen klaseko jende gaztea alaikiro nahastu zen herriarekin, zaharrak begira zeuden bitartean.
es
Los m?s j?venes se mezclaron alegremente en el baile del pueblo, mientras los mayores observaban.
fr
Les invit?s pour lesquels ce genre de plaisir n'avait point d'attrait, se dispers?rent dans les alentours et admir?rent les promenades et les plantations nouvelles;
en
The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on.
eu
Gero, jendetza paseatzera barreiatu baino lehen, hitzemana geratu zen, eguzkia sartu baino lehen denak berriro alboen oinean bilduko zirela.
es
Despu?s, antes de dispersarse para el paseo, se convino que todo el mundo volver?a a reunirse a la hora de la puesta del sol bajo los pl?tanos.
fr
mais avant de se s?parer, on s'?tait donn? rendez-vous sous les platanes, ? la chute du jour.
en
Then, before they broke up and walked about, an order was given that they should all collect again at sunset under the plane trees.
eu
Eduard iritsi zen bertara lehenik, agindu zuen dena eta bere ganbarazainarekin, beste begian su artifizialekin batera, jostakizunez arduratu behar zuenarekin, ados jarri zen.
es
Eduardo fue el primero en regresar all? para disponer todo y concertarse con el ayuda de c?mara que ten?a que ocuparse de la alegre diversi?n de los fuegos desde el otro lado, en compa??a del artificiero.
fr
?douard arriva le premier ? ce rendez-vous, et donna ses derniers ordres au valet de chambre, qui se rendit aussit?t, avec l'artificier, sur la rive oppos?e de l'?tang o? d?j? tout ?tait pr?t pour la surprise que l'on r?servait ? la soci?t?.
en
Edward was the first upon the spot, ordering everything, and making his arrangements with his valet, who was to be on the other side, in company with the firework-maker, managing his exhibition of the spectacle.
eu
Kapitaina, atseginik gabe, jabetu zen horretarako hartutako neurriez;
es
El capit?n observ? con disgusto las disposiciones que se hab?an tomado al efecto;
fr
Pr?voyant que la foule allait se porter sur les bords de l'?tang, il allait faire prendre des mesures de pr?caution;
en
The captain was far from satisfied at some of the preparations which he saw made;
eu
Eduardekin hitz egin nahi izan zuen uste izatekoa zen ikusleen pilaketaz; baina honek, zalapartaka samar, jaiaren parte hartaz berari bakarrik arduratzen uzteko erregutu zion.
es
quer?a hablar con Eduardo de la previsible afluencia masiva de espectadores, pero ?ste le rog? con cierta aspereza que dejara en sus manos esa parte de la fiesta.
fr
mais le Baron lui dit s?chement qu il voulait diriger seul un divertissement de son invention.
en
and he endeavored to get a word with Edward about the crush of spectators which was to be expected. But the latter, somewhat hastily, begged that he might be allowed to manage this part of the day's amusements himself.
eu
Dagoeneko herria metaturik zegoen aurrerantz luzaturiko eta sasiez gabeturiko dikeetan, non lurra desberdin eta ziurtasunik gabe agertzen baitzen.
es
El pueblo ya se api?aba sobre los diques, que hab?an sido pulidos en su parte superior y despojados de hierba, y que mostraban una superficie desigual y poco segura.
fr
Ainsi que le Capitaine l'avait pr?vu, les campagnards, qui ne croyaient jamais pouvoir s'approcher assez pr?s du lieu o? devait s'op?rer la merveille qu'on venait de leur annoncer, se press?rent sur les digues auxquelles l'on avait d?j? commenc? ? ?ter une partie de leurs soutiens, la r?union des trois ?tangs en un seul ayant rendu leur destruction n?cessaire.
en
It had been staked, but there was no grass upon it, and the earth was uneven and insecure. The crowd pressed on, however, in great numbers.
eu
Eguzkia sartzen ari zen, ilunabarra hasten ari zen eta iluntasun handiagoaren zain zeuden bitartean freskagarriak eskaini zitzaizkion albopean jendeari.
es
Se puso el sol, empez? la penumbra y mientras se esperaba que se hiciera noche completa se sirvieron refrescos a los invitados bajos los pl?tanos.
fr
Le soleil venait enfin du se coucher, le cr?puscule du soir enveloppait d?j? la contr?e, et les nobles spectateurs, r?unis sous les platanes o? l'on venait de servir une magnifique collation, attendaient fort commod?ment une obscurit? plus compl?te.
en
The sun went down, and the castle party was served with refreshments under the plane trees, to pass the time till it should have become sufficiently dark.
eu
Paregabe iritzi zioten leku hari eta poztu egin ziren aurretiaz pentsatzean aurrerantzean handik hain laku zabal eta desberdinkiro mugaturikoaren gain ikusmira gozatuko zutela.
es
La gente encontr? aquel lugar incomparable y todos se alegraron imaginando la vista que habr?a en el futuro, cuando se pudiera disfrutar del espect?culo de un ?nico lago de l?mites variados y gran extensi?n.
fr
La soir?e ?tait calme, pas un souffle n'agitait le feuillage, et tout permettait d'esp?rer que le feu d'artifice r?ussirait compl?tement.
en
The place was approved of beyond measure, and they looked forward to frequently enjoying the view over so lovely a sheet of water, on future occasions.
eu
Gau lasaia, airearen erabateko isiltasuna gaueko jaiak aldeko izango zituela ematen zuen, baina bat-batean egundoko alarau bat entzun zen.
es
El atardecer tranquilo y el aire, que no se mov?a, promet?an favorecer aquella fiesta nocturna, cuando de pronto resonaron unos gritos espantosos.
fr
Tout ? coup des cris horribles se firent entendre, d'immenses mottes de terre s'?taient d?tach?es des digues, et des hommes, des femmes, des enfants roulaient avec elles dans l'eau.
en
A calm evening, a perfect absence of wind, promised everything in favor of the spectacle, when suddenly loud and violent shrieks were heard.
eu
Lur zati handiak jaulki ziren diketik eta zenbait gizon uretara amiltzen ikusi zituzten.
es
Grandes monta?as de tierra se hab?an desgajado del dique y varias personas hab?an ca?do al agua.
fr
On se pr?cipita vers le lieu du d?sastre, pour voir plut?t que pour secourir, car le malheur paraissait sans rem?de.
en
Large masses of the earth had given way on the edge of the embankment, and a number of people were precipitated into the water.
eu
Lurrak amore eman zuen gero eta jendetza ugariagoa pilatu eta mordotzearen azpian.
es
El suelo se hab?a hundido bajo las pisadas y los apretones de una multitud cada vez m?s creciente.
fr
Les digues, d?garnies et trop faibles pour supporter le poids qui les surchargeait, s'affaissaient de plus en plus.
en
The pressure from the throng had gone on increasing till at last it had become more than the newly-laid soil would bear, and the bank had fallen in.
eu
Guztiek lekurik hoberena hartu nahi zuten eta inork ezin zuen ia ez atzera ez aurrera egin.
es
Todo el mundo quer?a conseguir el mejor sitio y ahora nadie pod?a avanzar ni retroceder.
fr
Enfin la confusion ?tait telle, que tous ceux qui se trouvaient sur ces digues ne pouvaient plus ni avancer ni reculer.
en
Everybody wanted to obtain the best place, and now there was no getting either backwards or forwards.
aurrekoa | 88 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus