Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Nahiz eta orain puntu horri erantzuterik ez egon-erantzun zion bere buruari eusten ari zen Eduardek-, zera esan liteke, orduan norberak etorkizunak irakatsiko dionari itxarotea deliberatzen duela, nahiz eta ziurtasunez esaterik ez dagoen zer eskaini lezakeen gauza batek bere baitatik.
es
-Aunque no se pueda contestar a eso enseguida-dijo Eduardo tratando de dominarse-, por lo menos s? podemos decir que precisamente cuando no sabemos en qu? va a parar una cosa es cuando preferimos esperar a ver la lecci?n que nos depara el futuro.
fr
-- Il est impossible de r?pondre ? une pareille question, dit ?douard avec un d?pit concentr?.
en
"We may not be able to find an answer on the moment," replied Edward, collecting himself;
eu
-Honetan aurrez ikusteko-ihardetsi zuen Charlottek-ez du jakituria handirik eskatzen, eta, horrela, edozein kasutan esan daiteke, bietako inor ez garela jadanik gazteegia itsuka nahi ez dugunera edo behar ez genukeenera amiltzeko.
es
-En nuestro caso actual no hace falta ser muy sabio para adivinar el futuro-replic? Carlota-, y en cualquier caso s? que podemos decir que ni t? ni yo somos ya tan j?venes como para caminar ciegamente hacia donde no queremos o no debemos.
fr
Notre position est une de celles o? il est indispensable d'attendre la marche des ?v?nements.
en
"but so much may be said, that if we cannot exactly tell what will come of it, we may resign ourselves to wait and see what the future may tell us about it."
eu
Jadanik ez daukagu inor zainduko gaituenik;
es
Nadie puede velar ya por nosotros;
fr
Qui peut deviner les secrets du destin?
en
"No great wisdom is required to prophesy here," answered Charlotte;
eu
geure buruaren adiskide izan beharra daukagu, geure buruaren zaindari.
es
tenemos que ser nuestros propios amigos, nuestros propios mentores.
fr
-- Pour ce qui nous concerne, on le peut sans ?tre dou? d'une haute sagesse ou d'une grande p?n?tration, r?pliqua Charlotte.
en
There is no one else to take care of us-we must be our own friends, our own managers.
eu
Inork ez du gugandik espero desmasia batean galtzerik, inork ez du kritikagarri edo barregarri aurkitzerik.
es
Nadie espera de nosotros que nos perdamos en situaciones extremas, que nuestra actitud sea censurable o incluso rid?cula.
fr
Au reste, nous ne sommes plus assez jeunes pour nous avancer au hasard sur une route que nous ne devons pas suivre.
en
No one expects us to commit ourselves in an outrage upon decency: no one expects that we are going to expose ourselves to censure or to ridicule."
eu
-Ba ote liteke hain gaizki ulertzea? -esan zuen Eduardek emaztearen hizketa hain zinezko eta garbiari erantzuten ez zekiela-.
es
-?Acaso puedes tomarme a mal-repuso Eduardo que no sab?a qu? replicar al lenguaje franco y directo de su mujer-, acaso puedes reprocharme que me tome a pecho la dicha de Otilia?
fr
Personne ne cherchera ? nous en d?tourner, car, ? notre ?ge, on doit savoir se gouverner soi-m?me.
en
"How can you so mistake me?" said Edward, unable to reply to his wife's clear, open words. "Can you find it a fault in me, if I am anxious about Ottilie's happiness?
eu
Haserre egiten hasiko al zatzaizkit Ottiliaren zoriontasuna benetan hartu dudalako?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ez etorkizuneko ezein zoriontasun, inoiz kontutan hartu behar ez dena, bere presenteko zoriontasuna baizik?
es
?Y no precisamente una dicha futura, que no podemos prever, sino la de ahora mismo?
fr
Oui, il ne nous est pas permis de nous ?garer;
en
I do not mean future happiness-no one can count on that-but what is present, palpable, immediate.
eu
Imajina ezazu, benetan, eta zeure burua engainatu gabe, Ottilia, gure ondotik erauzia eta arrotzen artean ezarria...;
es
Trata de representarte con toda sinceridad y sin enga?arte a Otilia arrancada de nuestra compa??a y abandonada entre gente extra?a.
fr
on ne nous pardonnera plus ni fautes ni ridicules. Incapable d'imiter, ni m?me d'appr?cier la noble franchise de sa femme, ?douard r?pondit avec un sourire affect?:
en
Consider, don't deceive yourself; consider frankly Ottilie's case, torn away from us, and sent to live among strangers.
eu
ni neu ez naiz aski krudela sentitzen horrelako aldaketarik izendatzeko.
es
Yo, por lo menos, no me siento capaz de tanta crueldad ni de imponerle semejante cambio.
fr
non ? son bonheur ? venir qui d?pend toujours des chances du hasard, mais ? son bonheur actuel?
en
I, at least, am not cruel enough to propose such a change for her!"
eu
Charlottek ondotxo hautematen zuen mozorroaren azpian senarraren erabakia.
es
Carlota se daba muy bien cuenta de la firme decisi?n que se ocultaba tras las palabras disimuladas de su esposo.
fr
Pourrais-tu te figurer sans chagrin cette pauvre enfant arrach?e ? notre cercle domestique et jet?e dans un monde ?tranger?
en
Charlotte saw too clearly into her husband's intentions, through this disguise.
eu
Lehen aldiz hautematen zuen orain zenbat urrundu zitzaion.
es
S?lo ahora vio con toda claridad hasta qu? punto se hab?a alejado de ella.
fr
Moi, du moins, je n'ai pas le courage de supposer la possibilit? d'un pareil changement.
en
For the first time she felt how far he had estranged himself from her.
eu
Emozio apur batekin jaregin zuen: -Eta Ottilia zoriontsu izan al daiteke gu biok bananduz?
es
Con emoci?n exclam?: -?Puede ser feliz Otilia separ?ndonos, puede ser dichosa
fr
Charlotte sentit pour la premi?re fois toute la distance qui s?parait le coeur d'?douard du sien.
en
Her voice shook a little-"Will Ottilie be happy if she divides us?" she said.
eu
Niri senarra eta seme-alabei aita kenduz!
es
-Por lo que respecta a nuestros hijos, creo que no pasa
fr
-- Ottilie, s'?cria-t-elle, ne peut ?tre heureuse ici, puisqu'elle arrache un mari ? sa femme, un p?re ? ses enfants.
en
"If she deprives me of a husband, and his children of a father!"
eu
Geure seme-alabez, pentsatzen ari nintzen, arduratuko gara geu-esan zuen Eduardek, irribarretsu eta hotz, baina gero adiskidekorrago gehitu zuen-:
es
r?an cuidado-dijo Eduardo con una sonrisa fr?a; y con algo m?s de amabilidad a?adi?-:
fr
-- Quant ? nos enfants, r?pondit le Baron d'un air moqueur, nous aurions tort de nous alarmer pour eux, puisqu'ils ne sont pas encore n?s.
en
"Our children, I should have thought, were sufficiently provided for," said Edward, with a cold smile;
eu
Nork pentsatu behar du gainra desmasia batean!
es
?Por qu? pensar enseguida en el caso m?s extremo?
fr
Au reste, pourquoi se perdre ainsi dans des suppositions exag?r?es?
en
adding, rather more kindly, "but why at once expect the very worst?"
eu
-Demasia grinatik oso hurbil egoten da-ohar egin zuen Charlottek-.
es
-Para la pasi?n, lo m?s extremo es lo m?s cercano-observ? Carlota-.
fr
-- Parce que les passions d?r?gl?es engendrent l'exag?ration.
en
"The very worst is too sure to follow this passion of yours," returned Charlotte:
eu
Ez baztertu oraindik garaia den bitartean aholku ona eta eskaintzen digun laguntza.
es
Mientras todav?a est?s a tiempo no rechaces el buen consejo que te doy, no desde?es la ayuda que trato de buscar para nosotros.
fr
Il en est temps encore, ne repousse pas les conseils, l'assistance sinc?re que je t'offre.
en
"do not refuse good advice while there is yet time;
eu
Kasu ilunetan argien ikusten duenak jardun eta lagundu behar du.
es
En las situaciones complicadas y confusas tiene que actuar y procurar ayuda el que conserva mayor claridad.
fr
Lorsqu'on cherche sa route ? travers l'obscurit?, le r?le de guide appartient de droit au plus clairvoyant, et, certes, dans le cas o? nous nous trouvons, j'y vois mieux que toi.
en
do not throw away the means which I propose to save us.
eu
Oraingoan neu naiz.
es
Esta vez soy yo.
fr
?douard, mon ami, mon bien-aim?, laisse-moi tout essayer, tout entreprendre pour te conserver.
en
In troubled cases those must work and help who see the clearest-this time it is I. Dear, dearest Edward!
eu
Eduard maite, guztiz maitea!
es
Querido, mi muy querido Eduardo ?d?jame decidir!
fr
Ne me suppose pas capable de renoncer ? un bonheur dont j'ose me croire digne, au seul bien que j'ambitionne en ce monde, ? toi enfin.
en
listen to me-can you propose to me, that now at once I shall renounce my happiness!
eu
Uste al duzu nik uko egingo diodala neure zorion ongi lortuari, eskubide ederrenei, zuri uko egingo dizudala?
es
?Ser?as capaz de pedirme que renuncie sin m?s a una dicha bien adquirida, a mis m?s hermosos derechos, a ti?
fr
-- Et qui parle de cela?
en
renounce my fairest rights!
eu
-Nork dio holakorik?
es
-?Qui?n dice eso?
fr
 
en
renounce you!"
eu
-ihardetsi zuen Eduardek nahasmendu apur batekin.
es
-respondi? Eduardo algo confuso.
fr
dit ?douard d'un air embarrass?.
en
"Who says that?" replied Edward, with some embarrassment.
eu
-Zuk-erantzun zuen Charlottek-Ottilia zeure ondoan eduki nahi duzunez gero; ez al duzu ulertzen horretatik etor litekeen guztia?
es
-T? mismo-replic? Carlota-. Al empe?arte en conservar a Otilia a tu lado ?acaso no est?s confesando todo lo que puede salir de ah??
fr
-- Mais puisque tu veux garder Ottilie aupr?s de toi, mon ami, pourrais-tu ne pas pr?voir les cons?quences in?vitables d'une pareille conduite?
en
"You, yourself," answered Charlotte; "in determining to keep Ottilie here are you not acknowledging everything which must arise out of it?
eu
Ez zaitut behartu nahi, baina zeure burua menperatu ezin baduzu, gutxienez ezingo duzu gehiago zeure burua engainatu.
es
No quiero apremiarte, pero si no eres capaz de vencerte a ti mismo, por lo menos ya no tienes por qu? seguirte enga?ando.
fr
 
en
I will urge nothing on you-but if you cannot conquer yourself, at least you will not be able much longer to deceive yourself."
eu
Sentitzen zuen Eduardek zenbaterainoko arrazoia zuen.
es
Eduardo sent?a hasta qu? punto Carlota ten?a raz?n.
fr
Je n'insisterai pas davantage;
en
Edward felt how right she was.
eu
Hitz ageriko bat ikaragarria da bihotzak bere baitan baimendu duena bat-batean esaten duenean;
es
Una palabra dicha es terrible cuando expresa de pronto lo que el coraz?n no ha querido decirse durante mucho tiempo.
fr
mais si tu ne veux pas te vaincre, bient?t du moins tu ne pourras plus te tromper.
en
It is fearful to hear spoken out, in words, what the heart has gone on long permitting to itself in secret.
eu
eta denbora irabazteko helburu bakarrarekin, erantzun zion Eduardek:
es
Y con el fin de eludir todav?a alg?n tiempo un compromiso, Eduardo repuso:
fr
?douard fut forc? de s'avouer qu'elle avait raison, mais il ne se sentit pas la force de le d?clarer ouvertement.
en
To escape only for a moment, Edward answered, "It is not yet clear to me what you want."
eu
-Ez daukat bat ere garbi zer asmo duzun. -Nire asmoa zen-ihardetsi zuen Charlottek-bi proposamen horietaz zurekin gogoeta egitea.
es
-Ni siquiera entiendo bien qu? es lo que te propones. -Mi intenci?n era sopesar contigo las dos propuestas-repuso Carlota-.
fr
Un mot qui formule tout ? coup d'une mani?re positive ce que le coeur s'est permis vaguement et par degr?s, est terrible ? prononcer;
en
"My intention," she replied, "was to talk over with you these two proposals-each of them has its advantages.
eu
Biek dute nahikoa on.
es
Las dos tienen su parte buena.
fr
aussi ne chercha-t-il qu'? ?luder ce mot.
en
The school would be best suited to her, as she now is;
eu
Barnetegia litzateke hoberena Ottiliarentzat, oraindik zeinen gaztea den pentsatzen dudanean.
es
El pensionado ser?a seguramente lo m?s adecuado para Otilia, considerando la situaci?n en la que se encuentra actualmente.
fr
-- Tu me demandes une r?solution, dit-il, et je ne sais m?me pas encore quel est en effet ton projet ? l'?gard d'Ottilie.
en
but the other situation is larger and wider, and promises more, when I think what she may become."
eu
Baina beste proposamen handiago eta zabalago horrek hobeki erantzuten dio, kontuak ateratzen ditudanean, bera izango denari. Azaldu zizkion Charlottek berehalaxe senarrari bide batez bi egoerak, eta hitz hauekin amaitu zuen:
es
Pero sin embargo la otra oportunidad, de mayor alcance y envergadura, me parece m?s prometedora cuando pienso en su futuro. -A continuaci?n Carlota le expuso claramente a su marido las dos opciones y concluy? con las palabras-:
fr
-- Mon projet, r?pondit Charlotte, est de peser avec toi lequel des deux partis dont je t'ai parl? pour elle offre le plus d'avantages.
en
She then detailed to her husband circumstantially what would lie before Ottilie in each position, and concluded with the words, "For my own part I should prefer the lady's house to the school, for more reasons than one;
eu
-Nire iritziari dagokionez, nik nahiago nuke andre horren etxea barnetegia baino, arrazoi askorengatik; baina batez ere, isuriari, Ottiliak bertan bereganatu duen mutil gaztearen grinari indar eman nahiko ez niokeelako.
es
Por lo que a m? respecta creo que prefiero la casa de esa se?ora antes que el pensionado por varios motivos, pero sobre todo porque no quiero que crezcan el afecto y tal vez la pasi?n del joven que conquist? all? Otilia.
fr
Apr?s avoir peint la vie du pensionnat sous tous ses rapports, elle s'?tendit avec chaleur sur la douce existence qu'elle pourrait trouver pr?s de la dame qui voulait l'associer ? sa fille.
en
but particularly because I should not like the affection, the love indeed, of the young man there, which Ottilie has gained, to increase." Edward appeared to approve;
eu
Bazirudien Eduardek txalo jotzen ziola, baina atzerapen apurren bat lortzeagatik bakarrik. Charlottek, horren ondoren zerbait erabakigarria ebazteko aldendu zenak, Ottiliaren irteera biharamunerako finkatu zuen, zeinetarako dena aurretiaz isilik prestatua baitzuen.
es
Eduardo hizo como que le daba la raz?n, pero era s?lo para ganar tiempo. Entonces Carlota, que lo que pretend?a era tomar cuanto antes una decisi?n, aprovech? de inmediato que Eduardo no la contradec?a para fijar en el acto para el d?a siguiente la partida de Otilia, para la que ya hab?a dispuesto en secreto todo lo necesario.
fr
-- Je voterais pour cette derni?re position, dit elle, non-seulement parce que la pauvre enfant sera plus heureuse, mais parce qu'en la renvoyant ? la pension, nous nous exposons ? faire rena?tre et augmenter l'amour, qu'? son insu elle a inspir? ? son professeur.
en
but it was only to find some means of delay. Charlotte, who desired to commit him to a definite step, seized the opportunity, as Edward made no immediate opposition, to settle Ottilie's departure, for which she had already privately made all preparations, for the next day. Edward shuddered-he thought he was betrayed.
eu
Dar-dar egin zuen Eduardek;
es
Eduardo se qued? temblando;
fr
Le Baron feignit de l'approuver, mais dans le seul but de gagner du temps;
en
He appeared to leave the thing entirely to her;
eu
atzipetua sentitu zuen bere burua eta emaztearen hitzaldi atsegina landu, artifizial eta amarrutzat jo zuen bere zorionetik betiko banatzeko asmoz, bazirudien emazteari uzten ziola arazo guztia, baina bere baita ordurako hartua zeukan erabakia.
es
se sent?a traicionado y el lenguaje afectuoso de su mujer le pareci? premeditado, artificial y calculado de acuerdo con un plan que s?lo quer?a apartarlo para siempre de lo que constitu?a su dicha. Simul? que dejaba todo en manos de ella;
fr
et Charlotte, qui d?j? se croyait s?re de sa victoire, fixa le d?part d'Ottilie pour la fin de la semaine.
en
but in his heart his resolution was already taken. To gain time to breathe, to put off the immediate intolerable misery of Ottilie's being sent away, he determined to leave his house.
eu
Arnasaldi bat hartzeko, Ottiliaren urruntzearen hondamendi berehalako, ezinbestekoa uxatzeko, etxea uztea erabaki zuen, eta egia esateko, ez erabat, Charlottek jakin gabe, zeinari iruzur egiten asmatu baitzuen, Ottilia abiatzeko unean ez zuela bertan egon nahi esanez, zeina ez baitzuen jadanik ikusi nahi une hartatik bertatixe.
es
pero por dentro su determinaci?n ya estaba tomada. Con el fin de concederse un respiro y de apartar la inminente e irremediable desgracia de la partida de Otilia, decidi? abandonar su casa, pero no sin hac?rselo saber a medias a Carlota, a la que sin embargo consigui? enga?ar diciendo que no quer?a estar presente cuando se fuera Otilia, y hasta que no quer?a volver a verla a partir de ese momento.
fr
Ne voyant plus dans la conduite de sa femme qu'une perfidie adroitement combin?e pour lui enlever ? jamais son bonheur, il prit le parti d?sesp?r? de quitter lui-m?me sa maison, afin de ne pas en faire chasser Ottilie, ce qui, pour l'instant du moins, lui paraissait le point principal.
en
He told Charlotte he was going; but he had blinded her to his real reason, by telling her that he would not be present at Ottilie's departure; indeed, that, from that moment, he would see her no more.
eu
Charlottek, partida irabazita zeukala uste zuenak, lagundu egin zion.
es
Carlota, que cre?a haber ganado la partida, le facilit? todo lo que quiso.
fr
La crainte de voir Charlotte s'opposer ? son d?part, le poussa ? lui dire qu'il allait s'absenter pour quelques jours, parce qu'une sage prudence lui faisait craindre de revoir Ottilie et d'?tre t?moin de son d?part.
en
Charlotte, who believed that she had gained her point, approved most cordially.
eu
Eskatu zituen bere zaldiak, eman zion ganbarazainari prestatu behar zionaren eta atzetik jarraitzeko berri zehatza, eta oina istribuan bezala zuela, eseri eta idatzi zuen:
es
?l pidi? sus caballos, le dio a su ayuda de c?mara las pertinentes instrucciones referente a lo que ten?a que empaquetar y a c?mo deb?a seguirle e, inmediatamente, a toda prisa, con un pie ya en el estribo, se sent? y escribi? lo siguiente:
fr
Cette ruse eut tout l'effet qu'il en avait attendu, Charlotte se chargea elle-m?me des pr?paratifs de son voyage, ce qui lui donna le temps d'?crire le billet suivant:
en
He ordered his horse, gave his valet the necessary directions what to pack up, and where he should follow him; and then, on the point of departure, he sat down and wrote:
eu
Eduardek Charlotteri
es
Eduardo a Carlota
fr
?DOUARD A CHARLOTTE.
en
Edward to Charlotte.
eu
Gainera erori zaigun gaitzak, ene maitea, sendagarria den ala ez, nik neuk hauxe bakarrik sentitzen dut;
es
"El mal que nos aqueja, querida m?a, puede que sea curable o puede que no; en cualquier caso yo s?lo siento una cosa:
fr
Je ne sais si le mal qui est venu nous frapper est gu?rissable ou non, mais je sens que pour ?chapper au d?sespoir, j'ai besoin d'un d?lai, et le sacrifice que je m'impose me donne le droit de l'exiger.
en
"The misfortune, my love, which has befallen us, may or may not admit of remedy;
eu
une honetan etsi nahi ez badut, denbora irabazi behar dut neuretzat, gu denontzat.
es
que si no quiero desesperarme, en estos momentos tengo que pedir un aplazamiento para m? y para los dem?s.
fr
Je quitterai ma maison jusqu'? ce que notre avenir ? tous soit d?cid?.
en
only this I feel, that if I am not at once to be driven to despair, I must find some means of delay for myself, and for all of us.
eu
Sakrifikatzen naizenez gero, eskatzeko egoeran nago.
es
Y puesto que me sacrifico tambi?n puedo exigir algo a cambio.
fr
En attendant cette d?cision, tu en seras la ma?tresse absolue, mais ? la condition expresse que tu partageras cet empire avec Ottilie.
en
In making myself the sacrifice, I have a right to make a request.
eu
Utzi egiten dut neure etxea eta garai hobeago eta baketsuagotan bakarrik itzuliko naiz bertara.
es
Abandono mi hogar y s?lo regresar? cuando la situaci?n sea m?s favorable y tranquila.
fr
Ce n'est pas au milieu d'?trangers, c'est ? tes c?t?s que je veux qu'elle vive.
en
I am leaving my home, and I only return to it under happier and more peaceful auspices.
eu
Bitartean, zeu izan behar zaitu jabe, baina Ottiliarekin.
es
Mientras tanto te ruego que t? lo ocupes, pero con Otilia.
fr
Continue ? ?tre bonne et douce pour elle, redouble d'?gards et de d?licatesse envers cette ch?re enfant;
en
While I am away you keep possession of it-but with Ottilie.
