Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, zeu izan behar zaitu jabe, baina Ottiliarekin.
es
Mientras tanto te ruego que t? lo ocupes, pero con Otilia.
fr
Continue ? ?tre bonne et douce pour elle, redouble d'?gards et de d?licatesse envers cette ch?re enfant;
en
While I am away you keep possession of it-but with Ottilie.
eu
Zure ondoan dagoela jakin nahi dut, ez jende arrotzarekin.
es
Quiero imaginarla a tu lado y no entre gente extra?a.
fr
je te promets, en ?change, de n'entretenir avec elle aucune relation.
en
I choose to know that she is with you, and not among strangers.
eu
Zaindu ezazu, lehen bezala trata ezazu, orain arte bezala, hobeki esateko, gero eta maitekorrago, adiskidekorrago eta samurrago.
es
Cuida de ella, tr?tala como de costumbre, como lo has hecho hasta ahora o incluso cada vez con mayor afecto, con m?s amabilidad y ternura.
fr
Je veux m?me rester, pour un certain temps, dans une ignorance compl?te sur tout ce qui vous concernera toutes deux.
en
Take care of her; treat her as you have treated her-only more lovingly, more kindly, more tenderly!
eu
Hitz ematen dut ez dudala harreman sekreturik bilatuko Ottiliarekin.
es
Te prometo que no tratar? de mantener ning?n contacto secreto con Otilia.
fr
 
en
I promise that I will not attempt any secret intercourse with her.
eu
Denboraldi batean ez iezadazu jakinarazi nola bizi zareten;
es
Por el contrario, quiero que me dej?is estar una temporada ignorante de vuestras vidas. Pensar? lo mejor;
fr
Mon imagination r?vera que tout va pour le mieux, et vous pourrez en penser autant sur mon compte.
en
Leave me, as long a time as you please, without knowing anything about you.
eu
nik neuk hoberena imajinatuko dut.
es
pensad lo mismo de m?.
fr
 
en
 
eu
Zeuk ere horrela pentsa ezazu nitaz.
es
S?lo te suplico una cosa, pero del modo m?s ?ntimo y m?s vivo:
fr
Je te prie, je te conjure encore une fois de ne pas ?loigner Ottilie.
en
I will not allow myself to be anxious-nor need you be uneasy about me:
eu
Gauza bakarra erregutzen dizut, barrenenetik, minenetik, ez dezazula inolako ahaleginik egin Ottilia inon sartzeko, harreman berrietan jartzeko.
es
no intentes llevar a Otilia a ning?n otro sitio, no busques ninguna otra situaci?n para ella.
fr
Si elle d?passe le cercle dans lequel se trouve ce domaine et ses d?pendances, si elle entre dans une sph?re ?trang?re, elle n'appartient plus qu'? moi, et je saurai m'emparer de mon bien.
en
only, with all my heart and soul, I beseech you, make no attempt to send Ottilie away, or to introduce her into any other situation.
eu
Zure gazteluaren, zure parkearen esparrutik kanpo, jende arrotzaren eskuetan, nirea da, eta jabetu egingo naiz bertaz.
es
Fuera del ?mbito de tu castillo y de tu parque, confiada a gentes extra?as, me pertenece y me apoderar? de ella.
fr
Si tu respectes mes voeux, mes esp?rances, mes douleurs, mes illusions, eh bien!
en
Beyond the circle of the castle and the park, placed in the hands of strangers, she belongs to me, and I will take possession of her!
eu
Baina zuk ohore egiten badiozu nire isuriari, nire gurariei, nire saminei, nire eromena, nire itxaropena lausengatzen baduzu.
es
Por el contrario, si respetas mi inclinaci?n, mis deseos, mis sufrimientos, si halagas mi locura, mis esperanzas, entonces yo tampoco me opondr? a la curaci?n, si es que se me presenta."
fr
alors je ne repousserai peut-?tre pas la gu?rison, si toutefois elle venait s'offrir ? mon coeur malade ...
en
If you have any regard for my affection, for my wishes, for my sufferings, you will leave me alone to my madness: and if any hope of recovery from it should ever hereafter offer itself to me, I will not resist."
eu
Nik neure aldetik, ez diot kontra egingo sendakuntzari suertatuko zaidanean.
es
Esta ?ltima frase le sali? de la pluma y no del coraz?n.
fr
A peine sa plume avait-elle trac? cette derni?re phrase, que son ?me tout enti?re la d?mentit;
en
This last sentence ran off his pen-not out of his heart.
eu
Azken pasarte hau lumaren puntuetatik atera zitzaion, ez bihotzetik.
es
Es m?s, en cuanto la vio escrita sobre el papel comenz? a llorar amargamente.
fr
en la voyant sur le papier, trac?e par sa main, il ?clata en sanglots.
en
Even when he saw it upon the paper, he began bitterly to weep.
eu
Areago, paperean ikustean, negar mingotsak egin zituen. Uko egin beharra zeukan Ottilia maitatzearen zorionari eta baita zorigaitzari ere. Lehen aldiz konturatzen zen orain zertan ari zen!
es
De un modo o de otro ten?a que renunciar a la dicha o tal vez a la desdicha de amar a Otilia. Ahora sent?a lo que estaba haciendo. Se alejaba sin saber lo que resultar?a de su decisi?n.
fr
Une puissance irr?sistible lui disait plus clairement que jamais qu'il n'?tait pas en son pouvoir de cesser d'aimer Ottilie, soit que cet amour f?t un bonheur ou un malheur pour lui.
en
That he, under any circumstances, should renounce the happiness-even the wretchedness-of loving Ottilie! He only now began to feel what he was doing-he was going away without knowing what was to be the result.
eu
Pausu horretatik zer gertatuko zen jakin gabe ari zen urruntzen. Ez zuen ikusi behar berriro, oraingoz behintzat, zeren inoiz berriro ikustea, nork ziurtatzen zion hala izango zenik?
es
Por lo menos, era indudable que por ahora no podr?a volver a verla; ?y acaso ten?a alguna seguridad de volver a verla jam?s?
fr
 
en
At any rate he was not to see her again now-with what certainty could he promise himself that he would ever see her again?
eu
Baina gutuna ordurako idatzirik zegoen; zaldiak ate-aurrean;
es
Pero la carta ya estaba escrita; los caballos le esperaban delante de la puerta;
fr
 
en
But the letter was written-the horses were at the door;
eu
uneoro tokiren batean Ottilia ikustearen beldur zen eta orduan baita bere erabakia deseginik ere.
es
deb?a temer a cada momento encontrarse con Otilia en alg?n sitio y ver su plan echado a perder.
fr
 
en
every moment he was afraid he might see Ottilie somewhere, and then his whole purpose would go to the winds.
eu
Menperatu zuen bere burua, pentsatu zuen beti zitzaiola posible berriro itzultzea edozein kasutan, eta hain zuzen ere urruntzearen bitartez bere gurarietara gehiago hurbiltzea.
es
Se recompuso: pens? que despu?s de todo le ser?a posible regresar en cualquier momento y que la distancia le aproximar?a al objeto de sus deseos.
fr
En ce moment d'agitation fi?vreuse, il se rappela tout ? coup qu'il allait s'?loigner de son amie, sans savoir m?me si jamais il lui serait possible de la revoir.
en
He collected himself-he remembered, that, at any rate, he would be able to return at any moment he pleased; and that, by his absence he would have advanced nearer to his wishes:
eu
Alderantziz, irudikatzen duen Ottilia etxetik jaurtikia, bera bertan geratuz gero. Zigilatu zuen, bada, gutuna, jaitsi zen presaka eskaileretan behera eta igo zen zaldira.
es
Por el contrario se imaginaba a Otilia expulsada de la casa si ?l se quedaba. Lacr? la carta, subi? presuroso las escaleras y se lanz? sobre su caballo.
fr
Mais il avait promis de partir, et dans son trouble il lui semblait que l'absence le rapprochait du but de ses d?sirs, tandis qu'en restant il lui serait impossible d'emp?cher sa femme d'?loigner Ottilie de la maison.
en
on the other side, he pictured Ottilie to himself forced to leave the house if he stayed. He sealed the letter, ran down the steps, and sprang upon his horse.
eu
Ostatuaren aurretik igarotzean, bezperan hain eskuzabalki sorositako eskalea ikusi zuen parralpean eserita.
es
Al pasar por delante de la taberna, vio sentado bajo el emparrado al mendigo al que hab?a recompensado la noche anterior con tanta generosidad.
fr
Pouss? par cette derni?re pens?e, il descendit rapidement l'escalier et s'?lan?a sur le cheval qui l'attendait dans la cour.
en
As he rode past the hotel, he saw the beggar to whom he had given so much money the night before, sitting under the trees:
eu
Gizona eroso eserita zegoen eguerdiko otorduaren ondoan;
es
Estaba c?modamente sentado disfrutando de su comida del mediod?a y cuando vio a Eduardo se levant? y se inclin? con respeto y hasta con veneraci?n.
fr
En passant devant l'auberge du village, il reconnut, sous un berceau en fleurs et devant une table bien servie, le mendiant auquel il avait donn? la veille une pi?ce d'or.
en
the man was busy enjoying his dinner, and, as Edward passed, stood up, and made him the humblest obeisance.
eu
jaiki eta errespetuz makurtu zen, debotki ez esatearren, Eduarden aurrean.
es
Era la figura que se le hab?a aparecido la noche anterior cuando llevaba a Otilia del brazo y ahora le recordaba el momento m?s feliz de su existencia.
fr
Cette vue lui rappela douloureusement les plus belles heures de sa vie, et l'immensit? de sa perte.
en
That figure had appeared to him yesterday, when Ottilie was on his arm; now it only served as a bitter reminiscence of the happiest hour of his life.
eu
Hain zuzen ere gizaseme hura aurreko egunean azaldu zitzaion, berak Ottilia besotik helduta zeramala;
es
Su dolor se hizo m?s vivo;
fr
Combien j'envie ton sort!
en
His grief redoubled.
eu
orain saminez gogoratzen zion bere bizitzako ordurik zoriontsuena.
es
el sentimiento de lo que dejaba atr?s se le hizo insoportable;
fr
se dit-il ? lui-m?me, sans d?tourner les yeux du mendiant.
en
The feeling of what he was leaving behind was intolerable.
eu
Areagotu zitzaizkion sentipenak, bere atzetik uzten zuenaren ideia jasanezin bihurtzen zitzaion;
es
una vez m?s, contempl? al mendigo:
fr
Tu jouis encore aujourd'hui du bien que je t'ai fait hier;
en
He looked again at the beggar.
eu
beste behin eskaleari begiratu zion. -Oi, inbidiagarri hi-jaregin zuen-, hi oraindik atzoko limosnaz goza haiteke, ni berriz ezin atzoko zorionaz!
es
-?Ay! -exclam?-, ?cu?n digno eres de envidia! ?Todav?a puedes disfrutar de una limosna recibida la v?spera mientras yo ya no puedo gozar de mi dicha de ayer!
fr
mais moi, il ne me reste plus rien du bonheur dont je m'enivrais alors.
en
"Happy wretch!" he cried, "you can still feed upon the alms of yesterday-and I cannot any more on the happiness of yesterday!"
eu
XVII. KAPITULUA
es
Cap?tulo 17
fr
CHAPITRE XVII.
en
CHAPTER XVII.
eu
Ottilia leihora irtenda zegoen norbait zaldiz bazihoala entzun eta Eduardo oraindik bizkarraldetik ikusi zuenean.
es
Otilia se asom? a la ventana al o?r que alguien se marchaba al galope y todav?a pudo ver las espaldas de Eduardo que se alejaba.
fr
Le bruit des pas d'un cheval au trot avait attir? Ottilie ? sa fen?tre, o? elle ?tait arriv?e assez t?t pour voir sortir ?douard de la cour.
en
Ottilie heard some one ride away, and went to the window in time just to catch a sight of Edward's back.
eu
Harrigarri iritzi zion Eduardek etxetik alde egiteari, bera ikusi gabe, goizeko agur bat ere egin gabe.
es
Le pareci? muy extra?o que abandonara la casa sin haberla visto ni haberle dado siquiera los buenos d?as.
fr
Ne pouvant s'expliquer pourquoi il s'?loignait ainsi sans l'en avertir, et m?me sans l'avoir vue une seule fois dans la matin?e, elle devint triste et pensive;
en
It was strange, she thought, that he should have left the house without seeing her, without having even wished her good-morning.
eu
Kezkatzen hasi zen eta gero eta urduriago, Charlottek berekin eraman zuenean paseo luze bat egitera eta gauza askori buruz hitz egiten hastean, baina aipatu gabe, senarraren kontsigna bati erantzunez bezala.
es
Se sent?a cada vez m?s inquieta y estaba cada vez m?s pensativa cuando Carlota vino a buscarla para llev?rsela a dar un largo paseo en el transcurso del cual le habl? de un mont?n de cosas varias, pero sin mencionar nunca a su esposo, al parecer de modo intencionado.
fr
et son inqui?tude augmenta lorsque Charlotte vint la prendre et lui lit faire une longue promenade, pendant laquelle elle ?vita avec une affectation visible de parler de son mari.
en
She grew uncomfortable, and her anxiety did not diminish when Charlotte took her out for a long walk, and talked of various other things; but not once, and apparently on purpose, mentioning her husband.
eu
Beraz birritan hunkiturik geratu zen, itzultzean mahaian bi zerbitzu bakarrik jarri zituztela konturatzean.
es
Por eso a?n se sinti? m?s afectada cuando al regresar del paseo vio que s?lo se hab?an puesto dos cubiertos en la mesa.
fr
Mais quand ? son retour au ch?teau elle entra dans la salle ? manger, sa surprise toucha de pr?s ? l'effroi, car elle ne vit que deux couverts sur la table.
en
When they returned she found the table laid only with two covers.
eu
Itxuraz xumeak diren gure ohituren edozein aldaketa gaitzi zaigu, baina ez kasu berezietan bakarrik bihurtzen zaigu mingarri. Eduard eta kapitaina falta ziren;
es
Nunca nos gusta vernos privados de esas peque?as costumbres que parecen insignificantes, pero s?lo experimentamos con aut?ntico dolor una privaci?n de este tipo en las circunstancias graves.
fr
Il est toujours p?nible de se voir d?ranger dans ses habitudes quelqu'insignifiantes qu'elles puissent ?tre; mais quand ces habitudes tiennent ? vos affections, y renoncer, c'est renoncer au bonheur.
en
It is unpleasant to miss even the most trifling thing to which we have been accustomed. In serious things such a loss becomes miserably painful.
eu
Charlotte, lehen aldiz aspaldidanik, arduratu zen egun hartan mahaia atontzeaz, eta Ottiliak bazterturik zegoela sentitzen zuen.
es
Faltaban Eduardo y el capit?n, era la primera vez desde hac?a mucho tiempo que Carlota se ocupaba en persona de disponer la comida y a Otilia le dio la misma impresi?n que si la hubieran despedido.
fr
Au reste, tout contribuait ? jeter Ottilie dans un autre monde.
en
Edward and the captain were not there. The first time for a long while Charlotte sat at the head of the table herself-and it seemed to Ottilie as if she was deposed.
eu
Bi emakumeak aurrez aurre eserita zeuden;
es
Las dos mujeres estaban sentadas frente a frente.
fr
Charlotte avait, pour la premi?re fois, ordonn? elle-m?me le d?ner;
en
The two ladies sat opposite each other;
eu
Charlottek naturaltasun handienaz hitz egiten zuen kapitainaren kolokazioaz eta luzaroan bera ikusteko zeukan itxaropen urriaz.
es
Carlota hablaba con desenvoltura del nuevo puesto de trabajo del capit?n y de las pocas esperanzas que hab?a de volver a verlo.
fr
son ext?rieur cependant annon?ait le calme et la tranquillit? d'esprit, et elle parlait de la nouvelle position du Capitaine, comme d'un ?v?nement heureux, tout en assurant qu'elle le mettait dans l'impossibilit? de jamais revenir au ch?teau.
en
Charlotte talked, without the least embarrassment, of the captain and his appointment, and of the little hope there was of seeing him again for a long time.
eu
Egoera horretan kontsolatzen zuen gauza bakarra pentsatzea zen Eduard bere adiskidearen atzetik zaldian irtena zela, tarte batean laguntzeko asmoarekin.
es
Lo ?nico que pod?a consolar a Otilia en aquella situaci?n era la idea de que a lo mejor Eduardo hab?a salido a caballo tras su amigo con el prop?sito de acompa?arlo durante un trecho.
fr
Remise enfin de son premier mouvement de terreur, Ottilie se flatta qu'?douard avait ?t? reconduire son ami, et qu'il ne tarderait pas ? revenir.
en
The only comfort Ottilie could find for herself was in the idea that Edward had ridden after his friend, to accompany him a part of his journey.
eu
Bakarrik mahaitik altxatzean Eduarden bidai kotxea ikusi zuten leihoaren azpian, eta Charlottek nork eraman zuen hara nahi gabe galdetzean, oraindik bertan gauza batzuk kargatzen ari zen ganbarazainak erantzun zioten.
es
Pero cuando se levantaron de la mesa vieron el coche de viaje de Eduardo bajo la ventana y cuando Carlota pregunt? con alguna irritaci?n qui?n hab?a mandado traerlo all?, oyeron que hab?a sido el ayuda de c?mara que todav?a quer?a embalar algunas cosas.
fr
Cette consolation lui fut bient?t enlev?e, car, en sortant de table, elle s'approcha de la fen?tre et vit une berline de voyage arr?t?e dans la cour.
en
On rising from table, however, they saw Edward's travelling carriage under the window.
eu
Ottiliak bere baretasun osoa behar izan zuen bere harrimena eta samina ezkutatzeko.
es
Otilia tuvo que hacer gala de todo su dominio para ocultar su sorpresa y su dolor.
fr
le domestique r?pondit que le valet de chambre du Baron l'avait fait attendre, parce qu'il lui manquait encore une foule de petites choses dont son ma?tre pourrait avoir besoin en voyage.
en
Charlotte, a little as if she was put out, asked who had had it brought round there.
eu
Iritsi zen ganbarazaina eta oraindik gauza batzuk eskatu zituen.
es
El ayuda de c?mara entr? y pidi? varias cosas m?s.
fr
Ottilie eut recours ? toute sa pr?sence d'esprit pour cacher sa surprise et sa douleur.
en
It required all Ottilie's self-command to conceal her wonder and her distress.
eu
Jaunaren katilua eta platera, zilarrezko koilare pare bat eta Ottiliak bidaia luzeago baten, absentzia jarraituago baten zantzutzat hartu zituenak.
es
Se trataba de una taza de su se?or, unas cuantas cucharas de plata y algunas otras cosas, que a Otilia le hicieron pensar que se trataba de un viaje muy largo, que la ausencia iba a ser prolongada.
fr
En ce moment le valet de chambre entra d'un air affair? et r?clama plusieurs objets peu importants, mais qui faisaient deviner l'intention d'une longue absence.
en
The valet came in, and asked if they would be so good as to let him have a drinking cup of his master's, a pair of silver spoons, and a number of other things, which seemed to Ottilie to imply that he was gone some distance, and would be away for a long time.
eu
Charlottek lehortasun handiz ukatu zion eskatutakoa; ez zuen ulertzen zer nahi zuen harekin, zeren jaunaren gauza guztiak gordeta baitzeuzkan.
es
Carlota le neg? secamente al criado lo que le ped?a, dici?ndole que no entend?a a qu? ven?a aquella petici?n si ?l mismo ten?a a su cargo todas las cosas de su se?or.
fr
-- Je ne comprends pas ce que vous venez faire ici, lui dit Charlotte d'un ton irrit?;
en
Charlotte gave him a very cold dry answer. She did not know what he meant-he had everything belonging to his master under his own care.
eu
Gizon trebeak, bistakoa zenez Ottiliarekin hitz egitea besterik nahi ez zuen eta aitzakiaren batekin gelatik atera nahi zuenak, halako moldez asmatu zuen bere burua desenkusatzen eta bere eskariari behin eta berriz ekiten, non Ottiliak ere entzun nahi zion;
es
Pero ?l, que era muy h?bil, y que lo ?nico que pretend?a era hablar con Otilia y por eso trataba de hacerla salir de la habitaci?n con cualquier pretexto, supo disculparse e insistir en una demanda, que Otilia parec?a dispuesta a concederle;
fr
vous avez toujours ?t? charg? seul de tout ce qui concerne le service personnel de votre ma?tre, et vous n'avez besoin de personne pour vous procurer les choses qui vous sont n?cessaires.
en
What the man wanted was to speak a word to Ottilie, and on some pretence or other to get her out of the room; he made some clever excuse, and persisted in his request so far that Ottilie asked if she should go to look for the things for him?
eu
Charlottek bakarrik baztertzen zuen, eta azkenean gizonak alde egin behar izan zuen eta kotxea abiatu egin zen.
es
pero Carlota volvi? a negarse, el ayuda de c?mara tuvo que marcharse y el coche se alej?.
fr
L'adroit valet s'excusa de son mieux, mais sans renoncer ? l'espoir de faire sortir Ottilie;
en
But Charlotte quietly said that she had better not. The valet had to depart, and the carriage rolled away.
eu
Une ikaragarria izan zen hura Ottiliarentzat.
es
Fue un momento terrible para Otilia.
fr
car c'?tait l? le seul but de sa d?marche.
en
It was a dreadful moment for Ottilie.
eu
Ez zuen ulertzen, ez zuen aditzen;
es
No entend?a qu? pasaba, no pod?a comprender, pero sent?a muy bien que le hab?an arrancado a Eduardo de su lado por mucho tiempo.
fr
Elle le devina et allait s'?loigner avec lui, mais Charlotte la retint et ordonna s?chement au valet de chambre de se retirer.
en
She understood nothing-comprehended nothing. She could only feel that Edward had been parted from her for a long time.
eu
baina Eduardek luzarorako uzten zuela sentitzen zuen.
es
Carlota se dio cuenta de su estado y la dej? sola.
fr
Il fut forc? d'ob?ir, et bient?t la berline sortit du ch?teau.
en
Charlotte felt for her situation, and left her to herself.
eu
Charlottek gupida izan zion eta bakarrean utzi zuen.
es
No podr?amos describir su dolor, pintar sus l?grimas.
fr
elle ne comprit, elle ne sentit rien, sinon qu'?douard venait de lui ?tre arrach? pour un temps illimit?.
en
We will not attempt to describe what she went through, or how she wept.
eu
Ez gara ausartzen bere samina, bere negar-malkoak deskribatzera;
es
 
fr
 
en
 
eu
amaigabeko samina zeukan.
es
Sufr?a infinitamente.
fr
Sa souffrance ?tait telle que Charlotte en eut piti? et la laissa seule.
en
She suffered infinitely.
aurrekoa | 88 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus