Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
amaigabeko samina zeukan.
es
Sufr?a infinitamente.
fr
Sa souffrance ?tait telle que Charlotte en eut piti? et la laissa seule.
en
She suffered infinitely.
eu
Egun hura pasatzen laguntzeko bakarrik eskatzen zion Jainkoari;
es
Le rog? a Dios que por lo menos la ayudara a sobrellevar aquel d?a hasta el final;
fr
Elle pria Dieu de lui aider ? passer cette cruelle journ?e;
en
She prayed that God would help her only over this one day.
eu
gainditu zituen azkenik egun hura eta gau hura, eta berriro bere buruarekin topo egitean, beste bat aurkitu zuela iritzi zion.
es
soport? el d?a y la noche y cuando por fin se rehizo crey? que se encontraba delante de otra persona.
fr
la nuit fut plus terrible encore, mais elle y surv?cut, et le lendemain matin il lui semblait qu'elle avait chang? d'existence et de nature.
en
The day passed, and the night, and when she came to herself again she felt herself a changed being.
eu
Ez zuen bere burua menperatu, ez zuen etsi, baina hain galera handiaren ondoren, han jarraitzen zuen eta oraindik beldurra izateko arrazoi gehiago zuen.
es
No se hab?a repuesto, ni se hab?a resignado, pero despu?s de una p?rdida tan grande segu?a ah? y ten?a que temer todav?a mucho m?s.
fr
Elle ne s'?tait pas r?sign?e ? son malheur; elle l'avait approfondi, elle avait acquis la certitude qu'il pouvais s'augmenter encore.
en
She was not resigned, but after having lost what she had lost, she was still alive, and there was still something for her to fear.
eu
Bere berehalako ardura, senera etorri eta gero, izan zen gizonezkoak urrundu zirenez gero, bera ere urruntzea.
es
Su primera preocupaci?n, una vez recuperada la conciencia, fue que despu?s de haberse alejado los dos hombres ahora la quisieran alejar tambi?n a ella.
fr
Le d?part d'?douard ne lui paraissait que le pr?lude du sien;
en
Her anxiety, after returning to consciousness, was at once lest, now that the gentlemen were gone, she might be sent away too.
eu
Ez zuen ezer ateratzen Eduarden mehatxuetatik, zeinen ondorioz Charlotteren ondoan egotea ziurtatzen baitzion; baina haren portaerak zerbait lasaitu egin zuen.
es
No pod?a adivinar las amenazas de Eduardo, que aseguraban su permanencia junto a Carlota, pero la conducta de ?sta le sirvi? para tranquilizarse un poco.
fr
car elle ignorait la menace par laquelle il avait su forcer sa femme ? garder sa rivale pr?s d'elle, et ? la traiter avec indulgence et bont?.
en
She never guessed at Edward's threats, which had secured her remaining with her aunt. Yet Charlotte's manner served partially to reassure her.
eu
Ahalegindu zen Charlotte neskatila lanpeturik edukitzen, eta oso gutxitan bakarrik uzten zuen, eta nahigabez gainera;
es
En efecto, Carlota hac?a lo posible por tener entretenida a la muchacha y raras veces, y de muy mala gana, la dejaba sola.
fr
Charlotte s'acquitta noblement de la t?che difficile que son mari lui avait impos?e.
en
The latter exerted herself to find employment for the poor girl, and hardly ever,-never, if she could help it,-left her out of her sight;
eu
eta nahiz eta sobera jakin hitzez ez dela gauza handirik lortzen grina deliberatu baten kontra; ezagutzen zuen, halere, kontzientziaren gogoeta-ahalmena eta Ottiliarekiko elkarrizketan puntu asko ukitzen zituen.
es
Y aunque sab?a perfectamente que con palabras no se puede hacer mucho contra una pasi?n declarada, tambi?n conoc?a el poder de la reflexi?n, de la conciencia, y por eso trataba de sacar a relucir ciertos temas cuando hablaba con Otilia.
fr
Pour arracher Ottilie ? elle-m?me, elle la surchargeait d'occupations, et ne la laissait que fort rarement seule.
en
and although she knew well how little words can do against the power of passion, yet she knew, too, the sure though slow influence of thought and reflection, and therefore missed no opportunity of inducing Ottilie to talk with her on every variety of subject.
eu
Horrela balio handiko gertatu zitzaion Ottiliari halako batean, begiramendu eta tentuz, gogoeta zuhur hau egitea:
es
Y, as?, para esta ?ltima supuso por ejemplo un gran consuelo escuchar a Carlota exponer ocasionalmente, con todo el prop?sito, la siguiente sabia consideraci?n:
fr
Sans se flatter qu'il serait possible de combattre une grande passion par des paroles, elle chercha du moins ? lui donner une juste id?e de la puissance de la volont? et d'une sage r?solution.
en
It was no little comfort to Ottilie when one day Charlotte took an opportunity of making (she did it on purpose) the wise observation, "How keenly grateful people were to us when we were able by stilling and calming them to help them out of the entanglements of passion!
eu
-Bai bizia dela-esan zion-grinen nahasmendutik onik ateratzen laguntzen diegunen esker ona.
es
-?Qu? vivo es-dec?a-el agradecimiento de aquellos a los que ayudamos a salir con tranquilidad de los apuros en los que les mete la pasi?n!
fr
 
en
Let us set cheerfully to work," she said, "at what the men have left incomplete:
eu
Alaitasun eta kemenez ekin diezaiogun gizonek osatu gabe utzi dutenari, horrela ikuspegirik ederrena prestatzen baitugu haien itzulerarako, zeren, geure neurrikotasunaz haien izaera zapaltzaile eta ezinegonak suntsi lezakeena gordetzen eta sustatzen baitugu. -Neurrikotasunaz mintzo zarenez gero, izeba maitea-erantzun zuen Ottiliak-, ezin dizut ezkutatu gizonei buruz dudan ezaguera gabezia, batez ere ardoari dagokionean, higuingarri zaidala.
es
Vamos a tratar de intervenir con mucho ?nimo y alegr?a en las cosas que los hombres han dejado inacabadas al marcharse y, as?, nos prepararemos la m?s hermosa perspectiva para cuando regresen, al mostrarnos capaces de mantener y llevar adelante con nuestra mesura lo que su naturaleza impetuosa e impaciente bien hubiera podido destruir. -Puesto que habla usted de mesura, querida t?a-replic? Otilia-, no puedo seguir ocultando que me ha llamado la atenci?n la falta de moderaci?n de los hombres, sobre todo en lo tocante al vino.
fr
-- Sois persuad?e, mon enfant, lui dit elle un jour, que rien n'?gale la reconnaissance d'un noble coeur, quand nous avons eu le courage de lui aider ? dompter les emportements d'une passion mal entendue.
en
we shall be preparing the most charming surprise for them when they return to us, and our temperate proceedings will have carried through and executed what their impatient natures would have spoiled." "Speaking of temperance, my dear aunt, I cannot help saying how I am struck with the intemperance of men, particularly in respect of wine.
eu
Hamaika aldiz arduratu eta nahigabetu nau arrazoi garbia, zuhurtzia, besteenganako errespetua, grazia eta maitekortasuna bera ere galtzen zirela konturatzeak, eta sarritan gizonak sortu eta eman lezakeen on guztiaren ordez, hondamendia eta nahasmendua ekartzearen mehatxua egiten zuela.
es
Cu?ntas veces me ha preocupado y angustiado ver que la inteligencia clara, el buen entendimiento, la paciencia con los dem?s, la gracia y la amabilidad se echaban a perder durante varias horas y, muchas veces, en lugar de todo el bien que es capaz de hacer y de procurar un hombre excelente, eran el mal y la confusi?n los que amenazaban con aparecer.
fr
 
en
It has often pained and distressed me, when I have observed how, for hours together, clearness of understanding, judgment, considerateness, and whatever is most amiable about them, will be utterly gone, and instead of the good which they might have done if they had been themselves, most disagreeable things sometimes threaten.
eu
Hamaika aldiz eman lezake horrek aukera erabaki sendoak hartzeko!
es
?Cu?n a menudo pueden resultar de ah? decisiones violentas!
fr
J'ai os? entreprendre un pareil ouvrage, ose me seconder, aide-moi ? l'achever.
en
How often may not wrong, rash determinations have arisen entirely from that one cause!"
eu
Charlottek arrazoia eman zion, baina ez zuen hizketa jarraitu, zeren sobera ulertzen baitzuen honetan ere Ottiliak Eduard bakarrik zeukala buruan, Eduard, ez beti baino behar baino sarritasun handiagoz, bere atsegina, bere berritsutasuna, behere jardumena aldizka ardoa erabiliz areagotzen zuena.
es
Carlota le dio la raz?n, pero no prosigui? la conversaci?n, porque ve?a muy bien que tambi?n en esto Otilia s?lo ten?a en mente a Eduardo, quien si no habitualmente, s? m?s veces de lo que ser?a deseable, ten?a la costumbre de estimular su deleite, su locuacidad y su actividad con ayuda de un poco de vino.
fr
C'est ? la mod?ration, ? la patience de la femme qu'il appartient de conserver ce que l'homme veut d?truire par sa violence et par ses exc?s.
en
Charlotte assented, but she did not go on with the subject. She saw only too clearly that it was Edward of whom Ottilie was thinking. It was not exactly habitual with him, but he allowed himself much more frequently than was at all desirable to stimulate his enjoyment and his power of talking and acting by such indulgence.
eu
Ahal izan balu Ottiliak, Charlotteren agerpen haren aurrean, berriro gizonengan pentsatzea, batez ere Eduardengan, horrexegatik nabariago iritziko ziokeen Charlottek kapitainaren berehalako ezkontzaz hitz egiteari, gauza guztiz jakina eta ziurra bailitzan, horrela berak imajina zezakeenaz bestelako jite bat denak hartzen zuelarik, Eduarden aurreko ziurtasunek bultzaturik.
es
Si al decir esto Otilia se hab?a vuelto a acordar de los hombres, sobre todo de Eduardo, tanto m?s chocante le result? ver que Carlota hablaba de un inminente matrimonio del capit?n como de algo seguro y sabido, con lo cual las cosas tomaban un cariz muy distinto del que ella se hab?a imaginado hasta entonces a tenor de las seguridades que le hab?a dado Eduardo.
fr
-- Puisque vous parlez de mod?ration, ch?re tante, r?pondit Ottilie, je dois vous dire que je me suis aper?ue avec chagrin que cette vertu manque absolument aux hommes;
en
If what Charlotte had just said had set Ottilie thinking again about men, and particularly about Edward, she was all the more struck and startled when her aunt began to speak of the impending marriage of the captain as of a thing quite settled and acknowledged. This gave a totally different aspect to affairs from what Edward had previously led her to entertain.
eu
Guzti hori Ottiliak Charlotteren esamolde, keinu, egintza eta pauso bakoitzarekiko aditasuna gehitzera etorri zen.
es
Despu?s de o?r esto, Otilia puso mucha m?s atenci?n a todo lo que le dec?a Carlota, a cada se?al, cada gesto, cada paso suyo.
fr
ils ne savent pas m?me l'exercer ? table quand le vin leur pla?t.
en
It made her watch every expression of Charlotte's, every hint, every action, every step.
eu
Ottilia zuhur, zorrotz, goganbehartsu bihurtu zen berak jakin gabe.
es
Otilia se hab?a vuelto astuta, intuitiva y desconfiada sin saberlo.
fr
Les plus remarquables d'entre eux troublent ainsi pour plusieurs heures leur raison, perdent toutes les aimables qualit?s qui les distinguent, et semblent ne plus aimer que le d?sordre et la confusion.
en
Ottilie had become jealous, sharp-eyed and suspicious, without knowing it.
eu
Baina Charlottek begirada zorrotzez barrentzen zuen inguruko gorabehera guztiak eta batez ere bere trebetasun argiz jokatzen zuen, horretarako beti Ottiliaren laguntza eskatuz.
es
Mientras tanto, Carlota dirig?a su aguda mirada a todos los detalles de lo que la circundaba y actuaba con su habitual presteza y claridad obligando a Otilia a colaborar con ella permanentemente.
fr
Je suis s?re que plus d'un funeste projet a ?t? arr?t? et ex?cut? dans un pareil moment.
en
Meanwhile, Charlotte with her clear glance looked through the whole circumstances of their situation, and made arrangements which would provide, among other advantages, full employment for Ottilie.
eu
Etxeko bizimodua murriztu egin zuen, nahigaberik gabe;
es
Sin vacilar, redujo a lo m?nimo su econom?a dom?stica.
fr
Charlotte fut de son avis;
en
She contracted her household, not parsimoniously, but into narrower dimensions;
eu
areago, dena ongi pentsaturik, grina-bolada azare zorionekoaren zortetzat zeukan.
es
En efecto, bien mirado, hasta pod?a considerar aquel incidente pasional como un caso de buena suerte.
fr
mais elle changea d'entretien, car elle avait compris qu'il ramenait la pens?e de la jeune fille sur ?douard, qui cherchait, sinon habituellement, du moins plus souvent qu'elle ne l'aurait voulu, ? augmenter sa gaiet? en ? chasser un souvenir f?cheux en buvant quelques verres de vin de trop.
en
and, indeed, in one point of view, these moral aberrations might be taken for a not unfortunate accident.
eu
Zeren harainoko bidetik jarraituz gero erraza baitzen mugagabean erortzea, eta zorion-ondasun ugarien egoera eder hura, garaiz behar adina hausnartu gabe, inarrosia aurkituko zitekeen suntsitua ez bazen ere bizitza eta bulkada premiatsuek eraginik.
es
Porque, de haber seguido por el mismo camino, f?cilmente habr?an ca?do en la desmesura y, de no haberse dado cuenta a tiempo, por culpa de un modo de vivir y de actuar demasiado ligeros, hubieran podido destruir o por lo menos darle un buen golpe a una hermosa situaci?n de bienes de fortuna.
fr
Pour achever de d?tourner la pens?e de sa ni?ce d'un pareil sujet, elle parla du prochain mariage du Capitaine avec la femme que le Comte lui destinait, et ses discours et sa contenance annon?aient qu'elle regardait cette union comme un bonheur qui devait achever de consolider l'avenir d'un ami pour lequel elle avait l'affection d'une soeur.
en
For in the style in which they had been going on, they had fallen imperceptibly into extravagance; and from a want of seasonable reflection, from the rate at which they had been living, and from the variety of schemes into which they had been launching out, their fine fortune, which had been in excellent condition, had been shaken, if not seriously injured.
eu
Parkeko obretatik hasia zegoenari bere bidea jarraitzen utzi zion. Etorkizuneko lur-lantzearen oinarri izan beharko zuenari ere jarraitzen utzi zion;
es
No interrumpi? los trabajos del parque que estaban ya en curso. Por el contrario, impuls? aquellas obras que pod?an servir como base para un futuro desarrollo;
fr
Cette r?v?lation inattendue jeta l'imagination d'Ottilie dans une sph?re bien diff?rente de celle qu'?douard lui avait fait envisager.
en
The improvements which were going on in the park she did not interfere with; she rather sought to advance whatever might form a basis for future operations.
eu
baina horretarako ere izan zituen bere arrazoiak.
es
pero no hizo m?s.
fr
D?s ce moment, elle observa et commenta chaque parole de sa tante;
en
But here, too, she assigned herself a limit.
eu
Senarrak, itzultzean, zeregin atsegin samarra izango zuen hartan.
es
Su marido deb?a encontrar a su vuelta suficiente motivo de grata ocupaci?n.
fr
le malheur l'avait rendue soup?onneuse.
en
Her husband on his return should still find abundance to amuse himself with.
eu
Zeregin eta egitasmo hauetan ezin zuen behar adina goratu arkitektoaren portaera.
es
En todos estos trabajos y proyectos no pod?a alabar suficientemente el encomiable proceder del arquitecto.
fr
 
en
In all this work she could not sufficiently value the assistance of the young architect.
eu
Denbora laburrean lakua begien aurrean hedaturik geratu zen, eta hartatik sortutako begi berriak, landare eta belar askotarikoz eta ugari estaliak.
es
El lago qued? en poco tiempo ensanchado y pronto pudo ver las nuevas orillas graciosamente adornadas con variedad de plantas y c?sped.
fr
Charlotte persista dans la route qu'elle s'?tait trac?e avec la pers?v?rance, l'adresse et la p?n?tration qui faisaient la base fondamentale de son caract?re.
en
In a short time the lake lay stretched out under her eyes, its new shores turfed and planted with the most discriminating and excellent judgment.
eu
Etxe berrian amaitua zegoen lan zakar guztia, horniturik iraupenerako behar zuen guztia eta, gainera, sail bat ere utzia zuen berriro atseginez hasi ahal izateko.
es
En la nueva casa se hab?a terminado ya todo el trabajo basto, se hab?a procurado todo lo necesario para el mantenimiento y llegados ah? se hab?a mandado parar la obra precisamente en un punto en el que ser?a un deleite reiniciarla.
fr
A peine ?tait-elle parvenue ? faire rentrer ses penchants dans les bornes ?troites du devoir, qu'elle soumit sa vie ext?rieure et toute sa maison ? la m?me r?forme.
en
Everything which was necessary to protect it from the weather she took care to see provided, and there for the present she allowed it to rest in a condition in which what remained to be done could hereafter be readily commenced again.
eu
Honi buruz, lasai eta alai zegoen;
es
Mientras hac?a estas cosas Carlota estaba serena y contenta;
fr
Au milieu du calme monotone et de la paix r?guli?re qui r?gnaient autour d'elle, elle s'applaudit des incidents qui avaient si violemment troubl? son int?rieur, puisqu'ils avaient mis un terme ? des travaux et ? des projets d'embellissement devenus si vastes qu'ils mena?aient de compromettre sa fortune et celle de son mari.
en
Thus hour by hour she recovered her spirits and her cheerfulness.
eu
Ottilia itxuraz bakarrik zegoen, zeren gauza guztietan Eduard epe laburrerako espero zuten ala ez beste zantzurik ez baitzuen ohartzen.
es
Otilia s?lo lo parec?a, porque no pod?a evitar su obsesi?n de tratar de encontrar siempre indicios en todo de si Eduardo era esperado pronto o no.
fr
Trop sage pour arr?ter ce qu'il ?tait indispensable d'achever, elle suspendit les travaux au point o? ils pouvaient, sans danger, attendre le retour du ma?tre;
en
She was only forever watching, in all that was said and done, for symptoms which might show her whether Edward would be soon returning:
eu
Guzti hartan ez zitzaion besterik interesatzen hori kontutan hartzea izan ezik.
es
Lo ?nico que le interesaba en todas las cosas era esa consideraci?n.
fr
car elle voulait laisser ? son mari le plaisir de mener paisiblement ? fin ce qui avait ?t? entrepris dans un ?tat d'agitation fi?vreuse.
en
and this one thought was the only one in which she felt any interest.
eu
Horregatik begi onez ikusi zuen nekazarien seme-alabak bildu zituen eta parke zabala beti garbi edukitzea helburu zuen antolaketa bat.
es
Por eso tambi?n salud? con alegr?a una iniciativa para la que se hab?a reunido a los ni?os campesinos con la misi?n de que mantuvieran siempre limpio el parque, ahora tan ampliado.
fr
L'architecte comprit ses intentions et les seconda avec autant de sagesse que de r?serve. D?j? les trois ?tangs ne formaient plus qu'un lac, dont on embellissait les bords par des plantations utiles, au milieu desquelles on pouvait, plus tard, placer facilement des points de repos, des pavillons et des retraites pittoresques.
en
It was, therefore, a very welcome proposal to her when it was suggested that they should get together the boys of the peasants, and employ them in keeping the park clean and neat.
eu
Ordurako Eduardek asmatua zuen ideia hori.
es
Eduardo ya hab?a tenido aquella idea.
fr
La maison d'?t? ?tait finie autant qu'elle avait besoin de l'?tre pour braver la rigueur des saisons, et le soin de la d?corer fut remis ? une autre ?poque.
en
Edward had long entertained the idea.
eu
Arratseko orduetan janzten zuten uniforme alai moduko bat egin zieten mutikoei, garbitu eta arretaz apaindu ondoren.
es
Se hab?a mandado hacer para los ni?os una especie de uniforme muy alegre, que se pon?an al atardecer, despu?s de haberse lavado y limpiado a fondo.
fr
Satisfaite d'elle-m?me, Charlotte ?tait r?ellement heureuse et tranquille.
en
A pleasant-looking sort of uniform was made for them, which they were to put on in the evenings, after they had been properly cleaned and washed.
eu
Jantziteria gazteluan zegoen; mutikorik zintzo eta bizkorrena arduratzen zen hura zaintzeaz;
es
La ropa se guardaba en el castillo y se encargaba al m?s cuidadoso y razonable de su vigilancia.
fr
Ottilie s'effor?a de le para?tre;
en
The wardrobe was kept in the castle;
eu
arkitektoak gidatzen zuen dena, eta laster batean lortu zuten mutiko guztiek halako iaiotasun bat.
es
Era el arquitecto el que los dirig?a y antes de que se diera uno cuenta todos los ni?os hab?an adquirido ya cierta habilidad.
fr
Aussi vit-elle avec un vif plaisir qu'on venait d'ex?cuter une mesure dont elle l'avait souvent entendu parler comme d'un projet favori.
en
the more sensible and ready of the boys themselves were intrusted with the management of it-the architect acting as chief director.
eu
Trebatzen errazak ziren eta maniobra militar gisara burutzen zuten beren egitekoa.
es
Eran d?ciles para aprender y hac?an su trabajo casi como si fueran unas maniobras militares.
fr
Ce projet consistait ? r?unir les petits gar?ons du village pendant les longues soir?es d'?t?, pour leur faire nettoyer les plantations et les promenades nouvelles.
en
It was found easy to mould them into what was desired; and they went through their work not without a sort of man?uvre.
eu
Benetan, han, batzuk beren karrakailu, sega, eskuare eta palatxo, aitzur, kako eta erratz abaniko-erakoekin, besteak atzetik saskiekin zetozen bitartean, alde batera belar txarrak eta harriak botatzeko, eta beste batzuek burdinazko erroilu garai eta handiari tira egiten zioten bitartean, segizio polit atsegina eratu zen, zeinean arkitektoak parkeko friso baterako jarrera eta jarduera-sail bat nabarmendu zuen;
es
Adem?s, cuando se les ve?a pasar armados con sus azadillas, sus guada?as afiladas, sus rastrillos, sus palitas y sus picos y sus escobas de abanico, mientras otros les segu?an con cestas para recoger la mala hierba y las piedras y otros pasaban por detr?s aplanando la tierra con el gran rodillo de hierro, no cabe duda de que resultaba un gracioso y bonito cortejo, que le serv?a al arquitecto para ir tomando nota de una serie de actitudes y actividades que deb?an servir para el mantenimiento de una casa de campo.
fr
Peu de semaines avaient suffi ? Charlotte pour les faire habiller tous d'une esp?ce d'uniforme qui restait d?pos? au ch?teau, car ils ne devaient s'en servir que pendant les heures de travail.
en
others following after these with baskets to carry off the stones and rubbish; and others, last of all, trailing along the heavy iron roller-it was a thoroughly pretty, delightful procession. The architect observed in it a beautiful series of situations and occupations to ornament the frieze of a garden-house.
eu
bitartean, berriz, Ottiliak guzti hartan etxeko jaunari ongietorria egiteko para moduko bat besterik ez zuen ikusten, zeina iristeko zorian bide zegoen.
es
Sin embargo, Otilia s?lo ve?a en todo esto una suerte de desfile que deb?a servir para saludar pronto el regreso del se?or del lugar.
fr
L'architecte, qui les guidait avec une rare intelligence, ne tarda pas ? donner ? l'ensemble de cette petite troupe quelque chose de r?gulier et de gracieux.
en
Ottilie, on the other hand, could see nothing in it but a kind of parade, to salute the master of the house on his near return.
eu
Ideia honek adorea eta atsegina eman zion horrelako zerbaitekin abegia egiteko.
es
Esto le dio ?nimos y deseos de recibirlo con algo semejante.
fr
Rien, en effet, n'?tait plus agr?able ? voir que ces enfants.
en
And this stimulated her, and made her wish to begin something of the sort herself.
eu
Aurretik hasia zegoen herriko neskatilak jostea, irutea eta ardatza eta beste emakume-lanetara bultzatzen.
es
Hac?a tiempo que hab?an querido animar a las ni?as del pueblo a aprender a coser, tejer, hilar y otras labores femeninas.
fr
Les uns, arm?s de serpettes, de r?teaux de b?ches et de balais, parcouraient les routes, les sentiers et les massifs, tandis que les autres les suivaient avec des paniers, dans lesquels ils entassaient les pierres, les ?pines et les branches de bois mort.
en
They had before endeavored to encourage the girls of the village in knitting and sewing and spinning, and whatever else women could do;
eu
Bertute horiek ere obra haietatik hasita herriaren txukuntasun eta edertasunaren onetan izan ziren.
es
Eran tambi?n cualidades que se hab?an puesto en marcha desde que se hab?an iniciado las obras para la limpieza y embellecimiento del pueblo.
fr
Leurs diverses attitudes fournissaient presque chaque jour ? l'architecte des mod?les de groupes gracieux pour des bas-reliefs, dont il se proposait d'orner les frises de la premi?re belle maison de campagne qu'il aurait ? construire.
en
and since what had been done for the improvement of the village itself, there had been a perceptible advance in these descriptions of industry.
eu
Ottiliak ere beraiekin lan egiten zuen beti, baina bidenabar bezala, aukera eta isuriaren arabera.
es
Otilia siempre hab?a colaborado en esa tarea, pero de modo casual, seg?n el humor y la situaci?n de cada momento.
fr
Pour Ottilie, ce corps de petits jardiniers si bien disciplin?s, n'?tait qu'une attention par laquelle ou se proposait de surprendre agr?ablement le ma?tre que, sans doute, on attendait sous peu.
en
Ottilie had given what assistance was in her power, but she had given it at random, as opportunity or inclination prompted her;
eu
Orain era osoago eta arauzkoagoan jarduteko asmoa zuen.
es
Ahora pens? hacerlo de modo constante y m?s ordenado.
fr
Ranim?e par cette pens?e, elle se promit d'offrir ? son ami un ?tablissement d'utilit? de son invention.
en
now she thought she would go to work more satisfactorily and methodically.
eu
Baina neskatila-talde batetik ezin liteke atera koru bat mutiko-talde batetik bezala.
es
Pero con un grupito de ni?as no se hace tan f?cilmente un coro como con un conjunto de ni?os.
fr
 
en
But a company is not to be formed out of a number of girls, as easily as out of a number of boys.
aurrekoa | 88 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus