Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ezin zion ukatu bere buruari bertan Ottilia ikusi nahi zuela, bertaraino gidatzeko irrikatan zegoela, eta gainerako gauzak baimenduak direnak eta ez direnak orduan imajinatzeari uko egiten ez zionak.
es
No pod?a enga?arse: deseaba ver all? a Otilia, deseaba llevarla a su casa, atraerla de alg?n modo, junto con todas esas otras cosas, permitidas o prohibidas, que pensaba sin querer evitarlo.
fr
et il devina sans peine que c'?tait en ce lieu que le Baron se cachait ? tous les siens.
en
that he would like to carry her off there, to tempt her there; and whatever else (putting, as he now did, no check upon his thoughts) pleased to suggest itself, whether permitted or unpermitted.
eu
Gero bere irudimen-indarra gertakortasun-mota guztien inguruan jirabiraka zebilen.
es
Su imaginaci?n recorr?a todas las posibilidades. Si acaso no la pod?a poseer.
fr
?douard avait en effet choisi cette demeure silencieuse, o? il s'abandonnait enti?rement ? tous les r?ves que lui sugg?rait sa passion.
en
Then his imagination wandered up and down, picturing every sort of possibility.
eu
Hemen ezin bazen Ottiliaren jabe izan, ezin bazen legez bere jabe izan, etxaldearen jabegoa eman nahi zion.
es
all?, o por lo menos si no pod?a poseerla legalmente, entonces quer?a dejarle la propiedad del caser?o a ella.
fr
Souvent il se flattait qu'Ottilie pourrait partager avec lui cette retraite, s'il trouvait le moyen de l'y attirer.
en
If he could not have her there, if he could not lawfully possess her, he would secure to her the possession of the property for her own.
eu
Han bera oraindik beretzat bizi ahal izango zen, bere eskuko;
es
All? podr?a vivir para s? misma, tranquila e independiente.
fr
Plus souvent encore, il bornait ses voeux ? lui assurer la propri?t? de ce joli petit domaine, afin qu'elle p?t y vivre tranquille, ind?pendante surtout.
en
There she should live for herself, silently, independently;
eu
zoriontsu izan zitekeen, eta bere burua tormentatzen zuen irudimenaren indarrak urrunago eramaten zuenean, agian bete batekin zoriontsu izan.
es
Podr?a ser feliz e incluso, esto pensaba cuando su torturante imaginaci?n le conduc?a todav?a m?s lejos, e incluso podr?a ser dichosa con otro.
fr
Parfois m?me il poussait la r?signation jusqu'? supporter l'id?e qu'elle pourrait redevenir heureuse, en partageant cette existence paisible avec un autre que lui.
en
she should be happy in that spot-sometimes his self-torturing mood would lead him further-be happy in it, perhaps, with another.
eu
Hala igarotzen zitzaizkion egunak beti itxaropena eta saminaren, negarra eta alaitasunaren, prestakuntzak eta etsipenaren artean zabuka.
es
As? se le iban pasando los d?as en medio de una eterna oscilaci?n entre el dolor y la esperanza, entre las l?grimas y la alegr?a, entre los proyectos y preparativos y la desesperaci?n.
fr
C'?tait ainsi que ses journ?es s'?coulaient dans un passage perp?tuel de l'esp?rance ? la douleur, de la r?signation au d?sespoir.
en
So days flowed away in increasing oscillation between hope and suffering, between tears and happiness-between purposes, preparations, and despair.
eu
Ez zuen harritu handik Mittler ikusteak.
es
No le sorprendi? ver a Mittler.
fr
L'arriv?e de Mittler ne l'?tonna point;
en
The sight of Mittler did not surprise him;
eu
Aspaldidanik zegoen itxaroten noiz ikusiko ote zuen iristen eta hala egin zion laster ongietorria ere.
es
Hac?a tiempo que esperaba su visita y le resultaba bienvenido a medias.
fr
il s'?tait attendu ? le voir plus t?t, mais en qualit? de messager de Charlotte;
en
he had long expected that he would come; and now that he did, he was partly welcome to him.
eu
Charlottek bidalia uste zuen eta aurretiaz prestaturik zegoen desenkusa eta atzerapen guztietarako, eta baita proposamen kementsuagoetarako ere, baina Ottiliaren berriak entzuteko esperantza ere bazuen, beraz Mittler zerutiko mandatari bezala agertu zitzaion.
es
Como cre?a que se lo hab?a mandado Carlota, se hab?a preparado para empezar la charla con todo tipo de excusas y dilaciones para luego acabar hablando de propuestas serias; adem?s, como esperaba poder o?r de nuevo algo de Otilia, en aquellos momentos Mittler le resultaba tan estimable como un mensajero del cielo.
fr
aussi s'?tait-il pr?par? d'avance ? le charger de propositions assez claires et assez tranch?es, pour terminer enfin leurs incertitudes mutuelles.
en
and if these would not serve, with decided refusals; or else, perhaps, he might hope to learn something of Ottilie,-and then he would be dear to him as a messenger from heaven.
eu
Horregatik atsekabea eta nahigabea sortu zion Mittler handik ez baizik bere kabuz zetorrela jakiteak.
es
Por eso Eduardo se mostr? disgustado y de mal humor cuando se enter? de que Mittler no ven?a de all?, sino por su propio impulso.
fr
L'id?e qu'il ne pouvait manquer de lui donner des nouvelles d'Ottilie acheva de lui faire regarder la visite de ce vieil ami comme l'apparition d'un messager du ciel.
en
Not a little vexed and annoyed was Edward, therefore, when he understood that Mittler had not come from the castle at all, but of his own free accord.
eu
Itxi zitzaion bihotza eta lehenengotan zail gertatzen zitzaion elkarrizketan sartzea. Baina Mittlerrek ondotxo zekien maitasun-arazotan dabilen arima barrua asaskatzeko premia larria sentitzen duela, adiskide baten aurrean sentitzen duenari irteera ematekoa, eta horrela, zenbait hizka-mizkaren ondoren, bere paperetik irten eta bitartekari izatetik konfiantzazko pertsona izatera atseginez aldatu zen.
es
Su coraz?n se cerr? y al principio no hab?a modo de encarrilar la conversaci?n. Pero Mittler sab?a muy bien que un coraz?n enamorado siente la necesidad imperiosa de desahogarse y de contarle a un amigo todo lo que siente, as? que, tras varios intentos fallidos, permiti? por una vez que le sacaran de su papel de mediador para hacer de simple confidente.
fr
Lorsqu'il apprit que non-seulement Mittler ne venait pas de la part de Charlotte, mais qu'il ignorait compl?tement ce qui se passait au ch?teau, o? il n'?tait pas retourn? depuis le jour o? il en avait ?t? chass? par l'arriv?e du Comte et de la Baronne, son coeur se serra et il se renferma dans un silence absolu.
en
His heart closed up, and at first the conversation would not open itself. Mittler, however, knew very well that a heart that is occupied with love has an urgent necessity to express itself-to pour out to a friend what is passing within it; and he allowed himself, therefore, after a few speeches backwards and forwards, for this once to go out of his character, and play the confidant in place of the mediator. He had calculated justly.
eu
Horretara, era adiskidekorrean, Eduardi bizimodu bakarti harengatik haserre egin zionean, honek erantzun zion:
es
Cuando, despu?s de escucharle, critic? amistosamente a Eduardo por la vida solitaria que llevaba en aquel lugar, ?ste le respondi?:
fr
Mittler comprit que pour l'instant, du moins, il fallait renoncer au r?le de m?diateur, et accepter franchement celui de confident.
en
He had been finding fault in a good-natured way with Edward, for burying himself in that lonely place, upon which Edward replied:
eu
-Ene, ez dakit zer era atseginagoan eman nezakeen bizitza. Beti nago lanpetua bertan; beti auzotasunean.
es
-?Oh, no sabr?a pasar el tiempo de modo m?s agradable! Siempre estoy pensando en ella, siempre estoy a su lado.
fr
Le Baron c?da au besoin d'?pancher ses douleurs, et son vieil ami l'?couta sans le bl?mer;
en
"I do not know how I could spend my time more agreeably. I am always occupied with her; I am always close to her.
eu
Ottilia non dagoen, nora joango den, non dagoen zutik, non hartzen duen atsedena imajinatzearen abantaila estimagaitza daukat.
es
Tengo la ventaja inestimable de poder imaginar d?nde se encuentra, qu? hace, a d?nde va, d?nde descansa.
fr
il se borna seulement ? lui reprocher avec beaucoup de douceur la retraite absolue ? laquelle il s'?tait condamn?.
en
I have the inestimable comfort of being able to think where Ottilie is at each moment-where she is going, where she is standing, where she is reposing.
eu
Ohi bezala mugitzen eta jokatzen ikusten dut neure begien aurrean, eta beti atseginen zaidan hura eragiten.
es
La veo delante de m?, actuando y haciendo sus cosas del modo acostumbrado, aunque bien es verdad que la imagino sobre todo ocup?ndose de las cosas que m?s me halagan.
fr
-- Et comment, s'?cria ?douard, pourrais-je supporter l'existence ailleurs que dans la solitude?
en
I see her moving and acting before me as usual; ever doing or designing something which is to give me pleasure.
eu
Baina ez da hor kontua amaitzen, zeren nola izan bainaiteke ni zoriontsu beragandik urrun!
es
Pero no para ah? la cosa, pues ?c?mo podr?a ser feliz lejos de ella!
fr
l?, du moins, je puis toujours penser ? elle, je la vois marcher et agir, et mon imagination lui fait faire tout ce que mon coeur d?sire.
en
But this will not always answer; for how can I be happy away from her?
eu
Baina horretan ekiten dio nire amesmenak Ottiliak niregana iristeko egin beharko lukeena lantzen.
es
As? que mi fantas?a trabaja imaginando lo que deber?a hacer Otilia para aproximarse a m?.
fr
Elle m'?crit des lettres pleines d'amour et m'avoue qu'elle cherche le moyen d'arriver jusqu'? moi!
en
And then my fancy begins to work; I think what Ottilie should do to come to me;
eu
Neure buruari gutun ezti fidakorrak idazten dizkiot neure buruari bere izenean; erantzuten diot, eta orriak bilduz noa.
es
Escribo en su nombre cartas para m?, dulces y llenas de ?ntima confianza, a las que tambi?n respondo para luego juntarlas todas.
fr
Eh! n'est-ce pas ainsi, en effet, qu'elle devrait se conduire?
en
I write sweet, loving letters in her name to myself, and then I answer them, and keep the sheets together.
eu
Agindua dut pausu txikienik ere ez dudala emango beragana eta bete egin behar dut emandako hitza.
es
He prometido no dar ni un paso para tratar de verla y quiero mantener mi promesa.
fr
J'ai promis de m'abstenir de toute d?marche qui pourrait nous rapprocher;
en
I have promised that I will take no steps to seek her; and that promise I will keep.
eu
Baina zer atzerarazten du bera niregana zuzen ez dadin?
es
?Pero qu? promesa la vincula a ella, qu? le impide dirigirse a m??
fr
mais elle, rien ne la retient!
en
But what binds her, that she should make no advances to me?
eu
Menturaz Charlottek promesak eta zinak erauzteko krudeltasuna izan ote du bere albisterik idatzi eta igorri nahi ez izateko?
es
?Acaso Carlota ha tenido la crueldad de exigirle la promesa y el juramento de no escribirme ni darme noticia alguna?
fr
Ou bien Charlotte aurait-elle eu la cruaut? de lui arracher le serment de ne point m'?crire, de ne point chercher ? me revoir?
en
Has Charlotte had the barbarity to exact a promise, to exact an oath from her, not to write to me, not to send me a word, a hint, about herself?
eu
Normala da, gisakoa da, eta halere, oiheza, jasanezina aurkitzen dut.
es
Parece natural y probable y sin embargo me parece inaudito e insoportable.
fr
c'est probable, c'est naturel;
en
Very likely she has. It is only natural;
eu
Berak maite banau, nik sinesten dudanez, nik dakidanez, zergatik ez du erabakitzen, zergatik ez da ausartzen handik ihes egin eta nire besoetara oldartzera?
es
Si me ama, como creo, ?por qu? no se decide, por qu? no se atreve a huir y a arrojarse en mis brazos?
fr
et cependant, si cela ?tait, je ne pourrais m'emp?cher de dire que cela est inou?, horrible!
en
If she loves me-as I think, as I know that she does-why does she not resolve, why does she not venture to fly to me, and throw herself into my arms?
eu
Behin baino gehiagotan pentsatzen dut.
es
A veces pienso que deber?a hacerlo, que podr?a hacerlo.
fr
Ottilie m'aime, je le sais, qu'elle vienne donc se jeter dans mes bras!
en
I often think she ought to do it; and she could do it.
eu
Gelaurrean zerbait mugitzen den bakoitzeko itzultzen ditut begiak atera.
es
Cuando noto que algo se mueve en la entrada, miro hacia las puertas y pienso ?va a entrar!
fr
Cette pens?e me domine au point qu'au plus l?ger bruit mes regards se fixent vers la porte, comme si je devais la voir entrer.
en
If I ever hear a noise in the hall, I look towards the door.
eu
"Hor dago azkenean!", pentsatzen eta itxaroten dut.
es
Eso pienso, eso espero.
fr
Je m'y attends, je l'esp?re, je le crois;
en
It must be her-she is coming-I look up to see her.
eu
A!
es
?Ay!
fr
 
en
Alas!
eu
Eginkizuna ezinkizun denean, ezinkizunak eginkizun izan beharko lukeela uste dut.
es
Y como lo posible es imposible, me imagino que lo imposible acabar? siendo posible.
fr
il me semble que tout ce qui est impossible doit devenir facile.
en
because the possible is impossible, I let myself imagine that the impossible must become possible.
eu
Gauetan, iratzartzen naizenean, kriseiluak argi dardaratia egiten du logelan; orduan bere irudiak, bere izpirituak, bere aieru batek airean eralki beharko luke, hurbildu, hartu egin beharko ninduke nahiz eta une batez izan, nigan pentsatzen duelako, bera nirea delako ziurtasun moduko bat izan dezadan.
es
Cuando despierto por la noche y la l?mpara arroja una sombra incierta por el dormitorio, pienso que su figura, su esp?ritu, alg?n efluvio de ella tienen que pasar ante m?, tienen que entrar y hacer presa en m?, s?lo un instante, lo suficiente para que yo tenga una suerte de seguridad de que ella piensa en m?, de que es m?a.
fr
Si la vie vulgaire a pour nous des obstacles insurmontables, rien au moins ne doit ?tre impossible dans la vie intellectuelle. Qu'Ottilie trouve dans son amour la force de faire pour moi, intellectuellement, ce que des causes mat?rielles l'emp?chent de faire mat?riellement.
en
At night, when I lie awake, and the lamp flings an uncertain light about the room, her form, her spirit, a sense of her presence, sweeps over me, approaches me, seizes me. It is but for a moment; it is that I may have an assurance that she is thinking of me, that she is mine.
eu
Oraindik poz bakar bat geratzen zait.
es
"S?lo una alegr?a me queda.
fr
Que, pendant la nuit, quand la veilleuse r?pand dans ma chambre une lueur incertaine, son ?me vienne parler ? la mienne, qu'elle m'apparaisse en fant?me vaporeux, et me prouve ainsi qu'elle pense ? moi, qu'elle m'appartient.
en
Only one pleasure remains to me.
eu
Hurbil neukanean, ez nuen inoiz amets egiten;
es
Cuando estaba a su lado no so?aba con ella, pero ahora que estoy lejos estamos juntos en sue?os y lo que es m?s raro:
fr
Une seule consolation me reste.
en
When I was with her I never dreamed of her;
eu
baina orain urrunean gaudelarik, ametsetan elkartzen gara eta, gauza bitxia, hemendik, auzoan, beste pertsona atsegin batzuekiko ezaupidea egin dut, lehen aldiz agertu zait bere irudia, esan nahi balit bezala:
es
desde que he conocido a otras amables personas en el vecindario su imagen se me aparece en sue?os como si quisiera decirme: "?Mira a tu alrededor!
fr
Depuis que j'ai fait connaissance avec quelques femmes aimables qui demeurent dans le voisinage, Ottilie occupe plus exclusivement mes r?ves, comme si elle voulait me dire:
en
now when I am far away, and, oddly enough, since I have made the acquaintance of other attractive persons in this neighborhood, for the first time, her figure appears to me in my dreams, as if she would say to me, 'Look on them, and on me.
eu
"Begira ezazu hona eta hara, ez duzu ni baino ezer ederragorik maiteagorik aurkituko".
es
No ver?s a nadie m?s hermoso ni m?s digno de amor que yo".
fr
"Tu as beau chercher, tu ne trouveras jamais une amie aussi gracieuse, aussi aimante que moi."
en
You will find none more beautiful, more lovely than I.' And so she is present in every dream I have.
eu
Eta horrela nahasten dio bere irudia nire ametsetako bakoitzari.
es
Y as? es como su imagen se mezcla en todos mis sue?os.
fr
Les plus l?gers incidents de nos doux rapports se reproduisent p?le-m?le dans ces ?ph?m?res cr?ations de mon cerveau, mais elles ne sont pas toujours sans amertume.
en
In whatever happens to me with her, we are woven in and in together.
eu
Nirekin eta berarekin zerikusia duen guztia alde guztietatik nahasturik dabil. Laster sinatzen dugu kontratu bat; hemen daude bere eta nire eskua;
es
Todo lo que de alg?n modo la vincula a m?, se entrecruza y se superpone. Unas veces escribimos un contrato y aparecen su escritura y la m?a, su nombre y el m?o;
fr
Parfois, nous signons ensemble notre contrat de mariage, nos mains se confondent et effacent alternativement nos noms enlac?s.
en
Now we are subscribing a contract together. There is her hand, and there is mine; there is her name, and there is mine;
eu
biek bata bestea ezabatzen dute; bata bestea irensten dute. Baina ez dira minik gabeak irudimenaren bihurrikeria apetatsu horiek.
es
despu?s se borran mutuamente y se confunden. Pero estos juegos de la fantas?a tambi?n provocan dolor.
fr
Souvent m?me il y a quelque chose de contraire ? la puret? ang?lique que j'adore en elle, et alors je sens plus que jamais combien elle m'est ch?re, car mon chagrin touche de pr?s au d?sespoir.
en
and they move one into the other, and seem to devour each other. and then I feel how intensely I love her, by the indescribable anguish which it causes me.
eu
Batzuetan beratzaz dudan ideia garbiaren kontrako zerbait egiten du berak, eta orduan konturatzen naiz benetan zenbat maite dudan, ezin esan ahala samintzen bainaiz.
es
A veces ella hace algo que ofende la pura idea que me he forjado de ella y entonces es cuando siento cu?nto la amo, porque me siento angustiado hasta un punto que no se deja describir.
fr
Dans un de mes derniers r?ves encore elle m'aga?ait et me tourmentait d'une mani?re tout ? fait oppos?e ? son caract?re.
en
Again, unlike herself, she will rally and vex me;
eu
Batzuetan bere izateko eraren kontra xaxatu eta tormentatzen nau; baina supituki irudia aldatzen zaio, luzatzen zaio bere aurpegitxo polit biribila, beste bat bihurtzen da.
es
A veces ella me pincha y me atormenta, justo al rev?s de como es ella realmente, pero entonces se transforma su imagen y su bella carita redonda y celestial se alarga: es otra.
fr
Il est vrai que son beau visage rond et candide s'?tait allong?, ses traits avaient chang? d'expression, enfin ce n'?tait pas elle, c'?tait une autre femme.
en
and then at once the figure changes-her sweet, round, heavenly face draws out; it is not her, it is another;
eu
Baina, halere, ni tormentaturik, nahigabeturik, asaldaturik geratzen naiz.
es
Y, sin embargo, me siento atormentado, descontento y destrozado.
fr
Je n'en ai pas moins ?t? troubl?, boulevers?, an?anti!
en
but I lie vexed, dissatisfied and wretched.
eu
Ez ezazu barre egin, Mittler maitea, edo barre egizu.
es
"?No se sonr?a, mi querido Mittler, o sonr?ase si quiere!
fr
Souriez, mon cher Mittler, je vous le permets, je ne rougis pas de cette passion.
en
Laugh not, dear Mittler, or laugh on as you will.
eu
Oi, ez naiz lotsatzen atxikimendu horretaz, nahi baduzu, isuri txoro porrokatu horretaz.
es
No me averg?enzo de mi amor, de esta inclinaci?n que tal vez le parezca insensata y furiosa.
fr
Appelez-la folle, extravagante, furieuse, que m'importe;
en
I am not ashamed of this attachment, of this-if you please to call it so-foolish, frantic passion.
eu
Ez, nik ez dut inoiz maite izan;
es
No, hasta ahora nunca hab?a amado;
fr
 
en
No, I never loved before.
eu
orain dakit lehen aldiz zer den hori.
es
s?lo ahora me doy cuenta de lo que esto significa.
fr
je sens qu'elle est mon premier, mon seul amour!
en
It is only now that I know what to love means.
eu
Honaino, nire bizitzan dena preludio, joran, denbora-pasa, denbora-galtze hutsa izan da bera ezagutu dudan arte, harik eta maite izan eta benetan maite izan dudan arte.
es
Todo lo que hab?a vivido hasta ahora era tan s?lo un preludio, un comp?s de espera, tiempo pasado y tiempo perdido hasta que la conoc?, hasta que la am? y la am? por completo y de verdad.
fr
Tout ce que j'ai ?prouv? jusqu'ici n'?tait qu'un pr?lude, qu'un divertissement, qu'un jeu; maintenant j'aime!
en
Till now, what I have called life was nothing but its prelude-amusement, sport to kill the time with. I never lived till I knew her, till I loved her-entirely and only loved her.
eu
Gauza bat aurpegiratu didate, nahiz eta atzealdetik izan, pikatu besterik ez dudala egiten, gauzarik gehienetan ingurumarika ibiltzen naizela.
es
Aunque nunca me lo han dicho a la cara, s? que han murmurado a mis espaldas reproch?ndome que siempre estropeo todo porque todo lo hago a medias. Es posible.
fr
Ma femme et mon ami ont eu la bont? de dire, non devant moi, mais entre eux, que j'?tais et que je serais toujours m?diocre en tout.
en
People have often said of me, not to my face, but behind my back, that in most things I was but a botcher and a bungler. It may be so;
eu
Baliteke horrela izatea, baina orain arte ez baitut aurkitu zertan irakasle izanik.
es
Pero es que todav?a no hab?a encontrado aquello en lo que pod?a demostrar mi maestr?a.
fr
Ils se sont tromp?s;
en
for I had not then found in what I could show myself a master.
eu
Norbait ikusi nahiko nuke maitasunerako talentuan aldea aterako didana.
es
Ahora me gustar?a ver qui?n me supera en el talento de amar.
fr
je suis arriv?, en fort peu de temps, ? la perfection dans l'art d'aimer, jamais personne ne m'y surpassera!
en
I should like to see the man who outdoes me in the talent of love.
eu
Egia da hau gauza mingarria eta malkotsua dela, baina nik neuretzat hain normala, hain egokia aurkitzen dut, non zaila izango den nik uztea.
es
"Puede que sea un talento lamentable, lleno de sufrimiento y de l?grimas, pero me doy cuenta de que me resulta tan natural, tan propio, que seguramente me ser? dif?cil volver a renunciar a ?l.
fr
Je conviens que c'est un talent qui ne vaut ? celui qui le poss?de que des larmes et des souffrances, mais il m'est si naturel que je ne pourrais plus y renoncer.
en
A miserable life it is, full of anguish and tears; but it is so natural, so dear to me, that I could hardly change it for another."
eu
Agerpen bizi eta bihotzetiko hauen bitartez Eduard arindu egin zen, baina bat-batean hain argiro agertu zitzaion begien aurrean bere egoera bereziaren xehetasunetako bakoitza, non lehia mingarriak erasota, negarrari eman zion malko hainbat ugariagoak isuriz, ezen adierazpenekin bihotza samurtu egin baitzitzaion.
es
Ciertamente, al desahogar de este modo tan vivo su coraz?n, Eduardo se hab?a aliviado un poco, pero tambi?n hab?a visto por primera vez de modo patente todos y cada uno de los aspectos de su extra?a situaci?n actual, de modo que, completamente dominado por su doloroso conflicto, rompi? en l?grimas que fluyeron tanto m?s abundantes por cuanto su coraz?n se hab?a ablandado con su relato.
fr
En se laissant aller ainsi au plaisir d'exprimer ses douloureuses sensations ? un ami qu'il croyait dispos? ? le plaindre, ?douard s'?tait affaibli au point qu'il ?clata en sanglots.
en
Edward had relieved himself slightly by this violent unloading of his heart. But in doing so every feature of his strange condition had been brought out so clearly before his eyes, that, overpowered by the pain of the struggle, he burst into tears, which flowed all the more freely as his heart had been made weak by telling it all.
