Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Agerpen bizi eta bihotzetiko hauen bitartez Eduard arindu egin zen, baina bat-batean hain argiro agertu zitzaion begien aurrean bere egoera bereziaren xehetasunetako bakoitza, non lehia mingarriak erasota, negarrari eman zion malko hainbat ugariagoak isuriz, ezen adierazpenekin bihotza samurtu egin baitzitzaion.
es
Ciertamente, al desahogar de este modo tan vivo su coraz?n, Eduardo se hab?a aliviado un poco, pero tambi?n hab?a visto por primera vez de modo patente todos y cada uno de los aspectos de su extra?a situaci?n actual, de modo que, completamente dominado por su doloroso conflicto, rompi? en l?grimas que fluyeron tanto m?s abundantes por cuanto su coraz?n se hab?a ablandado con su relato.
fr
En se laissant aller ainsi au plaisir d'exprimer ses douloureuses sensations ? un ami qu'il croyait dispos? ? le plaindre, ?douard s'?tait affaibli au point qu'il ?clata en sanglots.
en
Edward had relieved himself slightly by this violent unloading of his heart. But in doing so every feature of his strange condition had been brought out so clearly before his eyes, that, overpowered by the pain of the struggle, he burst into tears, which flowed all the more freely as his heart had been made weak by telling it all.
eu
Mittlerrek, hainbat gutxiago gezurta baitzezakeen bere izaera suharra, bere entelegu gupidagabea, ezen Eduarden grinaren leherketa mingarriaren bitartez bere bidaiaren xedetik apartatua aurkitzen baitzen, argi eta garbi aitortu zuen bere gaitzespena.
es
Mittler, que se sent?a tanto m?s incapacitado para reprimir su modo de ser brusco y su raz?n implacable por cuanto aquella dolorosa explosi?n de pasi?n de Eduardo le desviaba muy lejos del objetivo de su viaje, se mostr? muy sincero y expres? su desaprobaci?n con rudeza.
fr
Naturellement vif et impatient, et dou? d'une raison impitoyable, Mittler bl?ma d'autant plus cette explosion d'une passion coupable, qu'elle renversait toutes ses pr?visions, et semblait le jeter pour toujours loin du but qu'il s'?tait propos? en se rendant pr?s du Baron. L'imminence du danger lui donna cependant la force de se contraindre.
en
Mittler, who was the less disposed to put a check on his inexorable good sense and strong, vigorous feeling, because by this violent outbreak of passion on Edward's part he saw himself driven far from the purpose of his coming, showed sufficiently decided marks of his disapprobation. Edward should act as a man, he said;
eu
-Eduard,-esan zion-gizon baten modura portatu beharko zenuke, zeure giza duintasunari dagokionez pentsatu eta ez zenuke ahaztu behar gizakiaren ohore gorena dela ezbeharrean baretasuna ez galtzea, axolagabetasun eta gisatasunez samina eramatea txit estimatua, ohoratua eta eredutzat ezarria izateko.
es
Eduardo ten?a que controlarse y portarse virilmente, dec?a, ten?a que pensar en lo que le deb?a a su dignidad de hombre, no pod?a olvidar que la mayor honra de un ser humano consiste en saber dominarse en la desgracia, soportar el dolor con serenidad y dignidad, y as? convertirse en un modelo apreciado y venerado, citado por todos.
fr
Apr?s avoir exhort? ?douard ? se remettre, il lui dit de ne pas oublier ainsi sa dignit? d'homme, de se rappeler que le courage honore le malheur, et que, pour conserver l'estime de soi-m?me et celle des autres, il faut savoir supporter les souffrances avec r?signation et mod?rer son d?sespoir.
en
he should remember what he owed to himself as a man. He should not forget that the highest honor was to command ourselves in misfortune; to bear pain, if it must be so, with equanimity and self-collectedness. That was what we should do, if we wished to be valued and looked up to as examples of what was right.
eu
Eduard, asaldaturik, sentipen mingarriez blaiturik zegoen bezala egonik, hitz huts eta hutsaltzat hartu zituen hitz horiek, nonbait.
es
Lleno de nerviosismo, invadido por los sentimientos m?s penosos, Eduardo s?lo pod?a encontrar aquellas palabras vac?as y carentes de sentido.
fr
Le Baron ne pouvait voir dans ces g?n?ralit?s que des paroles vides de sens;
en
Stirred and penetrated as Edward was with the bitterest feelings, words like these could but have a hollow, worthless sound.
eu
-Dohatsuak, erosoak ongi hitz egin dezake-jarraitu zuen Eduardek-: baina lotsa sentituko luke nozitzen dagoenari zeinen jasanezin zaion ikusiko balu.
es
-El dichoso, el que est? satisfecho, bien puede hablar-interrumpi?-, pero tambi?n se avergonzar?a si viera lo insoportable que le resulta al que sufre.
fr
elles irritaient sa douleur au lieu de la calmer.
en
"It is well," he cried, "for the man who is happy, who has all that he desires, to talk; but he would be ashamed of it if he could see how intolerable it was to the sufferer.
eu
Eroapen amaigabea behar da; min amaigabea ez du eroso setatiak onartzen.
es
Dicen que la paciencia tiene que ser infinita, pero esos inconmovibles satisfechos no quieren admitir un sufrimiento infinito.
fr
-- Il est facile ? l'homme heureux, s'?cria-t-il, de sermonner celui qui souffre, et s'il savait tout le mal qu'il lui fait, il aurait honte de lui-m?me!
en
Nothing short of an infinite endurance would be enough, and easy and contented as he was, what could he know of an infinite agony?
eu
Badira kasuak, eta horixe badirela!, non kontsolamendu oro kaltegarria den eta etsipena betebehar den.
es
Pero hay casos, ?s?, los hay!, en que admitir un consuelo es rebajarse y en que la desesperaci?n es un deber.
fr
Rien ne lui para?t plus simple, plus facile qu'une patience infinie, tandis qu'il ne croit pas ? la possibilit? d'une douleur infinie, pour laquelle la consolation est une bassesse et le d?sespoir un devoir.
en
There are cases," he continued, "yes, there are, where comfort is a lie, and despair is a duty.
eu
Baina greziar noble batek, heroiak pintatzen ere bazekienak, ez zuen inondik ere gutxitzat izan beretarrei negar eragitea samin hertsatzailearen aurrean.
es
Despu?s de todo un noble griego, que tambi?n sabe pintar a los h?roes, no se averg?enza de hacer llorar a los suyos cuando les oprime el dolor.
fr
L'immortel chantre de la Gr?ce, lui qui savait si bien peindre les h?ros, ne craignait pas de les faire pleurer.
en
Go, heap your scorn upon the noble Greek, who well knows how to delineate heroes, when in their anguish he lets those heroes weep.
eu
Bada esaera zahar bat zera dioena: "Gizon negarbera, onbera".
es
Hasta lo dice de manera sentenciosa: "Los hombres que lloran mucho son buenos".
fr
Il dit m?me tr?s-positivement qu'il n'y a de v?ritablement bon que les hommes riches en larmes.
en
He has even a proverb, 'Men who can weep are good.' Leave me, all you with dry heart and dry eye.
eu
Utz niri bihotz lehorrekoak, begi lehorrekoak.
es
?Que se quiten de mi vista los corazones secos, los ojos secos!
fr
Qu'il soit maudit l'homme heureux qui ne cherche dans l'homme malheureux qu'un spectacle ?difiant!
en
Curses on the happy, to whom the wretched serve but for a spectacle.
eu
Arbuiatzen ditu dohatsuak, zorigaitzekoak ikuskaritzat bakarrik hartzen dituena.
es
Maldigo a los dichosos a quienes los desdichados s?lo sirven de espect?culo.
fr
qu'un h?ros de th??tre qu'il n'applaudit qu'autant qu'il exprime ses angoisses par des paroles mesur?es, par des gestes et des attitudes nobles et imposantes!
en
When body and soul are torn in pieces with agony, they are to bear it-yes, to be noble and bear it, if they are to be allowed to go off the scene with applause.
eu
Oraindik prestu agertu beharko du gorputzeko eta izpirituko estutasuneko egoera krudelenean ere bere txaloa irabazteko; eta adio esatean oraindik txalo jo diezaioten ezpatari bati bezala, duinki erori beharko du haren begien aurrean.
es
En la m?s cruel situaci?n de angustia f?sica o espiritual el desdichado se tiene que comportar noblemente para conseguir su aprobaci?n, y para que le aplaudan en el momento de sucumbir tiene que perecer dignamente ante sus ojos como si fuera un gladiador.
fr
qu'un gladiateur qui sait mourir avec gr?ce sous les yeux du spectateur.
en
Like the gladiators, they must die gracefully before the eyes of the multitude.
eu
Mittler maitea, eskertzen dizut bisita, baina zuk maitasun handia erakusten zenidan, lorategian, landan zure inguruan begiratzen nuenean. Elkartuko gara berriz ere.
es
Mi querido Mittler, le doy las gracias por su visita, pero me dar?a usted una aut?ntica prueba de amistad si saliera a darse una vuelta por el jard?n o a ver los alrededores. Ya nos volveremos a encontrar m?s tarde.
fr
Je vous sais gr? cependant de votre visite, mon cher Mittler, mais je crois qu'en ce moment nous devrions faire, chacun de notre c?t?, une petite promenade dans les jardins;
en
My dear Mittler, I thank you for your visit; but really you would oblige me much, if you would go out and look about you in the garden. We will meet again.
eu
Zentzuzkoago eta zure antzekoago izaten ahaleginduko naiz.
es
Intentar? dominarme y ser m?s parecido a usted.
fr
quand nous nous retrouverons, je serai plus calme.
en
I will try to compose myself, and become more like you."
eu
Mittlerrek nahiago zukeen, eten baino lehen, elkarrizketari berriro ekitea, zeina ez baitzen hain erraza izan berriro hastea.
es
Mittler prefer?a cambiar de conversaci?n antes que interrumpirla, porque sab?a que ser?a dif?cil volver a reanudarla.
fr
Mittler savait qu'il lui serait difficile de faire revenir la conversation sur le m?me terrain, aussi chercha-t-il ? la continuer en promettant plus d'indulgence;
en
Mittler was unwilling to let a conversation drop which it might be difficult to begin again, and still persevered.
eu
Eduardi ere atsegin gertatu zitzaion hizketa jarraitzea, zeinak, horren premiarik gabe, bere xedea lortzeko ahaleginetan baitzebilen.
es
Tambi?n a Eduardo le conven?a proseguir una charla que de todos modos trataba de conducir hacia su objetivo.
fr
et le Baron se laissa entra?ner par l'espoir d'arriver ? une solution quelconque.
en
Edward, too, was quite ready to go on with it; besides that of itself, it was tending towards the issue which he desired.
eu
-Noski-esan zuen Eduardek-, behin eta berriz pentsatu eta hitz egiteak ez du ezertarako balio;
es
-La verdad-dijo Eduardo-es que no sirve de nada volver a pensar una y otra vez las mismas cosas, volver a hablar de ellas.
fr
-- Je conviens, dit-il, que les longs pourparlers et les diverses combinaisons de la r?flexion ne servent ? rien;
en
"Indeed," said the latter, "this thinking and arguing backwards and forwards leads to nothing.
eu
baina hizketaldi honetan zehar konturatu naiz lehen aldiz zer erabaki hartu behar nuen, zer erabaki hartu dudan.
es
Pero tambi?n es cierto que ha sido s?lo al contarle estas cosas como me he comprendido a m? mismo, como he sentido decididamente a lo que tengo que resolverme, a lo que estoy resuelto.
fr
c'est par la r?flexion cependant que je suis arriv? ? savoir ce que je veux, ce que je dois faire.
en
In this very conversation I myself have first come to understand myself; I have first felt decided as to what I must make up my mind to do.
eu
Neure presenteko, neure etorkizuneko bizitza dakusat begien aurrean, miseria eta gozamenaren artean hautatze besterik ez dut.
es
Veo ante m? mi vida presente y mi vida futura. S?lo puedo elegir entre la miseria y el placer.
fr
J'ai pes? le pr?sent et l'avenir, et je n'y ai vu que des malheurs inou?s ou un bonheur ineffable.
en
My present and my future life I see before me; I have to choose only between misery and happiness.
eu
Kudeatu ezazu zerorrek, ene adiskidea, hain beharrezkoa den dibortzioa, dagoeneko gertatua dena, lot iezadazu Charlotteren onespena.
es
Usted que es un hombre bueno trate de conseguir un divorcio que es tan necesario y que en realidad ya se ha producido: ?consiga usted el acuerdo de Carlota!
fr
Dans une pareille alternative, le choix peut-il ?tre difficile?
en
Do you, my best friend, bring about the separation which must take place, which, in fact, is already made;
eu
Ez dut gehiago azaldu nahi, zeren emateko prest dagoela uste baitut.
es
No quiero explicarle con m?s detalle qu? me hace pensar que es posible obtenerlo.
fr
Non, non, vous comprenez vous-m?me la n?cessit? d'un divorce.
en
gain Charlotte's consent for me.
eu
Zoaz, adiskide maitea;
es
Vaya usted junto a ella, querido amigo, tr?iganos a todos la tranquilidad, h?ganos dichosos!
fr
Il existe d?j? de fait, aidez-nous ? le l?galiser, obtenez le consentement de Charlotte et assurez ainsi notre bonheur ? tous.
en
I will not enter upon the reasons why I believe there will be the less difficulty in prevailing upon her. You, my dear friend, must go.
eu
itzuliguzu bakea denoi, zoriontsu egin gaitzazu!
es
Mittler no profiri? una palabra.
fr
Mittler garda le silence, et le Baron continua avec une chaleur toujours croissante.
en
Go, and give us all peace;
eu
Mittler ezbaiti zegoen.
es
Eduardo prosigui?.
fr
-- Mon sort est d?sormais ins?parable de celui d'Ottilie.
en
Mittler hesitated.
eu
Eduardek jarraitu zuen:
es
-Mi destino y el de Otilia no pueden estar separados y no vamos a sucumbir.
fr
Il a ?t? lanc? en l'air en signe de r?jouissance, et devait se briser en retombant sur le sol rocailleux.
en
"My fate and Ottilie's cannot be divided, and shall not be shipwrecked.
eu
-Nire zoria eta Ottiliarena ez dira banantzekoa eta ez dugu porrot egingo Begira kopa honi!
es
?Mire este vaso!
fr
Un t?moin de la f?te a eu le bonheur de recevoir dans ses mains ce verre proph?tique;
en
Look at this glass;
eu
Grabatuta dauzka gure inizialak. Umore onean zegoen batek airera bota zuen;
es
Tiene grabadas nuestras iniciales. En medio del j?bilo alguien lo tir? por los aires;
fr
il me l'a vendu fort cher, j'y bois chaque jour et je me r?p?te sans cesse, que les arr?ts form?s par le destin sont seuls indissolubles.
en
our initials are engraved upon it. A gay reveller flung it into the air, that no one should drink of it more.
eu
inork ez zuen hartan gehiago edan behar; lurzoru harritsuan hautsi beharra zuen, baina heldu egin zioten.
es
nadie deb?a volver a beber de este vaso, iba a estrellarse contra el suelo de roca, pero lo atraparon al vuelo.
fr
-- Malheur ? moi!
en
It was to fall on the rock and be dashed to pieces; but it did not fall;
eu
Ongi kostata neureganatu ahal izan dut, eta orain bertatik edaten dut egunero, zoriak erabakitzen dituen harremanak suntsiezinak direla egunero konbentzitzeko.
es
Lo pude volver a recuperar a un alto precio, y ahora bebo a diario por ?l para convencerme tambi?n a diario de que las ligaduras atadas por el destino son indestructibles.
fr
s'?cria Mittler, la superstition a toujours ?t? ? mes yeux l'ennemie la plus funeste ? l'homme, et me voil? r?duit ? la combattre chez vous.
en
it was caught. At a high price I bought it back, and now I drink out of it daily-to convince myself that the connection between us cannot be broken;
eu
-Ai, ene galdua-jaregin zuen Mittlerrek-, a zer egonarria behar dudan neure adiskideekin!
es
-?Ay de m?!-grit? Mittler-, ?Qu? paciencia tengo que tener con mis amigos!
fr
Songez donc qu'en jouant avec des pronostics, des pressentiments, des r?ves, on donne une importance dangereuse m?me aux choses et aux positions les plus vulgaires.
en
that destiny has decided." "Alas, alas!" cried Mittler, "what must I not endure with my friends?
eu
Orain gizakien artean izan litekeen kaltegarrientzat dudan sineskeriarekin topo egiten dut.
es
S?lo me faltaba toparme con la superstici?n, que es la que m?s odio y la que m?s da?ina me parece de todas las manifestaciones humanas.
fr
Mais quand notre position est importante par elle-m?me, quand tout autour de nous est agit?, tumultueux, mena?ant, ces fant?mes-l? rendent l'orage plus terrible. -- Oh!
en
Here comes superstition, which of all things I hate the worst-the most mischievous and accursed of all the plagues of mankind.
eu
Iragarpen, aieru eta ametsekin jolas egiten dugu eta beraiekin garrantzia ematen diogu eguneroko bizitzari.
es
Jugamos con predicciones y sue?os y es con eso con lo que tratamos de darle sentido a la vida cotidiana.
fr
permettez du moins au malheureux qui lutte au milieu de ces orages, de lever ses regards vers un fanal protecteur.
en
We trifle with prophecies, with forebodings and dreams, and give a seriousness to our every-day life with them;
eu
Baina bizitzak berez garrantzia duenean, dena gure inguruan mugitzen eta irakinean dagoenean, mamu horiek ekaitza beldurgarriago bihurtzeko bakarrik balio dute.
es
Y, luego, cuando la propia vida adquiere sentido, cuando todo se conmueve a nuestro alrededor y brama amenazador, entonces la tormenta a?n provoca m?s miedo por culpa de esos fantasmas.
fr
Qu'importe que ce fanal ne soit qu'une illusion, puisqu'il aura toujours le pouvoir r?el de soutenir ses forces.
en
but when the seriousness of life itself begins to show, when everything around us is heaving and rolling, then come in these spectres to make the storm more terrible."
eu
-Utz ezazu bizitzaren ziurgabezia horretan-jaregin zuen Eduardek-, esperantza eta artegatasun horren artean bihotz behartsua eta ipar izar moduko batekin, zeinetara begira dezan, nahiz eta haren atzetik joaterik ez izan.
es
-D?jele usted al coraz?n necesitado-exclam? Eduardo-, que encuentre en medio de esa incertidumbre de la vida, en medio de esa esperanza y ese temor, una suerte de estrella conductora a la que pueda dirigir su mirada, si es que no es capaz de orientarse por ella.
fr
C'est possible, et je pourrais peut-?tre excuser ces sortes de folies, si je n'avais pas remarqu? que l'homme ne s'y abandonne que pour s'affermir dans ses erreurs.
en
"In this uncertainty of life," cried Edward, "poised as it is between hope and fear, leave the poor heart its guiding-star. It may gaze towards it, if it cannot steer towards it."
eu
-Ez dut eragozpenik-erantzun zuen Mittlerrek-, nahiz eta horretatik ondorio bakarra espero litekeen; baina beti ikusi izan dut nik aurre-abisuzko zantzuak inork ez dituela kontutan hartzen, denek lausengari eta promesezkoetara bakarrik zuzentzen dutela arreta eta beraietan bakarrik dutela fede bizia.
es
-De buen grado lo har?a-repuso Mittler-si pudiera esperar que se actuara con cierta dosis de consecuencia, pero lo que he visto siempre es que nadie se ocupa de los malos presagios, que toda la atenci?n se dirige ?nica y exclusivamente a lo que resulta halagador y prometedor y que toda la fe se pone en esas buenas se?ales.
fr
Jamais il ne voit les sympt?mes qui pourraient ?tre pour lui un avertissement utile, il ne se confie, il ne croit qu'? ceux qui flattent sa passion. Le caract?re que l'entretien venait de prendre jeta Mittler dans des r?gions t?n?breuses pour lesquelles il avait une aversion inn?e.
en
"Yes, I might leave it; and it would be very well," replied Mittler, "if there were but one consequence to expect; but I have always found that nobody will attend to symptoms of warning. Man cares for nothing except what flatters him and promises him fair; and his faith is alive exclusively for the sunny side."
eu
Baina Mittlerrek ere beti hain desgogara sentitzen zen eskualde ilun horietara gidatua bere burua ikustean, zenbat eta gehiago beraietan irauten zuen, hainbat gehiago, gogozago onartu zuen Charlotte ikustera joateko Eduardek egiten zion erregu gartsua.
es
Viendo Mittler que lo conduc?an a esas regiones oscuras en las que siempre se sent?a inc?modo, sobre todo cuanto m?s se demoraba en ellas, se mostr? m?s receptivo a cumplir el imperioso deseo de Eduardo de ir a ver a Carlota.
fr
Ne cherchant plus qu'? le terminer le plus t?t possible, et persuad? enfin qu'il n'obtiendrait rien du Baron, il lui proposa d'aller trouver Charlotte.
en
Mittler, finding himself carried off into the shadowy regions, in which the longer he remained in them, the more uncomfortable he always felt, was the more ready to assent to Edward's eager wish that he should go to Charlotte.
eu
Baina zer zentzu zuen une hartan Eduardi kontra egiten jarraitzeak?
es
Porque, en efecto ?qu? le iba a replicar a Eduardo en estos momentos?
fr
?douard accepta avec plaisir, et Mittler partit, plein d'espoir dans la d?marche qu'il allait faire;
en
Indeed, if he stayed, what was there further which at that moment he could urge on Edward?
eu
Denbora irabazi, emakumeen aldetik gauzak nola zihoazen ikertu:
es
Despu?s de meditarlo un poco, tambi?n ?l comprendi? que lo ?nico que pod?a hacer por ahora era ganar tiempo e ir a ver c?mo estaban las cosas con las mujeres.
fr
car elle avait l'avantage certain de gagner du temps, et de lui fournir le moyen de conna?tre la situation d'esprit, les projets et les esp?rances des deux femmes.
en
To gain time, to inquire in what state things were with the ladies, was the best thing which even he himself could suggest as at present possible.
eu
horixe zen ber iritzian oraindik egiteko zegoena.
es
Se apresur? a ir a ver a Carlota, a la que encontr? como siempre due?a de s? misma y serena.
fr
Lorsqu'il arriva au ch?teau, il trouva Charlotte telle qu'il l'avait toujours vue.
en
He hastened to Charlotte, whom he found as usual, calm and in good spirits.
eu
Presaka joan zen Charlotteren etxera, zeina beti bezala bare eta alai aurkitu zuen. Gertatutako guztiaren berri atseginez eman zion:
es
Fue ella la que le inform? de buen grado de todo lo que hab?a ocurrido, porque de las palabras de Eduardo Mittler s?lo hab?a podido deducir las consecuencias, pero no las causas.
fr
Elle lui raconta avec calme et franchise les ?v?nements dont ?douard ne lui avait fait conna?tre que les r?sultats, et il vit le mal dans toute sa gravit?, dans toute son ?tendue.
en
She told him readily of everything which had occurred; for from what Edward had said he had only been able to gather the effects.
eu
zeren Eduarden hitzetatik ondorioa bakarrik atera ahal izan baitzuen berak, bera, bere aldetik, jakinaren gainean zegoen, baina ezin izan zuen ahaleginik egin, bidenabar ere, dibortzio hitza ahoskatzeko.
es
Por su parte ?l se mostr? precavido, pero no pudo evitar que se le escapara la palabra divorcio de pasada.
fr
Aucun rem?de possible ne se pr?senta ? son esprit, et cependant il ne parla point du divorce que le Baron lui avait si fortement recommand? de proposer.
en
On his own side, he felt his way with the utmost caution. He could not prevail upon himself even cursorily to mention the word separation.
eu
Zeinen miretsia, txunditua eta, bere iritzian, aztoratua ez ote zen jarri, hainbeste gauza higuingarriren ondoren, Charlotek azkenean zera ziotsola entzutean:
es
?Cu?l no ser?a su sorpresa y su admiraci?n, y de acuerdo con su manera de pensar cu?l no ser?a su alegr?a!, cuando Carlota, despu?s de referirle tantas cosas tristes finalmente le dijo:
fr
Quelle ne fut pas sa joie quand Charlotte lui dit avec un doux sourire:
en
It was a surprise, indeed, to him, but from his point of view an unspeakably delightful one, when Charlotte, at the end of a number of unpleasant things, finished with saying:
eu
-Sinetsi behar dut, itxaron behar dut, dena berriro konponduko dela; Eduard berriro hurbilduko dela.
es
-Tengo que creer, tengo que esperar que todo volver? a su cauce y que Eduardo volver? a acercarse a m?.
fr
-- Rassurez-vous, mon ami, j'ai lieu d'esp?rer que mon mari ne tardera pas ? revenir ? moi.
en
"I must believe, I must hope, that things will all work round again, and that Edward will return to me.
eu
Nola izan liteke bestetara, zuk esperantza oneko egoeran aurkitzen nauzularik?
es
?C?mo podr?a ser de otro modo cuando me encuentra usted en estado de buena esperanza?
fr
Comment pourrait-il songer ? m'abandonner, quand il saura que je vais ?tre bient?t m?re?
en
How can it be otherwise, as soon as I become a mother?"
eu
-Ongi ulertu ote dut? -esan zuen Mittlerrek.
es
-?He comprendido bien? -interrumpi? Mittler.
fr
-- Vous ai-je bien comprise? s'?cria Mittler.
en
"Do I understand you right?" returned Mittler.
eu
-Ezin hobeki-erantzun zuen Charlottek.
es
-Perfectamente-replic? Carlota.
fr
-- Il me semble que l'?quivoque est impossible, r?pondit Charlotte en rougissant.
en
"Perfectly," Charlotte answered.
eu
-Mila bider bedeinkatua bedi albiste hau-jaregin zuen Mittlerrek esku-zartak emanez-.
es
-?Bendita sea mil veces esa noticia!-exclam? ?l, juntando sus manos-.
fr
-- Qu'elle soit b?nie mille fois, cette bienheureuse nouvelle!
en
"A thousand times blessed be this news!" he cried, clasping his hands together.
eu
Ezagutzen dut argudio horren indarra gizonezkoaren izaeran.
es
Conozco la fuerza de este argumento sobre el alma de un hombre.
fr
Quel argument irr?sistible ne pourra-t-on pas en tirer?
en
"I know the strength of this argument on the mind of a man.
aurrekoa | 88 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus