Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Maite denaren ondoan atsedena hartzea da gizakiak izan lezakeen burutapenik atseginena bizitzaz pentsatzen jartzen denean.
es
Descansar al lado de aquellos a quienes se ama es la idea m?s grata que puede tener una persona si piensa alguna vez en lo que hay m?s all? de la vida.
fr
"Toutes les fois que la pens?e de l'homme d?passe la vie d'ici bas, il ne saurait rien esp?rer de plus doux que de dormir aupr?s des personnes qu'il a aim?es.
en
"To rest hereafter at the side of those whom we love is the most delightful thought which man can have when once he looks out beyond the boundary of life.
eu
Beretarrekin egon!, bai esamolde bihozkorra!
es
?"Estar junto a los suyos" es una expresi?n tan conmovedora!
fr
Comme elle est chaleureuse, comme elle part sinc?rement du coeur, cette phrase si simple:
en
What a sweet expression is that-'He was gathered to his fathers!' "
eu
Era askotako monumentu eta zeinuak daude alde eginak eta hildakoak hurbiltzen dizkigutenak. Baina ezerk ez du imajinaren garrantzirik.
es
Hay algunos monumentos y otros signos que nos traen m?s cerca a los que est?n lejos o ya nos han dejado para siempre. Pero ninguno es tan importante como el retrato.
fr
Aller rejoindre les siens! "Il y a plus d'une mani?re de perp?tuer le souvenir d'une personne morte ou absente;
en
"Of the various memorials and tokens which bring nearer to us the distant and the separated-none is so satisfactory as a picture.
eu
Imajina maitatu batekiko elkarrizketak badu zerbait xarmangarria, adiskide batekin eztabaidan aritzeak duen bezala.
es
Hablar con el retrato de un ser querido, incluso cuando no presenta un gran parecido, tiene un encanto similar al que tambi?n tiene a veces discutir con un amigo.
fr
la meilleure de toutes est, sans contredit, le portrait.
en
To sit and talk to a beloved picture, even though it be unlike, has a charm in it, like the charm which there sometimes is in quarrelling with a friend.
eu
Era atseginean sentitzen dugu bi garela eta, halere, ez dago bata bestearengandik banantzerik.
es
Sentimos de modo muy grato que somos dos y que sin embargo no nos podemos separar.
fr
Lors m?me qu'il ne serait pas parfaitement ressemblant, il charme et attire;
en
We feel, in a strange sweet way, that we are divided and yet cannot separate."
eu
Sarritan hitz egiten dugu aurrean daukagun pertsona batekin imajina batekin bezala.
es
A veces hablamos con una persona que est? delante como si fuera un retrato.
fr
et l'on aime ? s'entretenir avec lui, comme on aime parfois ? discuter avec un ami;
en
"We entertain ourselves often with a present person as with a picture.
eu
Ez du hitz egin beharrik, ez begiratu beharrik, ezta gutaz arduratu beharrik ere;
es
No necesita hablar, no necesita mirarnos ni ocuparse de nosotros:
fr
car alors, seulement, on sent distinctement qu'on est ? deux, et qu'il serait impossible de se s?parer.
en
He need not speak to us, he need not look at us, or take any notice of us;
eu
ikusi, sentitu egiten dugu berarekiko harremana, eta berarekiko gure harreman hori areagotu egin daiteke berak horretarako besterik egiteke, ezta sentitu ere, gurekin erretratu batekin bezala portatzen delarik.
es
nosotros lavemos, sentimos el v?nculo que tenemos con ella y hasta es posible que esos v?nculos se hagan m?s estrechos sin que ella haga nada en ese sentido, sin que llegue a sentir nunca que se comporta en relaci?n con nosotros como un mero retrato.
fr
"Combien de fois l'ami pr?sent n'est-il pour nous autre chose qu'un portrait!
en
we look at him, we feel the relation in which we stand to him; such relation can even grow without his doing anything towards it, without his having any feeling of it: he is to us exactly as a picture."
eu
Ez gaitu inoiz betetzen ezagutzen dugun pertsonaren erretratuak.
es
Nunca estamos contentos con el retrato de las personas que conocemos.
fr
Il ne nous parle pas, il ne s'occupe pas de nous, mais nous nous occupons de lui en nous abandonnant au plaisir de le regarder;
en
"One is never satisfied with a portrait of a person that one knows.
eu
Horregatik beti errukia eman izan didate erretratugileek.
es
Por eso siempre me han dado l?stima los pintores de retratos.
fr
nous sentons ce qu'il est pour nous, et souvent notre affection augmente sans qu'il ait contribu? ? ce r?sultat plus que n'aurait pu le faire son portrait.
en
I have always felt for the portrait-painter on this account.
eu
Oso gutxitan eskatzen zaio inori ezinezkorik eta, halere, beraiei eskatu egiten zaie.
es
Es bastante inusual que se le exija a alguien lo imposible, pero precisamente es lo que se hace con ?stos.
fr
"On n'est jamais content du portrait d'une personne qu'on aime, voil? ce qui me fait plaindre sinc?rement les peintres de portraits.
en
One so seldom requires of people what is impossible, and of them we do really require what is impossible;
eu
Bakoitzari bere erretratuan pertsonekiko harremanak, bere begikotasunak eta gaitzerizkoak izendatu behar zaizkio bakoitzari;
es
Tienen que conseguir captar en sus retratos, para cada uno de nosotros, el afecto o la antipat?a que nos inspira cada persona;
fr
On leur demande l'impossible;
en
they must gather up into their picture the relation of everybody to its subject, all their likings and all dislikings;
eu
eredua ez dute berek ikusten dutenez irudikatu behar, besteek ikusten dutenez baizik. Horrela, ez nau batere harritzen artista horiek pixkanaka barnekoi, axolagabe eta berekoi bihurtzea.
es
no se pueden limitar a representar a una persona tal como ellos la ven, sino como la ver?a cada uno de nosotros. No me sorprende nada que esos artistas se vuelvan con el tiempo cada vez m?s obtusos, indiferentes y obstinados.
fr
on veut qu'ils repr?sentent la personne non telle qu'ils la voient, ou qu'elle est en effet, mais telle que l'exige la nature de ses rapports avec les individus qui regardent cette repr?sentation, et qui y cherchent, non la v?rit?, mais la justification de leur affection ou de leur haine.
en
they must not only paint a man as they see him, but as everyone else sees him. It does not surprise me if such artists become by degrees stunted, indifferent, and of but one idea;
eu
Axola gutxi liguke honetaz zernahi izateak horregatik pertsona maitatu eta baliotsu askoren irudirik gabe geratuko ez bagina.
es
Y no importar?a mucho lo que les pasa si no fuera porque por culpa de eso nos vemos privados de los retratos de muchas personas apreciadas y queridas.
fr
Il est donc bien naturel que les peintres de portraits finissent par devenir indiff?rents, capricieux, opini?tres, et que, par cons?quent, un bon portrait de l'?tre qui nous est le plus cher au monde, est presque une impossibilit?.
en
and indeed it would not matter what came of it, if it were not that in consequence we have to go without the pictures of so many persons near and dear to us."
eu
Egia handia da arkitektoaren antzinako arma eta lanabesen bildumak, gorpuaren ondoan tumulu eta trikuharri garaiez estalia zegoenak sinestarazten digu zeinen alferrekoa den gizonaren aitzin-arreta heriotzaren ondoren bere nortasuna iraunarazteko.
es
Es la pura verdad, la colecci?n del arquitecto con esas armas y utensilios antiguos que se encontraban, como los cuerpos, recubiertos de elevados t?mulos de tierra y fragmentos de roca, nos demuestra lo in?til de los desvelos humanos por conservar la personalidad despu?s de la muerte.
fr
"La collection d'armes et d'autres objets trouv?s dans les tombes antiques que fermaient d'immenses blocs de rochers, et que l'Architecte nous a montr?s n'est ? mes yeux qu'une preuve de la futilit? des efforts humains pour la conservation de notre individualit? apr?s la mort.
en
"It is too true, the architect's collection of weapons and old implements, which were found with the bodies of their owners, covered in with great hills of earth and rock, proves to us how useless is man's so great anxiety to preserve his personality after he is dead;
eu
Eta bai kontraesankorrak garela! Arkitektoak aitortzen du berak ireki zituela arbasoen hilobi horiek eta, guztiarekin ere, ondorengoentzako monumentuak eraikitzeaz arduratzen da.
es
?Y cu?l no ser? nuestra capacidad de contradicci?n! El arquitecto admite haber abierto ?l mismo esas tumbas de nuestros antepasados y sin embargo contin?a ocup?ndose de levantar monumentos para la posteridad.
fr
Quelle n'est pas la force de l'esprit de contradiction, et qui de nous peut se flatter d'en ?tre exempt, puisque ce sage Architecte, apr?s avoir fouill? lui-m?me plusieurs de ces tombes, o? il n'a pu trouver que des insignes ind?pendants de la personne du mort, n'en continue pas moins ? s'occuper de monuments fun?raires?
en
and so inconsistent people are! the architect confesses to have himself opened these barrows of his forefathers, and yet goes on occupying himself with memorials for posterity."
eu
Baina zergatik hartu behar ditugu hain estu gauzak?
es
Pero ?por qu? hay que tomarlo de un modo tan riguroso?
fr
"Mais pourquoi nous juger si s?v?rement?
en
"But after all why should we take it so much to heart?
eu
Agian egiten duguna betiereko egiten ote dugu?
es
?Es que todo lo que hacemos es para la eternidad?
fr
Ne pouvons, ne devons-nous donc travailler que pour l'?ternit??
en
Is all that we do, done for eternity?
eu
Ez al gara goizean janzten arratsaldean eranzteko?
es
?Acaso no nos vestimos cada ma?ana para volver a desvestirnos cada noche?
fr
Ne nous habillons-nous pas le matin pour nous d?shabiller le soir?
en
Do we not put on our dress in the morning, to throw it off again at night?
eu
Ez al gara urruntzen hurbiltzeko?
es
?No marchamos de viaje para luego regresar?
fr
Ne nous mettons-nous pas en voyage avec l'espoir de revenir au lieu du d?part?
en
Do we not go abroad to return home again?
eu
Beraz, zergatik ez dugu nahi izan behar geutarren ondoan atsedena hartzea, nahiz eta mende bakar batez izan?
es
?Y por qu? no ?bamos a desear descansar junto a los nuestros, aunque s?lo fuera por espacio de un siglo?
fr
Pourquoi ne souhaiterions-nous pas de reposer aupr?s des n?tres, quand ce ne serait que pour un si?cle ou deux?
en
And why should we not wish to rest by the side of our friends, though it were but for a century?"
eu
Elizarako zidorretan zehar barreiaturiko hilobi eroriei so egitean, beren hilobien gainean porrokaturiko elizei, beti imajina dezakegu heriotzaren ondoko bizitza imajinan, inskripzioan sartzen gareneko bigarren bizitza bat bezala, eta bertan luzaroago irauten dugu egiazki bizitza bizia den horretan baino gehiago.
es
Cuando vemos tantas losas sepultadas, gastadas por los fieles que caminan sobre ellas, y vemos las propias iglesias ca?das sobre sus tumbas, la vida despu?s de la muerte nos puede seguir pareciendo como una segunda vida en la que s?lo entramos bajo la forma de la imagen o la inscripci?n y en la que permanecemos m?s tiempo que en la aut?ntica vida vivida.
fr
"Les pierres mortuaires us?es par les genoux des fid?les, les ?glises dont les vo?tes se sont ?croul?es sur ces lugubres monuments, nous montrent, pour ainsi dire, une seconde ?poque de la vie de souvenir que nous aimons ? faire ? nos morts, et, en g?n?ral, cette vie est plus longue que la vie d'action.
en
"When we see the many grave-stones which have fallen in, which have been defaced by the footsteps of the congregation, which lie buried under the ruins of the churches, that have themselves crumbled together over them, we may fancy the life after death to be as a second life, into which a man enters in the figure, or the picture, or the inscription, and lives longer there than when he was really alive.
eu
Baina imajina hau, bigarren bizitza hau, desagertu egiten da beranduago edo goizago.
es
Pero tambi?n esa imagen, esa segunda existencia, se acaba desvaneciendo tarde o temprano.
fr
Mais elle aussi a un terme et finit par s'?vanouir.
en
But this figure also, this second existence, dies out too, sooner or later.
eu
Gizakiengan bezala baita monumentuetan ere denborak ez dio inori eskubideak kentzen uzten.
es
Lo mismo que sobre los hombres, tampoco sobre los monumentos se deja el tiempo robar sus derechos.
fr
Pourquoi le temps, dont l'inflexible tyrannie est toujours sans piti? pour l'homme, serait-il plus indulgent pour l'oeuvre de ses mains ou de son intelligence?"
en
Time will not allow himself to be cheated of his rights with the monuments of men or with themselves."
eu
III. KAPITULUA
es
Cap?tulo 3
fr
CHAPITRE III.
en
CHAPTER III.
eu
Hain sentipen atsegina da erdizka bakarrik ezagutzen dugun zerbaitetan aritzea, non inork ez bailioke haserre egin beharko zaletuari inoiz ikasiko ez duen arte batean aritzeagatik, ezta artistari ere, baldin eta bere artearen mugetatik irtenik, albo-eremu batean barrena ibiltzearen atsegina badu.
es
Es una sensaci?n tan agradable dedicarse a algo que s?lo se sabe hacer a medias que nadie deber?a hacerle reproches al diletante por entregarse a un arte que nunca llegar? a dominar del todo ni tampoco al artista por salir fuera de los l?mites de su arte cuando siente deseos de explorar un campo vecino al suyo.
fr
Il est si agr?able de s'occuper d'une chose qu'on ne sait qu'? demi, que nous ne devrions jamais nous permettre de rire aux d?pens de l'amateur qui s'occupe s?rieusement d'un art qu'il ne poss?dera jamais, ni bl?mer l'artiste qui d?passe les limites de l'art o? son talent a acquis droit de cit?, pour s'?garer dans les champs voisins o? il est ?tranger.
en
It causes us so agreeable a sensation to occupy ourselves with what we can only half do, that no person ought to find fault with the dilettante, when he is spending his time over an art which he can never learn; nor blame the artist if he chooses to pass out over the border of his own art, and amuse himself in some neighboring field.
eu
Barne-aldarte onbera honekin begiztatzen ditugu kapera pintatzeko arkitektoaren planoak.
es
Con esta benevolencia es con la que consideramos las disposiciones del arquitecto para pintar la capilla.
fr
C'est avec cette disposition bienveillante que nous allons juger les peintures dont l'Architecte se disposa ? orner la vo?te et les places vides des murailles de la chapelle.
en
With such complacency of feeling we regard the preparation of the architect for the painting the chapel.
eu
Prest zeuden koloreak, mukuluak hartuak, kartoiak marraztuak;
es
Los colores ya estaban preparados, las medidas tomadas, los cartones dibujados;
fr
Ses couleurs ?taient pr?tes, ses mesures prises, ses cartons dessin?s.
en
The colors were got ready, the measurements taken; the cartoons designed.
eu
uko egina zion berak orijinaltasun-nahi orori, bere bozetuei atxikirik, irudi eseriak eta eralkiak trebeki banatzea beste asmorik gabe eta beraiekin espazioa apaintzea, gustu oneko erregelen arabera.
es
hab?a renunciado a toda pretensi?n de inventiva y se aten?a a sus bocetos: su ?nico cuidado era distribuir acertadamente y sin caer en el mal gusto las figuras sentadas o flotantes con las que quer?a adornar los espacios vac?os.
fr
Trop modeste pour pr?tendre ? la cr?ation, il se borna ? reproduire avec go?t et intelligence les d?licieuses figures et les ornements antiques dont il poss?dait les esquisses et les plans. L'?chafaudage ?tait dress? et son travail s'avan?ait rapidement, car les fr?quentes visites de Charlotte et d'Ottilie doublaient son courage et enflammaient son imagination.
en
He had made no attempt at originality, but kept close to his outlines; his only care was to make a proper distribution of the sitting and floating figures, so as tastefully to ornament his space with them. The scaffoldings were erected. The work went forward;
eu
Jaso zen aldamioa; aurrera zihoan lana eta begi-bistakoa zen zerbait lorturik zegoenean, ezin izan zioten uko egin Charlottek eta Ottiliak bisita egiteari.
es
El andamio estaba ya instalado y el trabajo avanzado y como ya hab?a terminado algunas partes que llamaban la atenci?n no pod?a resultarle desagradable que le visitaran Carlota y Otilia.
fr
De leur c?t?, les dames ne pouvaient se lasser d'admirer ces vivantes figures d'anges dont les draperies savamment ?clair?es, se d?tachaient si bien de l'azur du ciel, et qui, par leur cachet de pi?t? simple et calme, invitaient ? une douce m?ditation.
en
The life-like faces of the angels, their robes waving against the blue sky-ground, delighted the eye, while their still and holy air calmed and composed the spirit, and produced the most delicate effect.
eu
Aingeru-aurpegi biziek, zeruaren hondo urdinaren gaineko jantzi biziek begiak alaitzen zituzten, beren jarrera isil eta jaieratsuak barrenean biltzera bultzatzen eta oso efektu samurra sortzen zuten bitartean.
es
Los rostros animados de los ?ngeles, los ropajes llenos de movimiento destacando sobre el fondo azul del cielo alegraban la vista al tiempo que irradiaban una calma piadosa que invitaba al recogimiento y produc?a una gran ternura.
fr
Un jour l'artiste avait fait monter Ottilie pr?s de lui sur son ?chafaudage. La vue d'objets commod?ment ?tal?s, et dont elle avait appris ? se servir ? la pension, ?veilla tout ? coup chez cette jeune fille un sentiment artistique dont elle n'avait jamais suppos? l'existence;
en
The ladies ascended the scaffolding to him, and Ottilie had scarcely observed how easily and regularly the work was being done, than the power which had been fostered in her by her early education at once appeared to develop.
eu
Andreak, bertara iristeko, aldamioen gainera igo ziren, eta doi-doi konturatu zen Ottilia zeinen egoki eta eroso ezarria zegoen hura guztia, bazirudien bat-batean ikasketa goiztiarrean jasotakoa berarengan garatu zela; hartu koloreak eta pintzelak, eta irakaskuntza ez ahaztuaren arabera, tolesturatan oso jantzi aberatsak egin zituen, garbitasuna bezain trebetasun handiarekin.
es
Las mujeres hab?an subido a reunirse con ?l al andamio y Otilia apenas hab?a percibido con cu?nta mesurada facilidad y ligereza avanzaba la tarea, cuando not? como si de pronto se desarrollara en ella todo lo que hab?a aprendido antiguamente en sus clases y, agarrando pincel y pintura, y de acuerdo con las indicaciones que le proporcionaron, pint? un vestido lleno de pliegues con tanta pureza como habilidad.
fr
et, saisissant la palette et les pinceaux, elle termina tr?s-heureusement une draperie commenc?e.
en
She took a brush, and with a few words of direction, painted a richly folding robe, with as much delicacy as skill.
eu
Charlottek pozik ikusten zuen Ottilia zerbaitez arduratu eta olgatzea; biak berriketan utzi eta bere pentsamenduetan murgiltzeko aldendu zen, inorekin asaskatu ezin zituen bere gogoeta eta ardura haiei berrekiteko.
es
Carlota, que siempre se alegraba cuando ve?a que Otilia se distra?a y entreten?a de alg?n modo, dej? que los dos continuaran su tarea y se march? por su cuenta para poder abandonarse a sus reflexiones personales y tratar de poner en claro algunas inquietudes y preocupaciones que no pod?a confiarle a nadie.
fr
Satisfaite de voir sa ni?ce s'occuper ainsi, Charlotte devint plus solitaire; l'isolement ?tait un besoin pour elle, car l?, seulement, il lui ?tait possible de se livrer aux tristes pens?es qu'elle ne pouvait communiquer ? personne.
en
Charlotte, who was always glad when Ottilie would occupy or amuse herself with anything, left them both in the chapel, and went to follow the train of her own thoughts, and work her way for herself through her cares and anxieties which she was unable to communicate to a creature.
eu
Pertsona arruntek, eguneroko kezka arrunten bitartez egoera grinatsu eta larri bateraino asaldatzean, gupidazko irribarre bat sortarazten digute; aitzitik, beti beldurrez begiratzen diogu destino handi baten ernamuinak bere baitan dituenari, sentsibilitate horren garapenari itxaroten egon behar duenari, eta uste duenari ezin duela eta ez duela bizkortu behar gauzen egoera horretatik sor litekeen ongia edo gaizkia, zoriona edo zorigaitza.
es
Si las personas corrientes consiguen arrancarnos una sonrisa piadosa cuando vemos que los problemas comunes de cada d?a provocan en ellos una conducta apasionada y ansiosa, por el contrario, contemplamos llenos de temeroso respeto un esp?ritu en el que se ha sembrado el germen de un gran destino y que tiene que aguardar a que se desarrolle el fruto concebido no pudiendo o no sinti?ndose legitimado para acelerar lo bueno o lo malo, la dicha o la desdicha que de all? pueda surgir.
fr
L'agitation fi?vreuse et les tourments outr?s que les ?v?nements les plus communs causent aux hommes vulgaires, nous font sourire de piti?; mais nous nous sentons p?n?tr?s d'un saint respect quand nous voyons devant nous un noble coeur o? le destin m?rit une de ses plus myst?rieuses combinaisons, sans lui permettre d'en h?ter le d?veloppement et d'aller ainsi au-devant du bien ou du mal qui doit en r?sulter pour lui et pour les autres.
en
When ordinary men allow themselves to be worked up by common every-day difficulties into fever-fits of passion, we can give them nothing but a compassionate smile. But we look with a kind of awe on a spirit in which the seed of a great destiny has been sown, which must abide the unfolding of the germ, and neither dare nor can do anything to precipitate either the good or the ill, either the happiness or the misery, which is to arise out of it.
eu
Charlottek bere bakardadean bidalitako mezuari, Eduardek adiskidekor eta interesez erantzun zion; baina hala eta guztiz ere, neurriz eta serio areago konfiantzaz eta maitasunez baino.
es
Eduardo hab?a contestado por mediaci?n del mensajero que le hab?a enviado Carlota en su soledad, y lo hab?a hecho de modo amistoso y sentido, pero m?s contenido y serio que verdaderamente confiado y afectuoso.
fr
?douard avait r?pondu ? la lettre de sa femme, avec calme, avec r?signation, mais sans abandon, sans amour surtout.
en
Edward had sent an answer by Charlotte's messenger, who had come to him in his solitude. It was written with kindness and interest, but it was rather composed and serious than warm and affectionate.
eu
Handik gutxira desagertu egin zen Eduard, eta emazteak ezin izan zuen beraren albisterik eskuratu, harik eta halabeharrez, bere izena egunkari batean aurkitu zuen arte, non baitzetozen gerra-egintza garrantzizko batean nabarmendu ziren pertsonen izenak.
es
Poco despu?s, hab?a desaparecido y su esposa no hab?a conseguido obtener noticias de su paradero hasta que tropez? casualmente con su nombre en los peri?dicos, donde lo citaban de modo destacado como uno de los que se hab?an distinguido en una importante acci?n de guerra.
fr
Quelques jours apr?s avoir ?crit cette lettre, il disparut de sa retraite, et cacha si bien les traces de la route qu'il avait prise qu'il fut impossible de les d?couvrir. La voie de la publicit?, celle des journaux apprit enfin ? Charlotte que son mari ?tait rentr? dans la carri?re militaire, car son nom figurait avec honneur dans le r?cit d'une bataille o? il s'?tait distingu?.
en
He had vanished almost immediately after, and Charlotte could learn no news about him; till at last she accidentally found his name in the newspaper, where he was mentioned with honor among those who had most distinguished themselves in a late important engagement. She now understood the method which he had taken;
eu
Orain bazekien zer bideri lotu zitzaion, bazekien arrisku handitan ibilia zela, baina aldi berean konbentzitu zen oraindik handiagoak bilatuko zituela konbentzitu zen, eta hartatik guztitik oso nabarmen atera ahal izan zuen oso zaila izango zuela demasietatik aldendurik egotea.
es
Ahora ya sab?a el camino que hab?a elegido y aunque se enter? de que hab?a escapado a grandes peligros, tambi?n se convenci? de que tratar?a de buscar otros mayores y no pudo dejar de comprender que ser?a muy dif?cil tratar de impedirle que tomase resoluciones extremas.
fr
La pauvre femme osa ? peine se f?liciter du bonheur avec lequel il venait d'?chapper ? tant de dangers, car elle savait qu'il en chercherait de nouveaux, non par amour pour la gloire, mais parce qu'il pr?f?rait la mort ? la n?cessit? de renouer ses anciennes relations avec sa femme.
en
she perceived that he had escaped from great danger; only she was convinced at the same time that he would seek out greater; and it was all too clear to her that in every sense he would hardly be withheld from any extremity.
eu
Berak isilean zeraman bere baitan ardura hori, eta jira eta bira ematen zion arren, ezin zuen inondik ere atsedenik lortu.
es
Siempre llevaba consigo esa preocupaci?n, pero por m?s vueltas que le daba, no hallaba ning?n viso de soluci?n, nada que pudiera tranquilizarla.
fr
Plus elle s'affermissait dans cette conviction, si douloureuse pour elle, plus elle s'effor?ait de la cacher au fond de son ?me.
en
She had to bear about this perpetual anxiety in her thoughts, and turn which way she would, there was no light in which she could look at it that would give her comfort.
eu
Ottilia, hau guztia susmatu ere egin gabe, oso zaletu zen lan harekin, eta Charlottegandik erraz lortu zuen baimena hartan erregularki jarraitu ahal izateko.
es
Mientras tanto, Otilia, que no sospechaba nada de esto, se hab?a aficionado sobremanera a la nueva tarea y hab?a obtenido f?cilmente de Carlota el permiso para poder continuarla de manera regular.
fr
Ignorant toujours le parti extr?me que le Baron avait pris, et heureuse de cette ignorance, Ottilie s'?tait passionn?e pour la peinture.
en
Ottilie, never dreaming of anything of this, had taken to the work in the chapel with the greatest interest, and she had easily obtained Charlotte's permission to go on with it regularly.
eu
Harrez gero bizkor joan zen hura eta zeru urdina bizilagun duinez beterik agertu zen.
es
As?, el trabajo avanzaba a pasos agigantados y el azul del cielo pronto estuvo poblado con dignos habitantes.
fr
Charlotte lui avait accord? avec plaisir la permission de travailler avec l'Architecte au plafond de la chapelle, et le ciel que repr?sentait ce plafond se peupla rapidement de gracieux habitants.
en
So now all went swiftly forward, and the azure heaven was soon peopled with worthy inhabitants.
eu
Ariketa sarriaren ondorioz, Ottiliak eta arkitektoak, azken irudietan askatasun handiagoa lortu zuten eta begi bistan zegoen hobetuz joan zirela.
es
Gracias a la pr?ctica continuada, Otilia y el arquitecto alcanzaron mayor libertad en las ?ltimas im?genes, que mejoraron visiblemente.
fr
Devenus plus habiles par l'exercice et par l'?mulation, les deux artistes faisaient des progr?s visibles ? mesure qu'ils avan?aient dans leur travail.
en
By continual practice both Ottilie and the architect had gained more freedom with the last figures;
eu
Aurpegiak ere, zeinen pintaketa arkitektoaren eskuetan bakarrik jarri zen, gero eta berezitasun apartekoago bat erakutsiz joan ziren, zeren denek Ottiliaren itxura hartzen hasi baitziren.
es
En cuanto a los rostros, de los que se hab?a encargado exclusivamente el arquitecto, iban mostrando cada vez en mayor medida una particularidad muy notable: empezaron a parecerse todos a Otilia.
fr
Les figures, surtout, dont l'Architecte s'?tait sp?cialement charg?, avaient une ressemblance plus ou moins grande avec Ottilie.
en
they became perceptibly better. The faces, too, which had been all left to the architect to paint, showed by degrees a very singular peculiarity.
eu
Neskatila ederraren hurbiltasunak derrigor eragin behar zuen mutil gaztearen ariman, oraindik ezein fisonomia natural edo artezko aurrepentsaturik ez zuen harengan, hain zirrara sakona, non pixkanaka, begitik eskurako bidean, ez baitzitzaion ezer galdu, eta azkenerako biek adostasunean egiten zuten lan.
es
La proximidad de aquella hermosa ni?a tuvo que producir una impresi?n tan viva en el alma del joven, quien todav?a no hab?a concebido previamente ninguna fisionom?a natural ni art?stica, que poco a poco, y sin darse cuenta, en el camino del ojo a la mano nada se perd?a, y al final ambos ?rganos trabajaban simult?neamente y de com?n acuerdo.
fr
Sa pr?sence constante impressionnait le jeune artiste au point qu'il ne pouvait plus r?ver d'autre physionomie que celle de cette belle enfant.
en
They began all of them to resemble Ottilie. The neighborhood of the beautiful girl had made so strong an impression on the soul of the young man, who had no variety of faces preconceived in his mind, that by degrees, on the way from the eye to the hand, nothing was lost, and both worked in exact harmony together. Enough;
eu
Aski bedi esatea azken aurpegietako bat hain perfektua atera zitzaiola, non baitzirudien Ottilia bera zegoela espazio zerutiarretatik lurrera begira.
es
En resumen, una de las ?ltimas caras le sali? tan perfecta que parec?a como si la propia Otilia estuviera contempl?ndoles desde las celestiales alturas.
fr
Un seul ange restait encore ? faire, il devait ?tre le plus beau, et il le devint en effet:
en
one of the last faces succeeded perfectly; so that it seemed as if Ottilie herself was looking down out of the spaces of the sky.
eu
Amaitu zen ganga;
es
La b?veda ya estaba lista;
fr
en le voyant, on e?t dit qu'Ottilie planait dans les sph?res c?lestes.
en
They had finished with the arching of the ceiling.
eu
hormak zeuden bezala uztea erabaki zuten, kolore argiago, nabar batez estaliak, koloma txairoak eta eskulturazko apaindura artistikoak kolore ilunagoz nabarmenduko ziren.
es
hab?an decidido decorar los muros con gran sencillez, aplic?ndoles ?nicamente una capa de pintura clara de tonalidad marr?n. De ese modo, la delicadeza de las columnas y los art?sticos ornamentos esculpidos destacar?an mejor sobre un fondo oscuro.
fr
L'Architecte s'?tait promis d'abord de laisser les murs tels qu'ils ?taient, en les couvrant toutefois d'une couche de brun clair, sur laquelle les gracieuses colonnes et les riches boiseries sculpt?es devaient ressortir naturellement par leur ton plus fonc?.
en
The walls they proposed to leave plain, and only to cover them over with a bright brown color. The delicate pillars and the quaintly-moulded ornaments were to be distinguished from them by a dark shade.
eu
Baina gauza horietan batak berekin bestea dakarren, lore eta fruituzko girnaldak pintatzea ere erabaki zuten, zerua eta lurra bata bestearekin lotuz.
es
Pero como en estos asuntos una cosa siempre llama a otra, decidieron pintar tambi?n flores y racimos de frutas que unir?an simb?licamente el cielo con la tierra.
fr
Mais, ainsi que cela arrive presque toujours en pareil cas, il modifia son premier plan, et d?cora ces places de corbeilles, de guirlandes et de couronnes de fruits et de fleurs; la repr?sentation de ces dons pr?cieux de la nature unissait, pour ainsi dire, le ciel ? la terre.
en
But as in such things one thing ever leads on to another, they determined at least on having festoons of flowers and fruit, which should as it were unite together heaven and earth.
eu
Honetan Ottilia bere lekuan zegoen.
es
Y aqu? estaba Otilia plenamente en su terreno.
fr
Dans ce dernier travail, Ottilie surpassa presque son ma?tre:
en
Here Ottilie was in her element.
eu
Lorategiek eredurik ederrenak eskaini zizkioten, eta nahiz eta girnaldak aberastasun handiz hornitu, uste baino lehenago amaitu zituzten.
es
Los jardines le proporcionaban los m?s bellos modelos y a pesar de que las coronas estaban ricamente provistas, consiguieron acabar mucho antes de lo pensado.
fr
les jardins lui fournissaient les mod?les les plus riches et les plus vari?s, et quoiqu'ils dotassent tr?s-richement ces corbeilles et ces couronnes, les peintures se trouv?rent achev?es plus t?t qu'ils ne l'auraient d?sir? tous deux.
en
The gardens provided the most perfect patterns; and although the wreaths were as rich as they could make them, it was all finished sooner than they had supposed possible.
eu
Baina oraindik denak soil eta zakar zirudien.
es
Sin embargo, el lugar todav?a presentaba un aspecto desolado y descuidado.
fr
Tout ?tait termin? enfin;
en
It was still looking rough and disorderly.
aurrekoa | 88 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus