Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Gerta liteke gure baitatik argia errainutzea besteren beharrik izan ez genezan.
es
Bien pudiera ocurrir que un d?a nuestra luz interior se derramara fuera de nosotros al punto de que ya no necesit?ramos ninguna otra.
fr
Peut-?tre aussi portons-nous en nous-m?mes une lumi?re cach?e et pr?destin?e ? sortir un jour de ces profondeurs myst?rieuses, afin de rendre toute autre clart? inutile.
en
Some day, perhaps, the inner light will come out from within us, and we shall not any more require another.
eu
Urtea beheraka doa.
es
El a?o se acaba.
fr
"L'ann?e touche ? sa fin, le vent passe sur le chaume et ne trouve plus de moissons ? faire ondoyer.
en
"The year dies away, the wind sweeps over the stubble, and there is nothing left to stir under its touch.
eu
Haizea mailen gainetik dabil eta ez du zer higiturik aurkitzen; zuhaitz lerden hartako ale gorriek bakarrik zerbait alaia erakutsi nahi digutela ematen du, eultziaren triki-trakak berak ere ebakitako galburuan janari eta bizi ugari gordeta dagoela gogorarazten digu.
es
El viento pasa sobre los rastrojos y ya no encuentra nada que mover; s?lo las bayas rojas de aquellos ?rboles esbeltos parecen querer recordarnos todav?a algo alegre, del mismo modo que los golpes acompasados del segador nos despiertan el pensamiento de que en las espigas cortadas se esconde alimento y vida.
fr
Les baies rouges de ces jolis arbres au feuillage dentel? semblent seules vouloir nous retracer quelques images riantes de la saison pass?e, comme les coups mesur?s du batteur en grange nous rappellent que dans les ?pis dor?s tomb?s sous la faucille du moissonneur, il y avait un principe de vie et de nourriture."
en
But the red berries on yonder tall tree seem as if they would still remind us of brighter things; and the stroke of the thrasher's flail awakes the thought how much of nourishment and life lies buried in the sickled ear."
eu
IV. KAPITULUA
es
Cap?tulo 4
fr
CHAPITRE IV.
en
CHAPTER IV.
eu
Gertakari haien, iragankortasun eta ezabatze-sentipen sarkor haien ondoren, a zer zirrara sakona egin bide zion Ottiliari, Eduardek bere burua gerraren zori aldakorrari eskaini ziolako eta luzaroago ezkutatu ezin izan zioten albisteak! Zoritxarrez, ez zitzaion puntu honetaz bere buruari arrazoiz egiteko zeuzkan gogoetetariko bat ere pasa.
es
Despu?s de estos acontecimientos, despu?s de estos sentimientos tan profundos de muerte y fugacidad, ?c?mo tuvo que afectarle a Otilia la noticia, que ya no pudieron mantenerle escondida m?s tiempo, de que Eduardo se hab?a entregado a la caprichosa suerte de la guerra! Por desgracia no se le escap? ninguna de las reflexiones que ten?a motivo de hacer en un caso as?.
fr
Lorsqu'il ne fut plus possible de cacher ? Ottilie qu'?douard ?tait all? braver les chances incalculables de la guerre, elle en fut d'autant plus vivement affect?e que, depuis longtemps d?j?, elle n'?prouvait plus que des sensations qui lui rappelaient la fragilit? des choses humaines.
en
How strangely, after all this, with the sense so vividly impressed on her of mutability and perishableness, must Ottilie have been affected by the news which could not any longer be kept concealed from her, that Edward had exposed himself to the uncertain chances of war! Unhappily, none of the observations which she had occasion to make upon it escaped her.
eu
Zorionez gizakiak ezbeharra maila bateraino bakarrik har dezake;
es
Pero, afortunadamente, el hombre s?lo puede abarcar un cierto grado de desdicha;
fr
Heureusement, notre nature ne peut accepter qu'une certaine dose de malheur;
en
But it is well for us that man can only endure a certain degree of unhappiness;
eu
neurri hori gainditzen duenak, deuseztatu egiten du edo, axolagabe uzten du.
es
lo que sobrepasa esa medida o le destruye o le deja indiferente.
fr
tout ce qui d?passe cette dose l'an?antit ou ne l'atteint point.
en
what is beyond that, either annihilates him, or passes by him, and leaves him apathetic.
eu
Badira egoerak, beldurra eta itxaropena bat direnekoak, bata bestea txandaka menperatzen dutenekoak eta sorgortasun ilun batean galtzen direnekoak.
es
Hay situaciones en las que el temor y la esperanza van unidos, se anulan y superan mutuamente de modo alternante y acaban perdi?ndose en una oscura insensibilidad.
fr
Oui, il est des positions o? la crainte et l'esp?rance ne font plus qu'un m?me sentiment morne et silencieux, qu'on pourrait presque appeler de l'insensibilit?.
en
There are situations in which hope and fear run together, in which they mutually destroy one another, and lose themselves in a dull indifference.
eu
Nola asmatuko genuke bestela gure maiteen urrunduak etengabeko arriskuan daudela eta hala eta guztiz ere geure ohiko bizimodua egiten jarraitu?
es
De otro modo ?c?mo podr?amos saber a nuestros seres amados ausentes en medio de un peligro permanente y sin embargo seguir llevando nuestra vida cotidiana de la manera habitual?
fr
S'il n'en ?tait pas ainsi, comment pourrions-nous continuer ? vivre de la vie vulgaire, et suivre le cours de nos habitudes et nos travaux, tout en sachant que des dangers, sans cesse renaissants, enveloppent l'objet de nos affections qui vit loin de nous.
en
If it were not so, how could we bear to know of those who are most dear to us being in hourly peril, and yet go on as usual with our ordinary everyday life?
eu
Bazirudien, bada, izpiritu on batek zaindu zuela Ottilia, bakarti eta nagi murgildua zirudieneko geldotasun hartara; armada basati bat zen, zeinak kanpotik nahikoa zeregin ematen zion bitartean, bere baitatik ateraz, aldi berean bere indarraren sentipena zirikatzen baitzion.
es
Por eso, fue como si un buen esp?ritu se hubiera preocupado de Otilia cuando en medio de ese silencio en el que ella se iba sumiendo sola y ociosa irrumpi? una alocada tropa que al darle un mont?n de ocupaci?n externa y sacarla fuera de su ensimismamiento tambi?n despert? en ella la sensaci?n de su propia fuerza.
fr
Ottilie allait pour ainsi dire s'ab?mer dans la solitude silencieuse au milieu de laquelle elle vivait, lorsque le bon g?nie, qui veillait encore sur elle, introduisit au ch?teau une esp?ce de horde sauvage. Le d?sordre qu'elle y causa, rappela les forces actives de la jeune fille sur les objets ext?rieurs, et lui rendit la conscience de son ?tre.
en
It was therefore as if some good genius was caring for Ottilie, that, all at once, this stillness, in which she seemed to be sinking from loneliness and want of occupation, was suddenly invaded by a wild army, which, while it gave her externally abundance of employment, and so took her out of herself, at the same time awoke in her the consciousness of her own power.
eu
Charlotteren alabak, Lucianek, barnetegitik irten eta mundu handian aurkeztua izan orduko, izebaren etxean jende ugariz inguratua ikusi zuen bere burua, bere atsegina sortu nahiak benetako atsegina sortu zuenean eta gizon gazte oso aberats batek laster berarenganako isuri bizia sentitu zuenean.
es
La hija de Carlota, Luciana, apenas hab?a salido del internado y hab?a entrado en el gran mundo, apenas se hab?a visto rodeada por una sociedad numerosa en casa de su t?a, cuando queriendo gustar, gust?, y un joven muy rico sinti? muy pronto un violento deseo de poseerla;
fr
Luciane, la brillante fille de Charlotte, avait, ainsi que nous l'avons d?j? dit, quitt? le pensionnat, pour aller habiter avec sa grande-tante, qui s'?tait empress?e de l'introduire dans le monde ?l?gant.
en
Charlotte's daughter, Luciana, had scarcely left the school and gone out into the great world;
eu
Bere ondasun ugariak edozer motatako hoberenari berea zuela esateko eskubidea ematen zion eta bazeritzon emakume oso bat besterik ez zuela falta munduak gainerakoarengatik bezala inbidia izan ziezaion.
es
en efecto, su enorme fortuna le daba derecho a apropiarse de lo mejor que encontraba en cada g?nero y le parec?a que lo ?nico que le faltaba era una mujer completa en todos los sentidos, por la que la gente pudiera envidiarle lo mismo que le envidiaban por el resto.
fr
L?, le d?sir de plaire qui l'animait, devint une fascination qui captiva bient?t un jeune et riche seigneur, auquel il ne manquait, pour r?unir tout ce qu'il y avait de mieux en tout genre, qu'une femme accomplie, dont tout le monde lui envierait la possession.
en
scarcely had she found herself at her aunt's house in the midst of a large society, than her anxiety to please produced its effect in really pleasing; and a young, very wealthy man, soon experienced a passionate desire to make her his own.
eu
Famili arazo honek, nahikoa lan eman zion Charlotteri, zeinak bere gogoeta eta korrespondentzia guztia eskaini behar izan zion, Eduarden albisteak lortzen ez zebilen bitartean;
es
Este asunto de familia era el que le hab?a dado tantos quebraderos de cabeza a Carlota y al que le hab?a dedicado toda su atenci?n y su correspondencia, excepto la que tambi?n dirig?a para tratar de obtener noticias m?s precisas de Eduardo;
fr
Pour arr?ter d?finitivement cet avantageux mariage, il fallait entrer dans des explications et des d?tails sans nombre, et ?tablir des relations nouvelles; ce qui augmenta tellement la correspondance de Charlotte, qu'elle ne pouvait plus s'occuper d'autre chose.
en
This incident in her family had been for some time occupying Charlotte. It had engaged all her attention, and taken up her whole correspondence, except so far as this was directed to the obtaining news of Edward;
eu
horregatik Ottilia ere lehen baino gehiago egoten zen bakarrik.
es
por eso Otilia se quedaba sola m?s veces de lo habitual en los ?ltimos tiempos.
fr
On savait que les jeunes fianc?s devaient venir voir leur m?re;
en
so that latterly Ottilie had been left more than was usual to herself.
eu
Ottiliak jakin zuen noski Lucianeren etorreraren berri eta horregatik beharrenezko prestakuntzak eragin zituen etxean, baina ez zuen uste hain berehalako gauza izango zenik.
es
Desde luego, la hab?an prevenido de la llegada de Luciana y ya hab?a tomado en la casa las necesarias disposiciones, pero nadie se hab?a imaginado que la visita llegar?a tan pronto.
fr
mais l'?poque de cette visite n'?tait pas fix?e. Ottilie se borna donc ? faire lentement et par degr?s les pr?paratifs de cette r?ception.
en
She knew, indeed, of an intended visit from Luciana. She had been making various changes and arrangements in the house in preparation for it; but she had no notion that it was so near.
eu
Aurretik idatzi, eztabaidatu, gehiago zehaztu egin nahi zituzten gauzak, baina ekaitza lehertu zen gazteluaren eta Ottiliaren gain.
es
Todav?a pretend?an escribir a Luciana, ponerse de acuerdo con ella, decidir los detalles, cuando el vendaval cay? de golpe sobre Otilia y el castillo.
fr
Rien n'?tait termin? encore, lorsque le tourbillon s'abattit ? l'improviste sur le ch?teau.
en
and then a final fixing: when the storm broke suddenly over the castle and over herself.
eu
Heldu ziren dontzeilak eta mirabeak, andak kofre eta kutxekin; etxean bi edo hiru bider jaun gehiago zeudela uste zitekeen, baina gero ostalariak berak aurkeztu ziren:
es
Empezaron a llegar coches con doncellas y criados, carros con cofres y cajas y ya daba la sensaci?n de que hubiera en la casa dos o tres amos, cuando, algo m?s tarde, comenzaron a aparecer los propios invitados:
fr
des brancards charg?s de caisses et de cartons suivaient de pr?s cette bruyante avant-garde, ? laquelle succ?da imm?diatement le gros de l'arm?e, c'est-?-dire, la grande-tante, Luciane, plusieurs de ses jeunes amies du pensionnat et un nombre consid?rable de gentilshommes des plus ? la mode.
en
Up drove, first, lady's maids and men-servants, their carriage loaded with trunks and boxes. The household was already swelled to double or to treble its size, and then appeared the visitors themselves.
eu
izeba amona Luciane eta adiskide batzuekin, eta senargaia, hau ere lagundua.
es
la t?a abuela con Luciana y algunas amigas y el prometido, que tampoco ven?a solo.
fr
Le pr?tendu s'?tait ?galement entour? d'un cort?ge d'amis de son ?ge et de son rang.
en
There was the great aunt, with Luciana and some of her friends;
eu
Etxearen ezkaratza kutxaz, bidai zakuz eta larruzko beste gauza batzuez beterik geratu zen.
es
El zagu?n del castillo estaba lleno de sacos, portaabrigos y otros equipajes de cuero.
fr
Une pluie battante survenue tout ? coup augmenta le d?sordre de cette entr?e tumultueuse et impr?vue.
en
The entrance-hall was full of things-bags, portmanteaus, and leather articles of every sort.
eu
Kostata berezi ahal izan ziren hainbeste kutxatila eta kaxa.
es
Con mucho trabajo consiguieron clasificar todas aquellas cajas y estuches.
fr
Les bagages gisaient p?le-m?le dans les vestibules et les antichambres, il n'y avait pas assez de bras pour les porter, pas assez de voix pour dire ? qui appartenaient telle ou telle malle, caisse ou porte-manteau;
en
The boxes had to be got out of their covers, and that was infinite trouble;
eu
Fardelak eta bilduak ez ziren amaitzen.
es
Parec?a que nunca iban a acabar de remover y transportar todo aquel equipaje.
fr
Ottilie seule resta calme et tranquille.
en
and of luggage and of rummage there was no end.
eu
Bitartean egundoko zalaparta sortu zen eta horretatik deserosotasun ugari gertatu ere bai.
es
Para colmo, llov?a violentamente y todo se hac?a mucho m?s inc?modo.
fr
en peu d'heures tout le monde fut convenablement cas?, et s'il ?tait impossible de servir tant de personnes ? la fois, on laissait du moins ? chacun la libert? de se servir soi-m?me.
en
At intervals, moreover, there were violent showers, giving rise to much inconvenience.
eu
Zirriparra ikaragarri horri Ottiliak jarduera barez erantzun zion eta bere trebetasun alaia distirarik ederrenean agertu zen; izan ere, denbora laburrean dena konpondu eta txukundu baitzuen.
es
Otilia se enfrentaba a aquella agitaci?n con una actividad incesante pero tranquila y su serena habilidad brill? en su m?s hermoso esplendor, porque fue capaz de ordenar y colocar todo en su sitio en muy poco tiempo.
fr
La route, quoique courte, avait ?t? fatigante, les voyageurs avaient besoin de repos, et le futur d?sirait passer, du moins les premi?res journ?es, dans la soci?t? intime de sa belle-m?re, afin de lui parler de son amour pour sa fille et de son d?sir de la rendre heureuse.
en
Ottilie encountered all this confusion with the easiest equanimity, and her happy talent showed in its fairest light. In a very little time she had brought things to order, and disposed of them.
eu
Denak alojaturik, nor bere aisiara geratu ziren, eta ongi zerbitzaturik zeudela uste zuten, zeren inork ez baitzien bere burua zerbitzatzea eragozten.
es
Ya estaba alojado cada cual en su habitaci?n con las comodidades necesarias y ya se sent?an todos bien servidos precisamente porque nadie les imped?a servirse a s? mismos.
fr
Luciane en avait d?cid? autrement. Son pr?tendu avait amen? plusieurs magnifiques chevaux de selle qu'elle ne connaissait pas encore, et elle les essaya ? l'instant, en d?pit de la temp?te et de la pluie;
en
Every one found his room,-every one had his things exactly as he wished, and all thought themselves well attended to, because they were not prevented from attending on themselves.
eu
Gogara hartuko zuketen denek atsedena, bidaia txit neketsuaren ondoren;
es
Despu?s de un viaje extremadamente fatigoso a todos les hubiera gustado disfrutar de alg?n descanso;
fr
il lui semblait que l'on n'?tait au monde que pour se mouiller et pour se s?cher.
en
The journey had been long and fatiguing, and they would all have been glad of a little rest after it.
eu
gogara hurbilduko zatekeen senargaia amaginarrebarengana bere maitasuna eta onginahia aitortzera, baina Lucianek ezin zuen itxaron.
es
el prometido hubiera querido aproximarse a su suegra para encarecerle su amor y demostrarle sus buenas intenciones; pero Luciana era incapaz de estarse quieta.
fr
Les constructions et les promenades nouvelles dans les environs du ch?teau et dont on lui avait parl? souvent, piquaient ?galement sa curiosit?;
en
The bridegroom would have liked to pay his respects to his mother-in-law, express his pleasure, his gratitude, and so on.
eu
Zorionera iritsia zen, zaldian ibili ahal izatera.
es
Por fin hab?a alcanzado la dicha tan deseada de poder montar a caballo.
fr
elle voulait tout voir, tout examiner dans le plus court d?lai possible.
en
But Luciana could not rest.
eu
Senargaiak zaldi ederrak zeuzkan, eta berehalaxe itzego behar izan zuten.
es
El prometido ten?a hermosos caballos, as? que no hubo m?s remedio que ponerse todos a cabalgar.
fr
Sans ?gard pour ses v?tements ou pour ses chaussures, elle visitait ? pied les lieux o? on ne pouvait se rendre ni ? cheval ni en voiture.
en
She had now arrived at the happiness of being able to mount a horse.
eu
Hodeiak eta haizea, euria eta ekaitza ez zituzten aintzakotzat hartu;
es
El mal tiempo y la lluvia, el viento y la tormenta no contaban para nada;
fr
Aussi les femmes de chambre ?taient-elles forc?es de consacrer, non-seulement les journ?es, mais encore une partie des nuits ? d?crotter, laver et repasser.
en
The bridegroom had beautiful horses, and mount they must on the spot.
eu
bazirudien bustitzeko eta berriro lehortzeko bakarrik bizi zirela.
es
era como si s?lo vivieran para mojarse y volverse a secar una y otra vez.
fr
Quand il ne lui resta plus rien ? voir dans la contr?e, elle se mit ? faire des visites dans le voisinage;
en
Clouds and wind, rain and storm, they were nothing to Luciana, and now it was as if they only lived to get wet through, and to dry themselves again.
eu
Oinez ibili nahi bazuen, ez zen hasten galdezka zer jantzi zerabilen aldean ezta nolako oinetakoak zituen ere: hainbeste aipaturiko obrak ikusi egin behar zituen.
es
Si a ella se le ocurr?a salir a pie no se paraba a pensar qu? tipo de vestido llevaba ni qu? calzado: hab?a que salir a visitar el parque y los arreglos de los que tanto le hab?an hablado.
fr
et comme elle allait toujours au galop, les limites de ce voisinage s'?tendaient fort loin.
en
If she took a fancy to go out walking, she never thought what sort of dress she had on, or what her shoes were like, she must go and see the grounds of which she had heard so much;
eu
Zaldiz ibili ezin zuena oinez korritzen zuen.
es
Lo que no se pod?a alcanzar a pie se recorr?a a caballo.
fr
On s'empressa de venir la voir ? son tour, ce qui acheva d'encombrer le ch?teau.
en
what could not be done on horseback she ran through on foot.
eu
Laster ikusi eta epaitu zuen dena.
es
Pronto hubo visto todo y juzgado todo.
fr
Parfois ces visites arrivaient pendant que Luciane ?tait absente;
en
In a little while she had seen everything, and given her opinion about everything;
eu
Bere izaeraren bizkortasuna kontutan izanik, ez zen erraza hari kontra egitea.
es
Dada la viveza de su car?cter resultaba dif?cil contradecirla.
fr
pour rem?dier ? cet inconv?nient, elle fixa des jours de r?ception, et dans ces jours, une foule aussi brillante que nombreuse accourait de tous c?t?s.
en
and with such rapidity of character it was not easy to contradict or oppose her.
eu
Ingurukoek hamaika gauza jasan behar izan zuten, dontzeilek batik bat, ezin baitzioten gaina hartu hainbeste arropa garbitu, lisatu, birpasa, desjosi eta josteari.
es
El grupo de amigos se resent?a muchas veces, pero lo peor era para las doncellas que no acababan nunca de lavar, planchar, descoser y vuelta a coser.
fr
Ottilie entretenait, par son esprit d'ordre et sa bont?, le z?le des domestiques, des chasseurs, des jardiniers, des p?cheurs et des fournisseurs de toute esp?ce, afin de pouvoir satisfaire aux besoins et aux caprices de cette nombreuse soci?t?.
en
The whole household had much to suffer, but most particularly the lady's maids, who were at work from morning to night, washing, and ironing, and stitching.
eu
Etxea eta landa ahitu ondoren, ingurumariei bisita bat egitera behartua sentitu zen.
es
Apenas hab?a agotado el entretenimiento de la casa y los alrededores cuando se sinti? obligada a cursar visita a los vecinos.
fr
Semblable ? une com?te vagabonde qui tra?ne apr?s elle une crini?re enflamm?e, Luciane n'accordait de repos ? personne.
en
As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood.
eu
Zaldiak presaka samar zeramatzatenez gero, urruntxoraino inguratu zuten ingurumaria.
es
Y como cabalgaban y rodaban a toda prisa el vecindario se extend?a hasta muy lejos.
fr
Et qui aurait os? rester immobile, quand une aussi s?duisante jeune fille exigeait le mouvement et l'action?
en
As they rode and drove very fast, all round the neighborhood was a considerable distance.
eu
Gaztelua bisitondoz gainezka jarri zen, eta ezeren faltarik ez izateko, handik gutxira egun jakinak izendatu behar izan ziren.
es
El castillo estaba desbordado con visitas devueltas, al punto de que para evitar que no les encontraran en casa tuvieron que fijar determinados d?as de recepci?n.
fr
Toutefois, si elle ne voyait et ne demandait jamais que son plaisir ? elle, les autres trouvaient aussi leur compte dans son humeur bruyante;
en
The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them.
eu
Bitartean Charlotte izeba eta senargaiaren negozio-gizonarekin barne-baldintzak finkatzen ari ziren eta Ottiliak, bere menpekoekin, hainbesteko jendetzari ezer falta ez zekion arduratu behar izan zuen, zeren gero ehiztariak, lorezainak, arrantzaleak eta dendariak mugimenduan jarri behar izan zirenean, Luciane beti sutan zegoen kometa bezala agertzen baitzen, atzetik isats luzea arrastaka zuela.
es
Mientras Carlota, junto con la t?a y el administrador del prometido, se esforzaba por fijar las condiciones del matrimonio y Otilia se preocupaba con sus subordinados de que, a pesar de tener tantos comensales, no faltara de nada, para lo cual tuvo que poner en movimiento a cazadores, pescadores, hortelanos y tenderos, Luciana se segu?a mostrando como la cabeza de un cometa ardiente que arrastra tras de s? una larga cola.
fr
les hommes surtout; car, gr?ce au tact merveilleux avec lequel elle distribuait ses pr?venances et ses agaceries, chacun d'eux se croyait le mieux partag?. Domin?e par le besoin de plaire toujours et ? tout le monde, elle n'?pargna pas m?me les hommes d'un caract?re grave ou avanc?s en ?ge, quand leur rang ou leur position sociale leur donnait quelqu'importance.
en
Charlotte, in the meantime, with her aunt, and the man of business of the bridegroom, were occupied in determining about the settlements, and it was left to Ottilie, with those under her, to take care that all this crowd of people were properly provided for. Game-keepers and gardeners, fishermen and shop-dealers were set in motion, Luciana always showing herself like the blazing nucleus of a comet with its long tail trailing behind it.
eu
Ohiko bisita-olgetak laster moteldu zitzaizkion.
es
Los habituales entretenimientos para visitas pronto se le hicieron aburridos e ins?pidos.
fr
Pour les captiver, elle avait recours ? toutes sortes d'attentions d?licates, telles que de c?l?brer leurs f?tes de naissance ou de nom, dont elle s'?tait procur?e les dates par des d?tours adroits.
en
The ordinary amusements of the parties soon became too insipid for her taste.
eu
Doi-doi ematen zien atsedenik joko-mahaian adin gehiagoko pertsonei;
es
Apenas si permit?a que las personas mayores se quedaran tranquilas en la mesa de juego:
fr
Chez elle la malignit? ?tait pour ainsi dire ?rig?e en syst?me;
en
Hardly would she leave the old people in peace at the card-table.
eu
neurri batean oraindik mugigarri zen guztiak-eta nor ez zen mugimenduan jarriko bere erregu zirikatzaileen aurrean? -mugitu beharra zeukan, dantza egiteko ez bazen, gutxienez bahitura, penitentzia eta zigor-jolas bizian.
es
el que todav?a estaba en condiciones de moverse de alg?n modo-?y qui?n no se iba a poner en movimiento ante su encantadora insistencia?-ten?a que unirse, si no al baile, por lo menos a los animados juegos de prendas, rescates y sorpresas.
fr
peu satisfaite d'humilier la sagesse et le m?rite, en les r?duisant ? rendre hommage ? ses extravagances, elle aimait ? se jouer des hommes jeunes et ?tourdis, en les encha?nant ? son char, au jour et ? l'heure qu'elle avait fix?s d'avance pour leur d?faite.
en
Whoever could by any means be set moving (and who could resist the charm of being pressed by her into service?) must up, if not to dance, then to play at forfeits, or some other game, where they were to be victimized and tormented.
eu
Eta nahiz eta hura guztia, nola bahituren ordainketa, berarentzat kalkulatua egon, beste aldean ez zegoen inor, batez ere inolako gizonezkorik, zeinahi motatakoa zelarik ere, hutsik joango zenik;
es
Y aunque todo aquello, como el rescate de las prendas, estaba pensado en su propio beneficio, tambi?n es verdad que no hab?a nadie, y sobre todo ning?n hombre, fuera de la ?ndole que fuera, que saliera del juego con las manos vac?as.
fr
L'Architecte avait attir? son attention, beaucoup moins par ses mani?res distingu?es, que par sa chevelure noire et boucl?e, ? travers laquelle il regardait avec tant d'ing?nuit?;
en
Notwithstanding all that, however, and although afterwards the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with her, never anyone, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite empty-handed away.
