Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta nahiz eta hura guztia, nola bahituren ordainketa, berarentzat kalkulatua egon, beste aldean ez zegoen inor, batez ere inolako gizonezkorik, zeinahi motatakoa zelarik ere, hutsik joango zenik;
es
Y aunque todo aquello, como el rescate de las prendas, estaba pensado en su propio beneficio, tambi?n es verdad que no hab?a nadie, y sobre todo ning?n hombre, fuera de la ?ndole que fuera, que saliera del juego con las manos vac?as.
fr
L'Architecte avait attir? son attention, beaucoup moins par ses mani?res distingu?es, que par sa chevelure noire et boucl?e, ? travers laquelle il regardait avec tant d'ing?nuit?;
en
Notwithstanding all that, however, and although afterwards the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with her, never anyone, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite empty-handed away.
eu
berak garrantzizko adineko batzuen gogoak irabaztea lortu zuen, zuhurtziaz beren urtemuga eta santu-egunak noiz zituzten jakinez eta era berezian ospatuz.
es
Es m?s, consigui? ganarse por completo a algunas personas mayores de importancia inform?ndose de la fecha de su cumplea?os y de su santo para celebrarlo de modo especial.
fr
mais il continua ? se tenir ?loign? d'elle, r?pondit laconiquement ? ses questions, et l'?vita avec un calme si parfait, qu'elle se sentit presque offens?e de sa conduite.
en
Indeed, some old people of rank who were there she succeeded in completely winning over to herself, by having contrived to find out their birthdays or christening days, and marking them with some particular celebration.
eu
Honen ondoren, bazuen trebetasun bakan bat, oso berea: denak faboratuak sentitzean, bakoitzak bere burua jotzen zuen faboratuena;
es
En ese terreno ten?a un talento extraordinario para que, aun vi?ndose todos obsequiados, cada cual se considerase el m?s favorecido de todos:
fr
Pour l'en punir et le forcer ? grossir le cort?ge de ses adorateurs, elle se promit de le faire le h?ros d'une brillante journ?e.
en
Every one saw himself favored, and each considered himself to be the one most favored, a weakness of which the oldest person of the party was the most notably guilty.
eu
talde hartako zaharrenek ere modu nabarmenean zuten ahulezia berau.
es
una debilidad de la que, hasta el m?s anciano del grupo, se mostraba culpable del modo m?s acusado.
fr
Ce n'?tait pas seulement par manie qu'elle se faisait toujours pr?c?der dans ses voyages par une immense quantit? de malles et de caisses;
en
It seemed to be a sort of pride with her, that men who had anything remarkable about them-rank, character, or fame-she must and would gain for herself.
eu
Bazirudien bere asmoetan zeukala, hierarkia, errespetagarritasuna edo ospeari zegokionean zerbaiten adierazgarri ziren gizonak bereganatzea; iseka egiten zion jakituria eta zentzuzkotasunari eta bere izaera bitxi bortzakoari, begiratuen artean ere, honetan gazteekin ere labur geratu gabe:
es
Aunque parec?a que su plan consist?a en gustarle a los hombres que representaban algo por su rango, consideraci?n social, fama, o cualquier otra cosa destacada, a la vez que pretend?a poner en rid?culo la sabidur?a y la reflexi?n conquistando la aprobaci?n de las personas m?s ponderadas a su comportamiento alocado y caprichoso, tampoco los j?venes se quedaban sin su parte:
fr
elle en avait r?ellement besoin pour satisfaire les nombreux caprices dont la prompte r?alisation ?tait pour elle un besoin.
en
Gravity and seriousness she made give way to her, and, wild strange creature as she was, she found favor even with discretion itself. Not that the young were at all cut short in consequence.
eu
guztiek zuten beren partea, beren eguna, beren ordua, zeinean berak lelotzen eta liluratzen zituen.
es
todos ten?an su momento, su d?a, su hora, en la que ella sab?a c?mo encandilarlos y atraparlos.
fr
Jamais elle ne faisait moins de quatre toilettes par jour, et souvent m?me il ne lui suffisait pas de varier ainsi les costumes que les usages du monde ?l?gant assignent ? chaque partie de la journ?e, elle inventait encore les d?guisements les plus extraordinaires, qu'elle r?alisait dans les moments o? on s'y attendait le moins.
en
Everybody had his share, his day, his hour, in which she contrived to charm and to enchain him.
eu
Hala, bada, berandura jo zuen begiz arkitektoa, zeina, halere, zirkinik egin gabe egoten zen bere ile beltz uhintsuaren aurrean, tente, zuzen eta lasai tarte batera, eta labur eta argi bere galdera guztiei erantzunez, baina ez zirudien aurrera joateko prest zegoenik, eta horrela, azkenean, erdi nahigabe, erdi nahita, eguneko heroi bihurtzea erabaki zuen, horrela bere gorterako irabaziz.
es
Y, por eso, enseguida puso sus ojos en el arquitecto, pero ?ste ten?a una manera de mirar tan candorosa bajo sus cabellos negros y rizados, se manten?a tan derecho y tranquilo apartado de todos, contestaba a todas las preguntas de un modo tan breve y razonable, sin parecer dispuesto a que le llevaran m?s lejos, que finalmente, en parte por despecho y en parte por malicia, Luciana se decidi? a convertirle en h?roe de un d?a con el fin de que pasara a engrosar su corte de admiradores.
fr
C'est ainsi qu'apr?s une courte absence des salons, elle s'y glissait furtivement v?tue en paysanne, en f?e, en bouqueti?re, et m?me en vieille femme, car il lui ?tait agr?able d'entendre les cris d'admiration qui retentissaient de toutes parts, quand elle rejetait brusquement le capuchon qui cachait son joli visage.
en
To all her questions she received short sensible answers; but he did not seem inclined to allow himself to be carried away further, and at last, half provoked, half in malice, she resolved that she would make him the hero of a day, and so gain him for her court. It was not for nothing that she had brought that quantity of luggage with her.
eu
Ez zuen alferrik hainbeste fardel ekarri, gero jarraitu zitzaizkien beste guztiak kontutan izan gabe. Jantzi-aukera amaigabe batez hornitu zen.
es
No en vano hab?a tra?do tanto equipaje, pues incluso hab?an llegado nuevas remesas despu?s de la primera. Se hab?a preparado para un infinito cambio de vestidos.
fr
Ses allures naturellement gracieuses, s'accordaient toujours si bien avec les personnages qu'elle repr?sentait, qu'on ne pouvait la regarder sans se croire sous l'empire du plus charmant et du plus espi?gle des farfadets.
en
Much, indeed, had followed her afterwards. She had provided herself with an endless variety of dresses.
eu
Egunean arropaz hiruzpalau aldiz mudatzeko gogoa izaten zuenean, eta goizetik gauera Jantzi arruntak, gizartean ohikoak direnak aldatzekoa, benetako maskara-jantzitan ere agertu ohi zen, baserritar edo arrantzale, maitagarri edo lore-saltzailez jantzita ere.
es
Si, por un lado, le gustaba cambiarse tres y hasta cuatro veces en un d?a mostr?ndose desde la ma?ana hasta la noche con todos los ropajes propios de la buena sociedad, por otro, tambi?n aparec?a de cuando en cuando disfrazada como para un baile de m?scaras con ropas de campesina, pescadora, hada o vendedora de flores.
fr
Ces sortes de d?guisements lui valaient encore un autre genre de triomphe, auquel elle attachait le plus grand prix;
en
When it took her fancy she would change her dress three or four times a day, usually wearing something of an ordinary kind, but making her appearance suddenly at intervals in a thorough masquerade dress, as a peasant girl or a fish maiden, as a fairy or a flower-girl; and this would go on from morning till night.
eu
Ez zeukan gutxitzat emakume zaharrez desgisatzea ere, bere gazte-aurpegia guritasun handiagoz kofiaren artean nabarmendu zedin; eta horrela, halako moldez nahas-mahasten zuen benetakoa eta irudikatua, non Saaleko Aztiarekin ahaidetua eta senidetua zegoela uste baitzuten.
es
Tampoco desde?aba disfrazarse de vieja para que su tez juvenil destacara tanto m?s fresca bajo la cofia, y la verdad es que mezclaba hasta tal punto lo real y lo imaginario que uno se cre?a emparentado con la ondina del r?o Saale 7.
fr
celui de faire para?tre dans tout son ?clat, le talent avec lequel elle ex?cutait des danses de caract?re et des pantomimes.
en
Sometimes she would even disguise herself as an old woman, that her young face might peep out the fresher from under the cap; and so utterly in this way did she confuse and mix together the actual and the fantastic, that people thought they were living with a sort of drawing-room witch.
eu
Baina mozorro hauek batez ere pantomimazko egoera eta dantzatarako erabiltzen zituen, zeinetan pertsonaia desberdinak adierazteko trebetasuna zuen.
es
Pero para lo que m?s empleaba aquellos disfraces era para hacer representaciones de pantomimas y danzas, en los que sab?a adoptar diferentes caracteres.
fr
Un jeune cavalier de sa suite, qui s'?tait exerc? ? accompagner sur le piano ses attitudes et ses gestes par des airs analogues, savait si bien lire ses d?sirs dans ses yeux, qu'il lui suffisait d'un coup d'oeil pour deviner sa pens?e.
en
But the principal use which she had for these disguises were pantomimic tableaux and dances, in which she was skilful in expressing a variety of character.
eu
Bere segizioko zaldun bat prest jarri zen bere keinuak pianoan laguntzeko beharrezko musika apurrarekin;
es
Un caballero de su s?quito se las hab?a ingeniado para acompa?ar al piano sus ademanes con las escasas notas que eran necesarias;
fr
Au milieu d'une brillante soir?e dansante, elle jeta sur lui un de ces regards significatifs;
en
A cavalier in her suite had taught himself to accompany her action on the piano with the little music which was required;
eu
hizketalditxo labur bat aski izan zuten biek ados jartzeko.
es
bastaba con unas pocas palabras y enseguida se pon?an los dos al un?sono.
fr
il la comprit et la supplia aussit?t de surprendre la soci?t? par une repr?sentation improvis?e.
en
they needed only to exchange a few words and they at once understood one another.
eu
Egun batean, dantza baten atsedenaldian, zaldunaren ezkutuko eskariz, supituki, antzezpen horietako baterako supituki dei egin ziotelarik, nahastua eta harritua sentitu zen, eta bere ohituraz bestetara, asko erregutu behar izan zitzaion.
es
Un d?a, durante el descanso de un animado baile, alguien con quien ella se hab?a concertado previamente en secreto le pidi? que pusiera en escena de modo improvisado una de aquellas representaciones; ella pareci? sorprendida y apurada y contra lo que era su costumbre se hizo mucho de rogar.
fr
Cette demande par?t l'embarrasser; elle se fit prier longtemps contre son habitude, feignit d'h?siter sur le choix du sujet et finit, ? l'exemple de tous les improvisateurs, par demander qu'on lui en donn?t un;
en
One day, in a pause of a brilliant ball, they were called upon suddenly to extemporize (it was on a private hint from themselves) one of these exhibitions. Luciana seemed embarrassed, taken by surprise, and contrary to her custom let herself be asked more than once.
eu
Ezbaiti-itxurak egin zituen, bildutakoen eskuetan utzi zuen hautapena, inprobisatzaileak bezala, gaia eskatu zuen, harik eta bere laguntzaile hark, zeinarekin hitzartua egon behar baitzuen, pianora eseri eta hileta-martxa bat jotzeari ekin zion eta benetan ikasia zuen Artemisa hura antzezteko eskatu zion.
es
Se mostraba indecisa, dejaba la elecci?n a los dem?s, ped?a como los improvisadores que le marcasen un tema, hasta que por fin su acompa?ante musical, con quien seguramente tambi?n se hab?a puesto de acuerdo, se sent? al piano, empez? a tocar una marcha f?nebre y le pidi? que interpretara aquella Artemisa para la que tan a fondo se hab?a estado preparando.
fr
le jeune cavalier lui indiqua celui d'Art?mise au tombeau de son mari. Luciane s'?loigna et reparut bient?t sous le costume de la royale veuve.
en
She could not decide upon her character, desired the party to choose, and asked, like an improvisatore, for a subject. At last her piano-playing companion, with whom it had been all previously arranged, sat down at the instrument, and began to play a mourning march, calling on her to give them the Artemisia which she had been studying so admirably.
eu
Erreguarazi egin zion jendeari, eta absentzia laburraren ondoren, hileta-martxaren akorde samur tristeekin agertu zen, erregina alargunduaren itxurapean, urrats neurtuz eta errauts-ontzi bat zeramala.
es
Ella se dej? convencer y, tras una corta ausencia, apareci? a los sones tiernos y tristes de la marcha bajo la figura de la viuda del rey, con paso lento y llevando ante s? una urna de cenizas.
fr
Sa d?marche ?tait grave et imposante, une marche fun?bre savamment ex?cut?e sur le piano soutenait ses gestes et ses attitudes, et ses yeux ne quittaient point l'urne fun?bre qu'elle tenait dans ses mains.
en
She consented; and after a short absence reappeared, to the sad tender music of the dead march, in the form of the royal widow, with measured step, carrying an urn of ashes before her.
eu
Atzealdean arbel handi bat zekarten eta urrezko lapitzeroailu batean ongi ebakitako klarion-zati bat.
es
Detr?s de ella alguien tra?a una gran pizarra negra y un portaplumas de oro con un trozo de tiza bien afilado.
fr
Deux pages en grand deuil la suivaient, portant un grand tableau noir et un morceau de crayon blanc.
en
A large black tablet was borne in after her, and a carefully cut piece of chalk in a gold pencil case.
eu
Belarrira zerbait esan behar izan zion bere gurtzaile eta laguntzaileetako bat, zuzenean arkitektoarengana joan zen, behartzera eta neurri batean indarrez eramatera, halako gisan, Mausoleoko hilobia marraz zezan, eta egin ere egin behar izan zuen, ez inola ere figurante-modura, baizik eta seriotasun guztiaz fartsan parte hartuz.
es
Uno de sus adoradores y ayudantes, al que ella dijo algo al o?do, se dirigi? al arquitecto y conmin?ndole y pr?cticamente llev?ndole a rastras hasta la pizarra, le pidi? que en su calidad de arquitecto les dibujara la tumba de Mausolo, lo cual significaba que no lo tomaban como simple figurante en su representaci?n, sino como actor importante.
fr
Un autre cavalier de sa suite, qui ?tait ?galement dans le secret, poussa l'Architecte au milieu du cercle qui s'?tait form? autour d'Art?mise; mais il avait eu soin de l'avertir qu'il ne pouvait se dispenser de jouer, dans cette sc?ne, le r?le qui lui appartenait de droit, c'est-?-dire de dessiner sous les yeux de la reine un mausol?e digne de sa douleur et du mort qui en ?tait l'objet.
en
One of her adorers and adjutants, into whose ear she whispered something, went directly to call the architect, to desire him, and if he would not come to drag him up, as master-builder, to draw the grave for the mausoleum, and to tell him at the same time that he was not to play the statist, but enter earnestly into his part as one of the performers.
eu
Nahiz eta arkitektoak ere kanpoaldetik lotsatua zirudien, zeren beltzez jantzita, bere jantzi sinple, moderno, paisanozkoarekin, kontraste harrigarria eratzen baitzuen krespoi, gasa, zerrenda, ale, girgil eta koroa haiekin, laster menperatu zuen barrutik bere burua, baina itxura harrigarriagoa hartzeko.
es
Por apurado que pareciese el arquitecto, incluso debido a su aspecto externo, pues con su traje de calle negro, corto y moderno contrastaba de forma extraordinaria con todas aquellas gasas, crespones, flecos, volantes, borlas y coronas, enseguida se repuso internamente, aunque precisamente por eso a?n resultaba m?s curioso de ver.
fr
Cette exigence lui fut d'autant plus d?sagr?able que son costume noir, il est vrai, mais ?troit et ? la mode, contrastait d'une mani?re bizarre avec la couronne, les franges, les glands de jais, les voiles de cr?pe et les draperies de velours de la reine.
en
Embarrassed as the architect outwardly appeared (for in his black, closefitting, modern civilian's dress, he formed a wonderful contrast with the gauze crape fringes, tinsel tassels, and crown), he very soon composed himself internally, and the scene became all the more strange.
eu
Seriotasunik handienaz jarri zen bi zerbitzarik eskuetan zeukaten arbelaren aurrean eta arreta eta zehaztasun handiz hilarri bat marraztu zuen, egia esateko, errege longobardo bati baino monarka kariar bati areago zegokiona, baina guztiarekin ere hain neurri ederretakoa, hain serioa bere ataletan, hain burutsua bere apainduretan, non denek atseginez ikusi zuten marrazten, eta amaitu ondoren, miretsi egin zuten.
es
Se plant? con la mayor seriedad ante la pizarra, sostenida por dos pajes, y dibuj? con mucho cuidado y exactitud una tumba, que sin duda habr?a convenido m?s a un rey longobardo que a un rey de la Caria, pero que ten?a unas proporciones tan hermosas, era tan severa en sus distintas partes y tan ingeniosa en sus adornos, que resultaba un deleite ver c?mo iba apareciendo ante la vista y suscit? la admiraci?n una vez acabada.
fr
Prenant toutefois son parti en homme d'esprit et de bonne compagnie, il s'avan?a gravement vers le tableau, prit le crayon qu'un des pages lui pr?senta et dessina un mausol?e imposant et beau, mais qui semblait plut?t appartenir ? un prince lombard qu'? un roi de Carie.
en
With the greatest gravity he placed himself in front of the tablet, which was supported by a couple of pages, and drew carefully an elaborate tomb, which indeed would have suited better a Lombard than a Carian prince; but it was in such beautiful proportions, so solemn in its parts, so full of genius in its decoration, that the spectators watched it growing with delight, and wondered at it when it was finished.
eu
Denbora horretan guztian, ia itzuli ere ez zen egin erreginarengana, bere arreta lanean jarria baitzeukan.
es
Durante todo aquel tiempo el arquitecto casi no se hab?a vuelto hacia la reina, sino que hab?a dirigido toda su atenci?n a lo que estaba haciendo.
fr
Tout entier ? son travail il ne fit aucune attention ? la reine, et ce ne fut qu'apr?s avoir donn? le dernier coup de crayon qu'il se tourna vers elle, pour lui annoncer, par une respectueuse inclination, qu'il avait accompli ses ordres.
en
All this time he had not once turned towards the queen, but had given his whole attention to what he was doing.
eu
Azkenean, bere aurrean makurtzean eta keinuz bere agindua betea zuela aditzera ematean, berak urna eskuratu eta monumentuaren gailurrean irudikatua ikusi nahi zuela jakinarazi zion.
es
Por fin, cuando se inclin? ante ella y le indic? que cre?a haber cumplido ya sus ?rdenes, ella le alarg? la urna y le hizo entender que le gustar?a verla representada en la cima de la tumba.
fr
Persuad? que son r?le ?tait jou?, il allait se retirer;
en
At last he inclined his head before her, and signified that he believed he had now fulfilled her commands. She held the urn out to him, expressing her desire to see it represented on the top of the monument.
eu
Hala egin zuen arkitektoak, gogoz kontra bazen ere, zeren ez baitzetorren hain ongi urna hura bozetuaren gainerakoarekin.
es
?l procedi? a hacerlo de inmediato, aunque a disgusto, porque la urna no encajaba con el estilo del resto de su esbozo.
fr
mais Luciane lui montra l'urne qu'elle tenait ? la main, en cherchant ? lui faire comprendre qu'elle voulait la voir reproduite sur le haut du monument.
en
He complied, although unwillingly, as it would not suit the character of the rest of his design.
eu
Lucianeri zegokionez, laster ikusi zuen bere burua ezinegonetik libratua: izan ere ez baitzuen marrazki arretatsu bat berari eskatzeko asmorik.
es
En cuanto a Luciana, por fin se hallaba libre de su impaciencia, porque su intenci?n desde luego no hab?a sido limitarse a obtener de ?l un dibujo hecho a conciencia.
fr
L'Architecte n'ob?it qu'? regret et d'un air contrari?, car ce nouvel ornement ne s'accordait nullement avec le caract?re de son esquisse.
en
Luciana was now at last released from her impatience. Her intention had been by no means to get a scientific drawing out of him.
eu
Arkitektoak trazu banaka batzuekin bozetatuko zukeen mausoleo baten antzeko zerbait, hari gainerako denbora guztia eskainiz, eta hura nahi zuen helburuarekin eta gurariekin hobeki egokituko zatekeen.
es
Si ?l se hubiera conformado con bosquejar a base de unos pocos trazos algo parecido a un monumento y el resto del tiempo se hubiera ocupado de ella, no cabe duda de que se hubiera aproximado mucho m?s a su aut?ntica meta y deseos.
fr
De son c?t?, la reine ?tait m?contente, presque humili?e:
en
If he had only made a few strokes, sketched out something which should have looked like a monument, and devoted the rest of his time to her, it would have been far more what she had wished, and would have pleased her a great deal better.
eu
Aldiz, bere portaera haren aurrean, neska zalantzarik handienean geratu zen; zeren bere saminarekin olgatzen bazen ere, bere aginduekin eta adierazpenekin eta bere txaloekin, zeinen gainetik pixkanaka gailentzen ari zen, eta batzuetan ia arropatik tira egiten zion berarekin harreman gisako batean jartzeko, arkitektoa halere, hain ilarraindua agertzen zen, non neskak gehienetan bularraren kontra estutzen zuen, bere urnan babesa aurkitu behar izaten zuen, begirada zerura altxatuz, eta azkenean, halako egoerak gero eta gehiagora zihoazela ikusirik, areago zirudien Efesoko alarguntsa Karia erregina baino.
es
Por el contrario, el comportamiento del arquitecto la sumi? en gran confusi?n, porque aunque ella procuraba ir alternando sus expresiones de dolor o de mandato con las de aprobaci?n a lo que iba surgiendo poco a poco ante sus ojos y aunque a veces casi lo empujaba s?lo para poder entablar alg?n tipo de trato con ?l, ?ste se manten?a siempre tan r?gido que a ella no le qued? m?s remedio que recurrir demasiado a menudo a su urna, oprimi?ndola contra su coraz?n y levantando los ojos al cielo, de tal modo que, como-estas situaciones siempre van en aumento, al final m?s parec?a una viuda de ?feso que una reina de la Caria.
fr
elle s'?tait flatt?e qu'il tracerait en h?te quelque chose de semblable ? un tombeau, pour ne s'occuper que d'elle, et lui t?moigner ainsi qu'il ?tait sensible ? la pr?f?rence marqu?e qu'elle venait de lui accorder sur tous les autres jeunes hommes de la soci?t?, en le choisissant pour jouer cette pantomime avec elle.
en
His manner of proceeding had thrown her into the greatest embarrassment. For although in her sorrow, in her directions, in her gestures, in her approbation of the work as it slowly rose before her, she had tried to manage some sort of change of expression, and although she had hung about close to him, only to place herself in some sort of relation to him, yet he had kept himself throughout too stiff, so that too often she had been driven to take refuge with her urn; she had to press it to her heart and look up to heaven, and at last, a situation of that kind having a necessary tendency to intensify, she made herself more like a widow of Ephesus than a Queen of Caria.
eu
Honekin guztiarekin antzezpena asko ari zen luzatzen;
es
La representaci?n se alargaba;
fr
Stimul?e par sa vanit? bless?e, elle chercha plusieurs fois ? ?tablir des rapports directs avec lui, tant?t en admirant son travail avec enthousiasme, et tant?t en l'engageant indirectement ? la consoler en partageant sa douleur.
en
The representation had to lengthen itself out and became tedious.
eu
piano-joleak, nahikoa egonarri zuenak, ez zekien zer tonutan bariazioak jo.
es
el pianista, que por lo general ten?a mucha paciencia, ya no sab?a qu? tocar para salir de aquella situaci?n.
fr
Malgr? ces avances, l'Architecte resta immobile et froid, ce qui la mit dans la n?cessit? d'occuper seule les spectateurs par l'expression de son d?sespoir.
en
The pianoforte player, who had usually patience enough, did not know into what tune he could escape.
eu
Eskerrak eman zizkion Jainkoari urna piramidearen gailurrean azkenean ikusi zuenean eta nahigabe, erreginak bere esker ona arkitektoari adierazten zion bitartean, doinu alai bati ekin zion, horrela fartsak erabat bere izaera galduz zuela, nahiz eta jendetza bizitu zuen eta berehala barreiatuz, Lucianeri miresmen alaia azaltzeko bere mimika bikainarengatik eta arkitektoari bere marrazki artezko eta apainarengatik.
es
Dio gracias a Dios cuando vio alzarse la urna sobre la pir?mide y cuando la reina quiso expresar su agradecimiento atac? de modo inconsciente un aire alegre, que sin duda arruin? el car?cter de la representaci?n, pero que llen? de gozo a los presentes, quienes enseguida se dispersaron, unos para mostrarle su alegre admiraci?n a la dama por su excelente interpretaci?n y otros al arquitecto por el arte y la delicadeza de su dibujo.
fr
Plusieurs fois d?j? elle avait press? l'urne sur son coeur, lev? ses regards vers le ciel, et fait plusieurs autres gestes semblables;
en
He thanked God when he saw the urn standing on the pyramid, and fell involuntarily as the queen was going to express her gratitude, into a merry air; by which the whole thing lost its character, the company however being thoroughly cheered up by it, who forthwith divided, some going up to express their delight and admiration of the lady for her excellent performance, and some praising the architect for his most artist-like and beautiful drawing.
eu
Batez ere, senargaia arkitektoarekin hizketan hasi zen.
es
El prometido, particularmente, fue el que m?s convers? con el arquitecto.
fr
en cherchant ? les varier, elle les exag?ra au point, qu'elle finit par ressembler beaucoup plus ? la matrone d'?ph?se qu'? la royale veuve de Carie.
en
The bridegroom especially paid marked attention to the architect.
eu
-Sentitzen dut-esan zion-marrazkia hain pasakorra izatea.
es
-Siento mucho-dijo-que el dibujo sea tan ef?mero.
fr
Cette sc?ne s'?tait tellement prolong?e, que le pianiste ne savait plus comment varier ses airs de deuil;
en
"I am vexed," he said, "that the drawing should be so perishable;
eu
Baina utzidazu gutxienez, neure gelara eraman eta zurekin hitz egin dezadan.
es
Espero que por lo menos me permita llevarlo a mi habitaci?n y conversar sobre ?l con usted.
fr
aussi passa-t-il tout ? coup ? des m?lodies gaies et bruyantes qui forc?rent Luciane ? donner un autre caract?re ? ses attitudes, au moment m?me o? elle allait exprimer ? l'artiste sa larmoyante reconnaissance.
en
you will permit me however to have it taken to my room, where I should much like to talk to you about it."
eu
-Atsegin baduzu-esan zuen arkitektoak-eraikin eta monumentu desberdinen marrazki zainduak aurkeztu diezazkizuket, eta haien aldean honako hau iraizeko bozetu pasakorra baizik ez da.
es
-Si eso le complace-dijo el arquitecto-le puedo mostrar aut?nticos dibujos de edificios y monumentos de este tipo, de los que ?ste no es sino un boceto pobre y casual.
fr
On se pressa autour d'elle en l'accablant d'?loges et de remerc?ments, et l'Architecte eut sa part du succ?s;
en
"If it would give you any pleasure," said the architect, "I can lay before you a number of highly finished designs for buildings and monuments of this kind, of which this is but a mere hasty sketch."
eu
Ottilia ez zebilen handik urrun eta biengana hurbildu zen.
es
Otilia no estaba lejos y se acerc? a ellos.
fr
car son dessin excita une admiration g?n?rale et sinc?re.
en
Ottilie was standing at no great distance, and went up to them.
eu
-Ez utzi, Ottilia-esan zuen arkitektoak-, baroi jaunari, bidenabar, zeure bilduma erakutsi gabe:
es
-No deje pasar la ocasi?n-le dijo al arquitecto-de mostrarle alguna vez al se?or bar?n su colecci?n;
fr
Le futur, surtout, en fut tr?s-satisfait et le lui t?moigna en termes flatteurs.
en
"Do not forget," she said to the architect, "to take an opportunity of letting the baron see your collection.
eu
arrearen eta antzinatearen adiskidea da;
es
es un amigo del arte y de la antig?edad;
fr
-- Il est f?cheux, continua-t-il, que, dans peu de jours, il ne restera plus rien de ce beau dessin.
en
He is a friend of art and of antiquity.
eu
elkar gehiago ezagutu dezazuen nahi dut.
es
me gustar?a que se conocieran m?s de cerca.
fr
Je vais le faire porter dans ma chambre, afin d'en jouir du moins aussi longtemps que possible.
en
I should like you to become better acquainted."
eu
Igaro zen handik Luciane eta galdetu zuen:
es
Luciana irrumpi? s?bitamente en el grupo y pregunt?:
fr
Ottilie, qui se trouvait pr?s d'eux, s'empressa de lui dire qu'il ne pourrait jamais montrer ses chefs-d'oeuvre ? un connaisseur plus capable de les appr?cier.
en
Luciana was passing at the moment.
eu
-Zertaz ari zarete ?
es
-?De qu? est?n hablando?
fr
Luciane accourut en ce moment et demanda quel ?tait le sujet de leur conversation.
en
"What are they speaking of?" she asked.
eu
-Arte-obrazko bilduma batez-erantzun zuen baroiak-jaun honek daukan eta egunen batean erakutsi digun batez.
es
-De una colecci?n de obras de arte-respondi? el bar?n-que posee este se?or y que nos mostrar? en alguna ocasi?n.
fr
-- Nous parlions d'une collection de dessins, lui dit son futur, que cet aimable artiste m'a promis de me montrer incessamment.
en
"Of a collection of works of art," replied the baron, "which this gentleman possesses, and which he is good enough to say that he will show us."
eu
-Dakarrela berehala-jaregin zuen Lucianek-.
es
-?Que la traiga enseguida!-exclam? Luciana-.
fr
-- Qu'il l'apporte tout de suite, s'?cria Luciane.
en
"Oh, let him bring them immediately," cried Luciana;
eu
Ez al da egia berehala ekarriko duzula? -gehitu zuen lausengari, bi eskuez adiskidekor heltzen zion bitartean.
es
?Verdad que nos la traer? enseguida? -a?adi? con voz lisonjera y tom?ndole amistosamente las dos manos.
fr
Et saisissant les deux mains de l'artiste, elle ajouta d'une voix caressante: -- N'est-il pas vrai, Monsieur, que vous l'apporterez tout de suite?
en
"you will bring them, will you not?" she added, in a soft and sweet tone, taking both his hands in hers.
eu
-Agian ez da hau unerik egokiena-ihardetsi zuen arkitektoak. -Nola!
es
-No creo que sea ?ste el momento-replic? el arquitecto. -?C?mo!
fr
-- Il me semble, Madame, que cet instant est peu convenable pour un pareil examen.
en
"The present is scarcely a fitting time," the architect answered.
eu
-jaregin zuen Lucianek nagusikoi-.
es
-grit? Luciana con voz imperiosa-, ?no quiere obedecer usted un mandato de su reina?
fr
Monsieur, dit-elle d'un ton ironiquement imp?rieux, vous oseriez r?sister aux ordres de votre reine!
en
"What!" Luciana cried, in a tone of authority;
eu
Ez al duzu zeure erreginak esandakoa egingo? Gero txantxetan erreguka ekin zion.
es
-Y a continuaci?n se puso a rogarle tercamente. -?No sea usted obstinado!
fr
Puis elle se remit ? le prier et ? lui prodiguer les plus gracieuses flatteries.
en
"you will not obey the command of your queen!" and then she begged him again with some piece of absurdity.
eu
-Ez zaitez zeurekoia izan-esan zion Ottiliak ahopean.
es
-le dijo Otilia en voz baja.
fr
-- N'y mettez pas d'obstination, murmura Ottilie en se penchant ? l'oreille de l'artiste, qui s'?loigna aussit?t apr?s avoir fait une inclination respectueuse, mais qui ne promettait rien.
en
"Do not be obstinate," said Ottilie, in a scarcely audible voice.
eu
Urrundu zen arkitektoa baietza edo ezetza izan zitekeen erreberentzia batekin.
es
El arquitecto se march? tras hacer una inclinaci?n que no era ni afirmativa ni negativa.
fr
D?s qu'il fut sorti, Luciane se mit ? jouer ? travers le salon avec un grand l?vrier.
en
The architect left them with a bow, which said neither yes nor no.
