Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Horrek ere zure izateko moduari erantzuten dio, nik zurekin bizitza hain atsegin handiz elkarbanatzearen kausa izaki hori.
es
Por cierto, que es algo muy propio de tu modo de ser y por eso me gusta tanto compartir la vida contigo.
fr
je sens le prix de tant de constance, aussi ne voudrais-je jamais vivre que pour toi.
en
It is one of your ways; and that is one reason why it is so pleasant to live with you."
eu
Baina Charlottek zinez hitz egin zuela bazirudien ere, zerbait ezkutatzen zuen.
es
Pero a pesar de la aparente honestidad de sus palabras Carlota ocultaba algo.
fr
Charlotte ?tait sinc?re, et cependant elle cachait ? son mari qu'alors elle avait eu l'intention de lui faire ?pouser Ottilie, et qu'? cet effet elle avait pri? le Capitaine de la lui faire remarquer, car elle n'osait se flatter qu'il f?t rest? fid?le ? l'amour qui les avait unis jadis.
en
Charlotte, openly as she appeared to be speaking, was keeping back something, nevertheless;
eu
Abagune hartan berariaz aurkeztu zion Ottilia Eduardi, bere bidaietatik baitzetorren, bere alabatzakoari hain ezkongai ona eskuratzeko asmoz: bere buruarentzat Eduardekiko ez baitzuen halakorik pentsatzen jadanik.
es
En efecto, cuando Eduardo regres? de sus viajes, ella se lo hab?a presentado a Otilia con toda la intenci?n a fin de orientar tan buen partido en direcci?n a su querida hija adoptiva, porque ella ya no pensaba en Eduardo para s? misma.
fr
De son c?t? le Baron ?tait tout entier sous l'empire du bonheur que lui causait la disparition inattendue du double obstacle qui l'avait s?par? de Charlotte, et il ne songeait qu'? former enfin un lien qu'il avait pendant si longtemps vainement d?sir?.
en
which was that at the time when Edward came first back from abroad, she had purposely thrown Ottilie in his way, to secure, if possible, so desirable a match for her prot?g?e.
eu
Kapitaina bera ere zirikatua zuten Eduard neskaz ohartzera bultza zezan, baina hark kaskagor jarraitzen zion Charlotteganako bere maitasun aspaldikoari, ez zuen ezker-eskuin ezertxo ere ikusten eta zoriontsu zen, hain biziki irrikitua eta gertakari-sail batengatik betirako ukatutako altxorra artean atzemangarri izan zitekeelako sentimenduan.
es
El capit?n tambi?n estaba encargado de llamar la atenci?n de Eduardo, pero ?ste, que segu?a conservando obstinadamente en su interior su antiguo amor por Carlota, no vio ni a derecha ni a izquierda y s?lo era dichoso pensando que por fin iba a poder conseguir ese bien tan vivamente deseado y que una cadena de acontecimientos parec?a haberle negado para siempre.
fr
Les ?poux allaient retourner au ch?teau par les plantations nouvelles, lorsqu'un domestique accourut au-devant d'eux et leur cria en riant:
en
For of herself, at that time, in connection with Edward, she never thought at all. The captain, also, had a hint given to him to draw Edward's attention to her;
eu
Senar-emazteak, instalazio berriak zeharkatuz, gaztelura jaisteko asmotan zeuden eta zerbitzarietako bat bila irten zitzaien presaka eta mintzo irrikorrez behetik entzunarazi zien:
es
La pareja estaba a punto de bajar por las nuevas instalaciones en direcci?n al castillo cuando vieron a un criado que sub?a corriendo hacia ellos y les gritaba desde abajo con cara risue?a:
fr
-- Revenez bien vite, Monseigneur;
en
but the latter, who was clinging determinately to his early affection for Charlotte, looked neither right nor left, and was only happy in the feeling that it was at last within his power to obtain for himself the one happiness which he so earnestly desired;
eu
-Zatozte bizkor jaun-andreok!
es
-?Bajen r?pidamente se?ores!
fr
M. Mittler vient d'entrer au galop dans la cour du ch?teau.
en
and which a series of incidents had appeared to have placed forever beyond his reach.
eu
Mittler jauna zaldiz sartu da gazteluaren patioan. Oihuka dei egin digu denoi zuen bila etorri eta behar duzuen galdetzeko.
es
El se?or Mittler ha entrado como una tromba en el patio del castillo y nos ha gritado a todos que fu?ramos inmediatamente a buscarles y les pregunt?ramos si es necesario que se quede.
fr
Sans se donner le temps de mettre pied ? terre, il nous a tous rassembl?s par ses cris: Allez! courez!
en
They were on the point of descending the new grounds, in order to return to the castle, when a servant came hastily to meet them, and, with a laugh on his face, called up from below, "Will your grace be pleased to come quickly to the castle?
eu
-Behar nauten-oihu egiten zigun-. Entzuten al duzue? Baina bizkor, bizkor!
es
"Si es necesario"-nos sigui? gritando-, ?hab?is o?do?, pero deprisa, deprisa.
fr
nous a-t-il dit, appelez votre ma?tre et votre ma?tresse, demandez-leur s'il y a vraiment p?ril dans la demeure, entendez-vous, s'il y a p?ril dans la demeure?
en
He shouted to us, to go all of us in search of you, and we were to ask whether there was need, 'whether there is need,' he cried after us, 'do you hear?
eu
-Hori gizon bitxia!
es
-?Qu? hombre tan gracioso!
fr
Vite, vite, courez!
en
but be quick, be quick.' "
eu
-esan zuen Eduardek-. Ez al dator une egokian, Charlotte?
es
-exclam? Eduardo-; ?no crees que llega justo a tiempo, Carlota?
fr
-- Le dr?le d'homme, dit ?douard, il me semble pourtant qu'il arrive ? propos, qu'en penses-tu, Charlotte?
en
"The odd fellow," exclaimed Edward. "But has he not come at the right time, Charlotte?
eu
-Zoaz hara bizkor-agindu zion zerbitzariari-esan baietz, bere beharra dugula, eta behar handia. Baina jaits dadila!
es
?Regresa en seguida-orden? al criado-; dile que es necesario, muy necesario!
fr
Dis ? notre ami, continua-t-il en s'adressant au domestique, qu'il y a, en effet, p?ril dans la demeure, et que nous te suivons de pr?s.
en
Tell him, there is need,-grievous need. He must alight.
eu
Zaindu zaldia, eta eraman aretora eta gosaria eman.
es
Que se baje del caballo. Oc?pate del animal.
fr
En attendant, conduis-le dans la salle ? manger, fais-lui servir un bon d?jeuner, et n'oublie pas son cheval.
en
See his horse taken care of.
eu
Berehala joango gara.
es
En seguida llegamos.
fr
Puis il pria sa femme de se rendre avec lui au ch?teau par le chemin le plus court.
en
Take him into the saloon, and let him have some luncheon.
eu
-Har dezagun biderik laburrena-esan zion emazteari, eta kanposanturik zihoan bidea hartu zuen, normalean erabiltzen ez zuena.
es
"?Tomemos el camino m?s corto!-le dijo a su mujer y se adentr? por el sendero que atravesaba el cementerio de la iglesia y que normalmente sol?a evitar.
fr
Ce chemin traversait le cimeti?re, aussi ne le prenait-il jamais que lorsqu'il y ?tait forc?.
en
We shall be with him immediately." "Let us take the nearest way," he said to his wife, and struck into the path across the churchyard, which he usually avoided.
eu
Baina hura miresmena sentitu zuena ohartzean hartan ere Charlottek sentimenduari jaramon egin ziola!
es
Pero se llev? una buena sorpresa, porque tambi?n all? se hab?a encargado Carlota de velar por los sentimientos.
fr
Quelle ne fut pas sa surprise lorsqu'il vit que l?, aussi, Charlotte avait su pr?venir ses d?sirs et deviner ses sentiments!
en
He was not a little surprised to find here, too, traces of Charlotte's delicate hand.
eu
Ahal zen guztian lehenagoko hilobiak errespetatuz, dena konpondua eta txukundua zeukan guzti hura leku atsegina gerta zedin, non begiak eta irudimena gogara atseden hartzen zuten. Harririk zaharrenari ere begirunea izan zion.
es
Tratando de preservar al m?ximo los viejos monumentos, hab?a sabido ordenar e igualar todo de tal manera que ahora se hab?a convertido en un lugar hermoso en el que la vista y la imaginaci?n gustaban de demorarse. Hab?a sabido honrar hasta a las piedras m?s antiguas.
fr
En m?nageant autant que possible les anciens monuments fun?raires, elle avait fait niveler le terrain, et tout dispos? de mani?re que cette enceinte lugubre n'?tait plus qu'un enclos agr?able, sur lequel l'oeil et l'imagination se reposaient avec plaisir.
en
Sparing, as far as possible, the old monuments, she had contrived to level it, and lay it carefully out, so as to make it appear a pleasant spot on which the eye and the imagination could equally repose with pleasure. The oldest stones had each their special honor assigned them.
eu
Urteen arabera, murruaren kontra ezarriak zeuden, barrenduak edo nolabait atonduak, elizaren zokalo garaia beraiekin ezberdindu eta apaindu zuelarik.
es
Siguiendo el orden cronol?gico de sus fechas, las piedras hab?an sido dispuestas contra el muro o bien incrustadas o superpuestas de alg?n modo;
fr
Rendant ? la pierre la plus ancienne l'honneur qui lui ?tait d?, elle les avait fait ranger toutes, par ordre de date, le long de la muraille;
en
They were ranged according to their dates along the wall, either leaning against it, or let into it, or however it could be contrived;
eu
Bereziki asaldatua sentitu zen Eduard atetxotik igarotzean;
es
Eduardo se sinti? extra?amente conmovido cuando entr? por la puertecita:
fr
plusieurs d'entre elles m?me avaient servi ? orner le socle de l'?glise.
en
Edward was singularly affected as he came in upon it through the little wicket:
eu
estutu zion Charlotteri eskua eta malko bat agertu zitzaion begira.
es
apret? la mano de Carlota y una l?grima brill? en sus ojos.
fr
A cette vue, ?douard agr?ablement surpris pressa la main de Charlotte, et ses yeux se remplirent de larmes.
en
he pressed Charlotte's hand, and tears started into his eyes.
eu
Baina gonbidatu xelebreak berehala uxatu zuen.
es
Pero su estrafalario hu?sped no les dej? mucho tiempo en paz.
fr
Leur h?te extravagant ne tarda pas ? les faire partir de ce lieu.
en
But these were very soon put to flight by the appearance of their singular visitor.
eu
Zeren ez baitzuen atsedenik hartu gazteluan, eta ezproi-trostan herritxoa zeharkatu, elizatera iristean, bertan gelditu eta urrunetik oihu egin zien bere adiskideei:
es
En lugar de quedarse tranquilamente en el castillo hab?a salido a buscarles atravesando el pueblo al galope tendido y picando espuela hasta llegar a la puerta del cementerio, en donde por fin se detuvo y grit? a sus amigos:
fr
N'ayant pas voulu les attendre au ch?teau, il donna de l'?peron ? son cheval, traversa le village et s'arr?ta ? la porte du cimeti?re d'o? il leur adressa ces paroles en criant de toutes ses forces.
en
This gentleman had declined sitting down in the castle; he had ridden straight through the village to the churchyard gate; and then, halting, he called out to his friends, "Are you not making a fool of me?
eu
-Baina nire lepotik barrezka ari al zarete?
es
-?No me estar?n tomando el pelo?
fr
-- Est-ce que vous ne vous moquez pas de moi?
en
Is there need, really?
eu
Benetan behar izanez gero, eguerdira arte geldituko naiz hemen.
es
Si de verdad es algo urgente, me quedar? aqu? a comer.
fr
y a-t-il vraiment p?ril!
en
If there is, I can stay till midday.
eu
Baina ez nazazue eraduki:
es
Pero no me retengan.
fr
en la demeure?
en
But don't keep me.
eu
zeregin asko baitut gaur.
es
Tengo todav?a much?simo que hacer.
fr
 
en
I have a great deal to do before night."
eu
-Honaino etortzeko nekea hartu duzunez gero-esan zion Eduardek-, sar zaitez erabat;
es
-Puesto que se ha molestado usted en venir desde tan lejos-le contest? Eduardo gritando-, entre hasta aqu? con su caballo.
fr
En ce cas je reste ? d?ner avec vous, mais ne me retenez pas en vain, j'ai encore tant de choses ? faire aujourd'hui.
en
"Since you have taken the trouble to come so far," cried Edward to him, in answer, "you had better come through the gate.
eu
elkarrekin etorri gara toki serio batera, eta hara, nola apaindu duen Charlottek dolu-toki hau.
es
Nos encontramos en un lugar grave y solemne, y mire usted ?c?mo ha sabido adornar Carlota todo este duelo!
fr
-- Puisque vous vous ?tes donn? la peine de venir jusqu'ici, dit ?douard sur le m?me ton, faites quelques pas de plus, et voyez comment Charlotte a su embellir ce lieu de deuil.
en
We meet at a solemn spot. Come and see the variety which Charlotte has thrown over its sadness."
eu
-Hor barruan-esan zuen zaldizkoak-ez naiz ni sartzen ez zaldiz, ez kotxez, ez oinez.
es
-Ah? dentro-exclam? el jinete-, yo no entro ni a caballo, ni en coche, ni a pie.
fr
-- Je n'entrerai ici ni ? pied, ni cheval, ni en carrosse, r?pondit le cavalier;
en
"Inside there," called out the rider, "come I neither on horseback, nor in carriage, nor on foot.
eu
Horiek dagoeneko bakezko atsedenean daude eta nik ez dut egitekorik horiekin.
es
Esos que est?n ah? reposan en paz, yo no quiero tener nada que ver con ellos.
fr
je ne veux rien avoir ? d?m?ler avec ceux qui dorment l?, en paix;
en
These here rest in peace: with them I have nothing to do.
eu
Onartuko dut oinak aurrera ditudala eraman nazatenean.
es
Al fin y al cabo no me quedar? m?s remedio que entrar ah? alg?n d?a cuando me metan con los pies por delante.
fr
c'est d?j? bien assez que d'?tre oblig? de souffrir qu'un jour on m'y porte les pieds en avant.
en
One day I shall be carried in feet foremost. I must bear that as I can.
eu
Baina zerbait serioa al da?
es
Bueno, ?es algo serio?
fr
Allons, voyons, avez-vous s?rieusement besoin de moi?
en
Is it serious, I want to know?"
eu
-Bai-esan zuen Charlottek-eta benetan serioa!
es
-S?-replic? Carlota-, muy serio.
fr
-- Tr?s-s?rieusement, r?pondit Charlotte.
en
"Indeed it is," cried Charlotte, "right serious.
eu
Lehen aldia da ezkonberriak izaki, ezin irtenezko estutasun eta nahasmenduan aurkitzen garela
es
Es la primera vez desde que estamos casados que nos encontramos en un apuro y una confusi?n de los que no sabemos c?mo salir.
fr
C'est pour la premi?re fois, depuis notre mariage, que mon mari et moi, nous nous trouvons dans un embarras dont nous ne savons comment nous tirer.
en
For the first time in our married lives we are in a strait and difficulty, from which we do not know how to extricate ourselves."
eu
-Ez duzue horrelako itxurarik-ihardetsi zien-, baina sinetsi egin beharko da.
es
-No tienen ustedes aspecto de tal cosa-repuso ?l-, pero les creer?.
fr
-- Vous ne m'avez pas l'air d'?tre r?duits ? cette extr?mit?-l?; mais puisque vous le dites, je veux bien le croire.
en
"You do not look as if it were so," answered he. "But I will believe you.
eu
Iruzur egiten badidazue, ez dizuet gehiago eskurik luzatuko.
es
Si se burlan de m?, la pr?xima vez les dejar? en la estacada.
fr
Si vous m'avez pr?par? une d?ception, je ne m'occuperai plus jamais de vous.
en
If you are deceiving me, for the future you shall help yourselves.
eu
Bizkor jarraitu, zeren nire zamariari ez zaio atsedenaldi bat gaizki etorriko.
es
?S?ganme deprisa! A mi caballo le vendr? bien este peque?o descanso.
fr
Suivez-moi aussi vite que vous le pourrez;
en
Follow me quickly, my horse will be none the worse for a rest."
eu
Laster aurkitu ziren hirurak aretoan;
es
Muy pronto volvieron a encontrarse los tres juntos en la sala.
fr
je ralentirai le pas de mon cheval, cela le reposera.
en
The three speedily found themselves in the saloon together.
eu
zerbitzatu zuten otordua eta Mittlerrek kontatu zien zer egina zuen egun hartan eta artean zer egiteko asmoa zuen.
es
La mesa estaba servida y Mittler les cont? las cosas que hab?a hecho y los proyectos del d?a.
fr
Arriv?s dans la salle ? manger o? le d?jeuner ?tait servi, Mittler raconta avec feu ce qu'il avait fait et ce qu'il lui restait encore ? faire dans le courant de la journ?e.
en
Luncheon was brought in, and Mittler told them what that day he had done, and was going to do.
eu
Gizon bakun hura lehenago elizgizona izana zen eta bere jarduera nekagaitzaz gainera bere karguan sortzen ziren auziak, nola etxekoak hala auzoen artekoak, baretu eta ebazteko izan zuen trebetasunaz nabarmendu zen, partikularrekin zerikusia zutenetatik hasi eta parrokia osoak eta zenbait lurjabe besarkatzen zituztenetaraino.
es
Aquel hombre extra?o hab?a sido cl?rigo anteriormente y, en medio de su infatigable actividad, se hab?a distinguido en su cargo por haber sabido aplacar todas las ri?as, tanto las dom?sticas como las vecinales, al principio de individuos singulares, luego de comunidades enteras y numerosos propietarios.
fr
Cet homme singulier avait ?t? pendant sa jeunesse ministre d'une grande paroisse de campagne, o?, par son infatigable activit?, il avait apais? toutes les querelles de m?nage et termin? tous les proc?s.
en
This eccentric person had in early life been a clergyman, and had distinguished himself in his office by the never-resting activity with which he contrived to make up and put an end to quarrels; quarrels in families, and quarrels between neighbors; first among the individuals immediately about him, and afterwards among whole congregations, and among the country gentlemen round.
eu
Zerbitzuan zegoen bitartean ez zion ezein ezkonduri dibortziatzen utzi, eta herrialdeko auzitegiek ez zuten demanda edo auzitan ibili beharrik izan.
es
Mientras ejerci? su ministerio no se divorci? ninguna pareja y los tribunales regionales no hab?an sabido de ning?n litigio o proceso que proviniera de all?.
fr
Tant qu'il fut dans l'exercice de ses fonctions, il n'y eut pas un seul divorce dans sa paroisse, et pas un proc?s ne fut port? devant les tribunaux.
en
While he was in the ministry, no married couple were allowed to separate; and the district courts were untroubled with either cause or process.
eu
Garaiz ohartu zen zeinen beharrezko izango zuen zuzenbidea.
es
Pronto se dio cuenta de lo necesario que le era saber derecho.
fr
Pour atteindre ce but il avait ?t? forc? d'?tudier les lois, et il ?tait devenu capable de tenir t?te aux avocats les plus habiles.
en
A knowledge of the law, he was well aware, was necessary to him.
eu
Beraz bere arreta guztia eskaini zion eta laster jarri zen abokaturik trebeenaren parean.
es
Se lanz? de lleno al estudio y enseguida se sinti? a la altura del m?s h?bil de los abogados.
fr
Au moment o? le gouvernement venait d'ouvrir les yeux sur son m?rite, et allait l'appeler dans la capitale, afin de le mettre ? m?me d'achever, dans une sph?re plus ?lev?e, le bien qu'il avait commenc? dans son modeste cercle d'activit?, le hasard lui fit gagner ? la loterie une somme qu'il employa aussit?t ? l'achat d'une petite terre o? il r?solut de passer sa vie.
en
He gave himself with all his might to the study of it, and very soon felt himself a match for the best trained advocate.
eu
Miresgarriro hedatu zitzaion bere eskuera, eta hiriburura deitzeko asmotan zebiltzan behetik hasia zuena goitik amai zezan, eta orduantxe sari nabarmen bat suertatu zitzaion zozketan, erosi zuen landatxo bat, alokatu zuen eta bere jardueraren erdigune bihurtu zuen, inongo etxetan ez gelditzeko asmo sendoarekin, edo hobeki esateko ohitura eta isuri zaharrarekin, baldin eta liskarren bat konpondu edo inori lagundu behar ez bazitzaion.
es
Su c?rculo de influencia se extendi? de modo admirable y estaban a punto de llamarlo para un puesto en la residencia, con el fin de que pudiera terminar desde arriba lo que hab?a empezado desde abajo, cuando obtuvo una considerable ganancia en la loter?a, se compr? una propiedad de tama?o moderado, la puso en arriendo y la convirti? en el punto central de su actividad, animado del firme prop?sito, o tal vez limit?ndose a seguir su antigua costumbre y su tendencia m?s propia, de no demorarse nunca en una casa en la que no hubiera ning?n litigio que resolver o alguna disputa en la que terciar.
fr
S'en remettant, pour l'exploitation de cette terre, aux soins de son fermier, il se consacra tout entier ? la t?che p?nible d'?touffer les haines et les m?sintelligences d?s leur point de d?part.
en
His circle of activity extended wonderfully, and people were on the point of inducing him to move to the residence, where he would find opportunities of exercising in the higher circles what he had begun in the lowest, when he won a considerable sum of money in a lottery. With this, he bought himself a small property.
eu
Deituren sineskeria dutenek aitortzen dute Mittler (Bitarteko) bereak hain destino apartekoa izatera behartu zuela.
es
Los que cre?an en la superstici?n del significado de los nombres pretend?an que su apellido Mittler 1 le hab?a obligado a seguir su raro destino.
fr
A cet effet, il s'?tait promis de ne jamais s'arr?ter sous un toit o? il n'y avait rien ? calmer, rien ? apaiser, rien ? r?concilier. Les personnes qui aiment ? trouver des indices proph?tiques dans les noms propres soutenaient qu'il avait ?t? pr?destin? ? cette carri?re parce qu'il s'appelait Mittler (m?diateur).
en
He let the ground to a tenant, and made it the centre of his operations, with the fixed determination, or rather in accordance with his old customs and inclinations, never to enter a house when there was no dispute to make up, and no help to be given.
eu
Mahai-azkenak zerbitzatuak zeuden eta gonbidatuak gomendatu zien ostatariei, aurkikuntzak luzaroago ez ezkutatzera, zeren kafea hartu orduko alde egiteko asmoa baitzuen.
es
Ya hab?an servido los postres, cuando el hu?sped conmin? seriamente a sus anfitriones a que no le ocultasen m?s tiempo sus descubrimientos, porque ten?a que marcharse inmediatamente despu?s del caf?.
fr
On servit le dessert et Mittler pria s?rieusement les ?poux de ne pas retarder davantage les confidences qu'ils avaient ? lui faire, parce qu'imm?diatement apr?s le caf?, il serait forc? de partir.
en
People who were superstitious about names, and about what they imported, maintained that it was his being called Mittler which drove him to take upon himself this strange employment.
eu
Bi ezkontideek berehalakoan egin zizkioten beren aitorpenak; baina zertaz zen ohartu bezain laster, aldarte txarrean mahaitik alde egin, kolpe batez leihoa itxi eta zaldia zelatzeko agindu zuen.
es
Ambos esposos hicieron sus confesiones con todo detalle, pero apenas comprendi? de qu? se trataba, se levant? malhumorado de la mesa, corri? hacia la ventana y orden? que ensillaran su caballo.
fr
Les ?poux s'ex?cut?rent alternativement et de bonne gr?ce. Il les ?couta d'abord avec attention, puis il se leva d'un air contrari?, ouvrit la fen?tre et demanda son cheval.
en
Husband and wife made a circumstantial confession; but scarcely had he caught the substance of the matter, when he started angrily up from the table, rushed out of the saloon, and ordered his horse to be saddled instantly.
eu
-Edo ez nauzue ezagutzen-esan zuen-, edo ez nauzue ulertzen, edo fede marrez ari zarete.
es
-O ustedes no me conocen-grit?-, o no me entienden, o son ustedes muy malintencionados.
fr
-- En v?rit?, dit-il, ou vous ne me connaissez point, ou vous ?tes de mauvais plaisants.
en
"Either you do not know me, you do not understand me," he cried, "or you are sorely mischievous.
