Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Edo ez nauzue ezagutzen-esan zuen-, edo ez nauzue ulertzen, edo fede marrez ari zarete.
es
-O ustedes no me conocen-grit?-, o no me entienden, o son ustedes muy malintencionados.
fr
-- En v?rit?, dit-il, ou vous ne me connaissez point, ou vous ?tes de mauvais plaisants.
en
"Either you do not know me, you do not understand me," he cried, "or you are sorely mischievous.
eu
Ba al da hemen liskarrik? Beharrezko al da laguntzarik hemen?
es
?Es que hay aqu? alguna pelea? ?Acaso se necesita mi ayuda?
fr
Il n'y a ici ni querelle ni division, et, par cons?quent, rien ? faire pour moi.
en
Do you call this a quarrel? Is there any want of help here?
eu
Aholkuak emateko etorri naizela mundu honetara uste al duzue?
es
?Se creen ustedes que estoy en el mundo para dar consejos?
fr
Me croiriez-vous n?, par hasard, pour donner des conseils?
en
Do you suppose that I am in the world to give advice?
eu
Horixe da inork izan lezakeen lanbiderik ergelena.
es
Es el oficio m?s necio que se puede llevar a cabo.
fr
Grand merci d'un pareil m?tier, c'est le plus mauvais de tous.
en
Of all occupations which man can pursue, that is the most foolish.
eu
Bakoitzak aholku eman diezaiola bere buruari eta ezinbestekoa duena egin dezala.
es
Que cada uno se d? consejo a s? mismo y haga lo que no puede dejar de hacer.
fr
Que chacun se conseille soi-m?me et fasse ce dont il ne peut s'abstenir:
en
Every man must be his own counsellor, and do what he cannot let alone.
eu
Ongi ateratzen bazaio, poztu dadila bere jakituria eta zorionarekin eta gaizki ateratzen bazaio, hemen nauka ni eskura.
es
Si le sale bien, que se alegre de su sagacidad y su suerte.
fr
s'il s'en trouve bien, qu'il se f?licite de sa haute sagesse et jouisse de son bonheur;
en
If all go well, let him be happy, let him enjoy his wisdom and his fortune;
eu
Gaitzetik bere burua jaregin nahi duenak, beti jakiten du zer nahi duen;
es
Si le sale mal, entonces estoy a su servicio.
fr
s'il s'en trouve mal, alors je suis l?.
en
if it go ill, I am at hand to do what I can for him.
eu
daukana baino zerbait hobea nahi duena, itsu porrokatua da...
es
El que quiere librarse de alg?n mal, sabe siempre lo que quiere.
fr
Celui qui veut se d?barrasser d'un mal quelconque, sait toujours ce qu'il veut;
en
The man who desires to be rid of an evil knows what he wants;
eu
Bai, bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
barre egizue-halakoa gorde-gordeka dabil, eta baliteke nahi duena harrapatzea;
es
El que quiere algo mejor de lo que tiene, est? completamente ciego.
fr
mais celui qui cherche le mieux, est aveugle.
en
but the man who desires something better than he has got is stone blind.
eu
baina, zer?
es
?S?, s?, r?anse!, juega a la gallina ciega y a lo mejor hasta atrapa algo, pero ?y qu??
fr
Oui, oui, riez tant que vous voudrez, il joue ? colin-maillard;
en
Yes, yes, laugh as you will, he is playing blindman's-buff;
eu
Egizue nahi duzuena, beti berdin izango da-eta.
es
Hagan ustedes lo que quieran: da lo mismo.
fr
? force de t?tonner il saisit bien quelque chose, mais quoi? Voil? la question.
en
perhaps he gets hold of something, but the question is what he has got hold of.
eu
Ekar itzazue adiskideak zeuekin, bidal itzazue albotik:
es
Inviten a su casa a sus amigos o d?jenles fuera:
fr
oui, appelez vos amis pr?s de vous ou laissez-les o? ils sont, qu'importe?
en
Invite your friends to you, or let them be, it is all the same.
eu
beti berdin!
es
da exactamente igual.
fr
J'ai vu manquer les combinaisons les plus sages, j'ai vu r?ussir les projets les plus absurdes.
en
The most prudent plans I have seen miscarry, and the most foolish succeed.
eu
Zentzuzkoena alferrik galtzen ikusia dut eta zentzugabeena garatzen.
es
He visto c?mo las cosas m?s razonables fracasaban y las m?s descabelladas ten?an ?xito.
fr
Ne vous cassez pas la t?te d'avance;
en
Don't split your brains about it;
eu
Ez ezazue burua urratu, eta modu batera edo bestera gauza gaizki ateratzen bazaizue, orduan ere ez urratu.
es
No se rompan ustedes la cabeza y si es que sale mal lo uno o lo otro, tampoco se la rompan.
fr
ne vous la cassez m?me pas quand il sera r?sult? quelque grand malheur du parti que vous prendrez;
en
and if, one way or the other, evil comes of what you settle, don't fret;
eu
Bidali norbait nire bila, eta lagunduko zaizue.
es
En ese caso m?ndenme a buscar y les ayudar?.
fr
bornez-vous ? me faire appeler, je vous tirerai d'affaire;
en
send for me, and you shall be helped.
eu
Ordura arte, zuen zerbitzari!
es
Hasta entonces, soy su servidor.
fr
d'ici l?, je suis votre serviteur.
en
Till which time, I am your humble servant."
eu
Eta horrela esanez, zaldian alde egin zuen kafeari itxaron gabe.
es
Y diciendo esto, salt? sobre su caballo sin esperar el caf?.
fr
A ces mots il sortit brusquement et s'?lan?a sur son cheval, sans avoir voulu attendre le caf?.
en
So saying, he sprang on his horse, without waiting the arrival of the coffee.
eu
-Ikusten duzu-esan zuen Charlottek-zeinen gutxi balio duen hirugarren batek bi pertsona elkarri estuki lotu elkar ulertzera iristen ez direnean.
es
-Ya ves-dijo Carlota-de qu? poco vale un tercero cuando dos personas muy unidas no est?n del todo de acuerdo.
fr
-- Tu le vois maintenant, dit Charlotte ? son mari, l'intervention d'un tiers est nulle, quand deux personnes ?troitement unies ne peuvent plus s'entendre.
en
"Here you see," said Charlotte, "the small service a third person can be, when things are off their balance between two persons closely connected;
eu
Orain lehen baino ere nahasiago eta zalantzakorrago aurkitzen gara, posible bada.
es
Si cabe, ahora a?n estamos m?s confusos y sentimos m?s incertidumbre que antes.
fr
Nous voil? plus embarrass?s, plus ind?cis que jamais.
en
we are left, if possible, more confused and more uncertain than we were."
eu
Bi ezkontideak oraindik luzaroan egongo ziratekeen ezbaian, baldin eta kapitainak Eduardi zuzenduriko gutuna jaso izan ez balute, beronek idatzi zionari erantzunez.
es
Seguramente ambos esposos habr?an seguido vacilando durante alg?n tiempo si no hubiera llegado una carta del capit?n en respuesta a la ?ltima de Eduardo.
fr
Les ?poux seraient sans doute rest?s longtemps dans cette incertitude, sans l'arriv?e d'une lettre du Capitaine qui s'?tait crois?e avec celle du Baron.
en
They would both, probably, have continued hesitating some time longer, had not a letter arrived from the captain, in reply to Edward's last.
eu
Eskainiak zizkioten lanpostuetako bat onartzea erabaki zuen, nahiz eta inola ere ez izan egokia berarentzat.
es
Por fin se hab?a decidido a aceptar un puesto que le hab?an ofrecido, a pesar de que no era nada adecuado para ?l.
fr
Fatigu? de sa position ?quivoque, ce digne officier s'?tait d?cid? ? accepter l'offre d'une riche famille qui l'avait appel? pr?s d'elle, parce qu'elle le croyait assez spirituel et assez gai pour l'arracher ? l'ennui qui l'accablait.
en
He had made up his mind to accept one of the situations which had been offered him, although it was not in the least up to his mark.
eu
Jende aberats eta printzipalarekin aspertasuna partekatu beharko zuen, izan ere beratzaz fidatzen baitzen Eduard haiek uxatzeko.
es
Se trataba de compartir el aburrimiento con gente rica y de buena posici?n que confiaba en que ?l conseguir?a disipar su tedio.
fr
?douard sentit vivement tout ce que son ami aurait ? souffrir dans une pareille situation.
en
He was to share the ennui of certain wealthy persons of rank, who depended on his ability to dissipate it.
eu
Eduardek argitasunez zekusan egoera guztia eta biziki deskribatu zion emazteari.
es
Eduardo se hizo perfectamente cargo del asunto y supo pintarlo de forma muy precisa.
fr
 
en
Edward's keen glance saw into the whole thing, and he picture it out in just, sharp lines.
eu
-Eta geure adiskidea horrela aurki dadin nahi ai dugu?
es
?Vamos a dejar a sabiendas a nuestro amigo en semejante situaci?n?
fr
-- L'y exposerons-nous, s'?cria-t-il, parle;
en
"Can we endure to think of our friend in such a position?" he cried;
eu
-esan zuen-.
es
-exclam?-.
fr
 
en
 
eu
Ezin zintezke hain krudela izan, Charlotte!
es
?T? no puedes ser tan cruel, Carlota!
fr
Charlotte, en auras-tu la cruaut??
en
"you cannot be so cruel, Charlotte."
eu
-Bai gizon miresgarria, gure Mittler hori-erantzun zuen Charlottek-.
es
-Al final, ese hombre tan extra?o, nuestro Mittler-replic? Carlota-, tiene raz?n.
fr
-- Je ne sais, r?pondit-elle;
en
"That strange Mittler is right after all," replied Charlotte;
eu
Baina azken finean beti du arrazoia.
es
Todas estas empresas est?n en manos del azar.
fr
mais il me semble que, tout bien consid?r?, notre ami Mittler a raison.
en
"all such undertakings are ventures;
eu
Erabaki guzti horiek beti dira arriskutsuak.
es
Nadie puede predecir lo que saldr? de ellas.
fr
Les r?sultats de nos actions d?pendent des chances du hasard qu'il ne nous est pas donn? de pr?voir;
en
what will come of them it is impossible to foresee.
eu
Inork ezin du iragarri zer aterako den horietatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gisa horretako egoera berriak emankorrak izan daitezke zorionean eta zorigaitzean, horretan guk meritu edo erru berezirik izan gabe.
es
La nueva situaci?n puede ser rica en fortuna o en adversidad sin que nosotros tengamos en ello gran parte de m?rito ni de culpa.
fr
chaque relation nouvelle peut amener beaucoup de bonheur ou beaucoup de malheur, sans que nous ayons le droit de nous en accuser ou de nous en faire un m?rite.
en
New elements introduced among us may be fruitful in fortune or in misfortune, without our having to take credit to ourselves for one or the other.
eu
Ez naiz behar bezain indartsu sentitzen zuri luzaroago kontra egiteko.
es
No me siento con fuerzas para seguir-resistiendo contra tus deseos.
fr
Je ne me sens pas la force de te r?sister plus longtemps.
en
I do not feel myself firm enough to oppose you further.
eu
Froga egin dezagun.
es
?Hagamos el intento!
fr
Souviens-toi seulement que l'essai que nous allons faire n'est pas d?finitif;
en
Let us make the experiment;
eu
Gauza bakarra eskatzen dizut: epe laburrekoa izan dadila.
es
Lo ?nico que te pido es que sea de breve duraci?n.
fr
j'insisterai de nouveau aupr?s de mes amis, afin d'obtenir pour le Capitaine un poste digne de lui et qui puisse le rendre heureux.
en
only one thing I will entreat of you-that it be only for a short time.
eu
Emadazu baimena orain arte baino jardukorrago izan nadin bere alde eta neure eragina eta harremanak erabil eta mugi ditzadan, lanpostu bat aurki diezaiodan, bere izaera kontutan izanik atseginen bat eskuratuko diona.
es
Perm?teme que me ocupe del capit?n con m?s ah?nco que hasta ahora y trate de emplear el mayor celo en mover mis influencias y mis relaciones para conseguirle un puesto que le pueda procurar contento de alg?n modo.
fr
?douard exprima sa reconnaissance avec autant d'enthousiasme que d'amabilit?.
en
You must allow me to exert myself more than ever, to use all my influence among all my connections, to find him some position which will satisfy him in his own way."
eu
Eduardek erarik maitekorrenean erakutsi zion emazteari bere esker ona.
es
Eduardo le dio a su esposa las muestras m?s amables de su vivo agradecimiento.
fr
L'esprit d?barrass? de tout souci, il s'empressa d'?crire ? son ami, et pria Charlotte d'ajouter quelques lignes ? sa lettre.
en
Edward poured out the warmest expressions of gratitude.
eu
Aldarte aske, alaiez idatzi zion bere adiskideari, gomita eginez.
es
Con ?nimo liberado y alegre se apresur? a transmitirle a su amigo sus propuestas por escrito.
fr
Elle y consentit.
en
He hastened, with a light, happy heart, to write off his proposals to his friend.
eu
Charlottek posdata batean gehitu zion bere oniritzia, bere erregu adiskidekorrak senarrarenei gaineratuz.
es
Le pidi? a Carlota que a?adiera con su propia mano una postdata expresando su aprobaci?n y sumando sus amistosos ruegos a los de su esposo.
fr
Mais au lieu de s'acquitter de cette t?che avec la facilit? gracieuse qui la caract?risait, elle y mit une pr?cipitation passionn?e qui ne lui ?tait pas ordinaire.
en
Charlotte, in a postscript, was to signify her approbation with her own hand, and unite her own kind entreaties with his.
eu
Luma trebez egin zituen lerroak, hitz atsegin eta atoskorretan, baina ohikoa ez zuen presa moduko batez, eta, sarritan gertatzen ez zitzaiona, azkenean tinta-mantxa batez itsustu zuen papera, umore txarrean jarri zuelarik, eta xukatu eta ezabatu nahi izatean handiagotu egin zen.
es
Lo hizo con pluma ?gil y de modo cort?s y gentil, pero con una especie de premura que no era habitual en ella. Y, cosa que nunca le sol?a ocurrir, ensuci? el papel con una mancha de tinta que la puso de mal humor y que, adem?s, no hizo sino agrandarse cuando intent? borrarla.
fr
Il lui arriva m?me de faire sur le papier une tache d'encre qui s'agrandit ? mesure qu'elle cherchait ? l'effacer, ce qui la contraria beaucoup.
en
She wrote, with a rapid pen, pleasantly and affectionately, but yet with a sort of haste which was not usual with her; and, most unlike herself, she disfigured the paper at last with a blot of ink, which put her out of temper, and which she only made worse with her attempts to wipe it away.
eu
Eduardek iseka egin zion hartaz, eta artean lekua geratzen zenez, beste posdata bat erantsi zion, seinale horretatik ikusi behar zuela zenbaterainoko egonezinaz itxaroten zitzaion eta bere bidaiaren lastertasuna gutun hura idatzi zioteneko presari egokitu behar zitzaiola.
es
Eduardo brome? al respecto y como todav?a hab?a sitio a?adi? una segunda postdata dici?ndole a su amigo que deb?a entender aquel signo como muestra de la impaciencia con la que era esperado y que ten?a que disponer su viaje con la misma premura con la que hab?a sido escrita esa carta.
fr
?douard la plaisanta sur cet accident, et, comme il y avait encore de la place pour un second Post-Scriptum, il pria son ami de voir dans cette tache d'encre, la preuve de l'impatience avec laquelle Charlotte attendait son arriv?e, et de mettre autant d'empressement dans ses pr?paratifs de voyage qu'on en avait mis ? lui ?crire.
en
Edward laughed at her about it, and, as there was still room, added a second postscript, that his friend was to see from this symptom the impatience with which he was expected, and measure the speed at which he came to them by the haste in which the letter was written. The messenger was gone;
eu
Abiatu zen mezularia, eta Eduardek uste izan zuen ezingo zuela bere esker ona hobeki adierazi baizik behin eta berriz esanez Charlotteri berak ere berehala atera behar zuela Ottilia barnetegitik.
es
Parti? el mensajero y Eduardo crey? no poder expresar mejor su gratitud m?s que insistiendo repetidas veces para que Carlota hiciese sacar cuanto antes a Otilia de su internado.
fr
Un messager emporta la lettre, et le Baron crut devoir exprimer sa reconnaissance ? sa femme, en l'engageant de nouveau ? retirer Ottilie du pensionnat, pour la faire venir pr?s d'elle.
en
and Edward thought he could not give a more convincing evidence of his gratitude than by insisting again and again that Charlotte should at once send for Ottilie from the school.
eu
Emazteak epe bat eskatu zion, eta gau hartan Eduardengan musikarako gogoa piztea lortu zuen.
es
Ella le rog? un aplazamiento y consigui? despertar en Eduardo el deseo de hacer m?sica aquella noche.
fr
Charlotte ne jugea pas ? propos de prendre une pareille d?termination avant d'y avoir m?rement r?fl?chi.
en
and, for that evening, induced Edward to join with her in the enjoyment of a little music.
eu
Charlottek oso ongi jotzen zuen pianoa, eta Eduardek, hain ongi ez bazen ere, flauta, zeren, aldika, saiamen handiz ikasten aritu izan, gisa horretako talentu bat prestatzeko behar den egonarririk, iraumenik ez baitzuen izan.
es
Carlota tocaba muy bien el piano, Eduardo no tan bien la flauta, porque aunque se hab?a esforzado mucho en ocasiones aisladas, nunca hab?a tenido la paciencia y la constancia necesarias para cultivar un talento de ese g?nero.
fr
Pour d?tourner l'entretien de ce sujet, elle engagea son mari ? l'accompagner au piano avec sa fl?te, dont il jouait fort m?diocrement.
en
Charlotte played exceedingly well on the piano, Edward not quite so well on the flute. He had taken a great deal of pains with it at times;
eu
Bere partea, beraz, modu ezberdinean burutzen zuen, pasu batzuk ongi interpretatuz, baina presa handiegiarekin ordea, eta beste batzuetan oztopo eginez, erabat menperatzen ez zituelako, eta horregatik nekez jo ahal izango zuen duorik berarekin Charlottez beste pertsona batek.
es
Por eso, tocaba su parte de modo muy desigual, algunos pasajes bien, aunque tal vez algo r?pidos, y otros con interrupciones, porque no los conoc?a tan a fondo, de modo que a cualquier otra persona le habr?a resultado muy dif?cil ejecutar con ?l un dueto.
fr
Quoique n? avec des dispositions musicales, il n'avait eu ni le courage ni la patience de consacrer ? ce travail le temps qu'exige toujours le d?veloppement d'un talent quelconque.
en
but he was without the patience, without the perseverance, which are requisite for the completely successful cultivation of such a talent; consequently, his part was done unequally, some pieces well, only perhaps too quickly-while with others he hesitated, not being quite familiar with them;
eu
Baina Charlottek bazekien nola moldatu:
es
Pero Carlota sab?a encontrar el hilo y no se perd?a.
fr
Allant toujours ou trop vite ou trop doucement, il e?t ?t? impossible ? toute autre qu'? Charlotte, de tenir une partie avec lui.
en
But Charlotte knew how to manage it.
eu
gelditu egiten zen eta gero berriro jarraitu, eta orkestra-zuzendari onaren eta etxekoandre maratzaren neurriari guztian beti eusten dakienaren eginbehar bikoitza ere hornitzen zuen, nahiz eta pasu solteak ez ziren beti konpasera egokitzen.
es
Se deten?a y dejaba que ?l la volviera a arrastrar, de modo que sab?a conjugar a la perfecci?n el doble papel del buen director de orquesta y de la discreta ama de casa capaces de conservar siempre el ritmo general aunque cada pasaje aislado no est? del todo acompasado.
fr
Ma?tresse absolue de l'instrument sur lequel elle avait acquis une grande sup?riorit?, elle pressait et ralentissait tour ? tour la mesure sans alt?rer la nature du morceau, et remplissait ainsi, envers son mari, la double t?che de chef d'orchestre et de femme de m?nage, puisqu'il est du devoir de l'un et de l'autre de maintenir l'ensemble dans son mouvement r?gulier, en d?pit des d?viations r?it?r?es des d?tails.
en
She held in, or let herself be run away with, and fulfilled in this way the double part of a skilful conductor and a prudent housewife, who are able always to keep right on the whole, although particular passages will now and then fall out of order.
