Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Urrundu zen arkitektoa baietza edo ezetza izan zitekeen erreberentzia batekin.
es
El arquitecto se march? tras hacer una inclinaci?n que no era ni afirmativa ni negativa.
fr
D?s qu'il fut sorti, Luciane se mit ? jouer ? travers le salon avec un grand l?vrier.
en
The architect left them with a bow, which said neither yes nor no.
eu
Hark alde egin orduko, Lucianek zirimola baten modura aretoan bira emateari ekin zion.
es
Apenas se hab?a marchado cuando Luciana se puso a correr por toda la sala con un galgo.-?Ay!
fr
Le pauvre animal se r?fugia aupr?s de Charlotte.
en
He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound.
eu
-A-jaregin zuen, bidenabar, amarekin topo egitean-bai dohakabea naizela!
es
-exclam? a la vez que tropezaba casualmente con su madre-, ?qu? desgraciada soy.
fr
La jeune ?tourdie le poursuivit avec tant d'ardeur qu'elle manqua de renverser sa m?re. -- Ah!
en
"Alas!" she exclaimed, as she ran accidentally against her mother, "am I not an unfortunate creature?
eu
Neure tximinoa ez dut aldean ekarri;
es
No me he tra?do mi mono.
fr
que je suis malheureuse de ne pas avoir amen? mon singe!
en
I have not brought my monkey with me.
eu
ez ekartzeko gomendatu didate, baina nire jendearen erosotasunarengatik bakarrik kendu didate atsegin hori.
es
Me lo desaconsejaron. Pero es s?lo la comodidad de mi gente la que me priva de ese placer.
fr
s'?cria-t-elle tout ? coup.
en
but I am sure it was nothing but the laziness of my people, and it is such a delight to me.
eu
Baina ekartzeko agindu behar dut;
es
Lo voy a mandar traer;
fr
J'en avais l'intention, on m'en a d?tourn? pour flatter la paresse de mes gens;
en
But I will have it brought after me;
eu
norbait bidali behar dut bere bila.
es
ordenar? a alguien que vaya a buscarlo.
fr
mais je veux qu'on aille le chercher d?s demain.
en
somebody shall go and fetch it.
eu
Bere irudia ikuste hutsarekin pozik jarriko nintzateke.
es
Si por lo menos pudiera ver una imagen suya ya me sentir?a consolada.
fr
Si j'avais seulement son portrait! Oh!
en
If I could only see a picture of the dear creature, it would be a comfort to me;
eu
Baina ziur nago pintatzeko aginduko dut eta ez zait ondotik aldenduko.
es
Pienso mandar que le hagan un retrato y as? ya nunca se apartar? de mi lado.
fr
je le ferai faire, et son image du moins ne me quittera jamais;
en
I certainly will have his picture taken, and it shall never be out of my sight."
eu
-Agian kontsola zintzaket-erantzun zuen Charlottek-liburutegitik tximinoen estanparik bakanenak bakarrik dituen liburu oso bat ekarriz.
es
-Tal vez pueda consolarte-repuso Carlota-si mando que nos traigan de la biblioteca un volumen entero dedicado a las m?s extraordinarias im?genes de monos.
fr
elle me consolera, quand je ne pourrai pas avoir l'original pr?s de moi.
en
"Perhaps I can comfort you," replied Charlotte. "There is a whole volume full of the most wonderful ape faces in the library, which you can have fetched if you like."
eu
Lucianek pozezko oihu bat jaregin zuen, eta berehala eraman zioten folio-liburu bat.
es
Luciana se puso a gritar de j?bilo y enseguida trajeron el volumen.
fr
-- Je puis d?s ce moment t'offrir cette consolation, dit Charlotte, car j'ai dans ma biblioth?que un grand nombre de gravures repr?sentant toutes les vari?t?s de singes.
en
Luciana shrieked for joy. The great folio was produced instantly.
eu
Animalia izugarri haiek, gizakiaren antzekoak zirenak eta oraindik artistak gizakiaren antz handiagoko bihurtuak, Lucianeri bozkariorik handiena eman zioten.
es
La contemplaci?n de aquellas horrendas criaturas semejantes al hombre y aun m?s humanizadas por el artista llen? a Luciana del mayor gozo.
fr
Luciane poussa un cri de joie, et un domestique apporta l'in-folio qu'elle se mit aussit?t ? feuilleter avec enthousiasme, trouvant ? chacune de ces hideuses cr?atures, qu'on regarde ? juste titre comme la plus laide parodie de l'homme, une ressemblance frappante avec les diverses personnes de sa connaissance.
en
The sight of these hideous creatures, so like to men, and with the resemblance even more caricatured by the artist, gave Luciana the greatest delight.
eu
Baina bere zoriona ia gainezka jarri zen animalia haietako bakoitzari pertsonaren baten antza aurkitzean.
es
Pero lo que la hizo sentirse feliz del todo fue su ingenio para sacarle a cada una de aquellas figuras un parecido con personas conocidas.
fr
-- Regardez celui-ci, dit-elle, n'est-ce pas le v?ritable portrait de mon oncle?
en
Her amusement with each of the animals was to find some one of her acquaintance whom it resembled.
eu
-Ez al dauka honek osabaren antza? -esaten zuen gupidagabe-.
es
-?No se parece ?ste a mi t?o? -exclamaba sin piedad-;
fr
Et cet autre? Ah!
en
"Is that not like my uncle?" she remorselessly exclaimed;
eu
Eta beste honek M... moda-merkatariarena?, eta honek S. erretorearena?
es
?ste es como el del comercio de moda, ?ste igual al p?rroco S, y aqu?l es Fulanito en carne y hueso.
fr
c'est le c?l?bre marchand de nouveaut?s M----. Voici le Cur? S----. Et celui-l??
en
"and here, look, here is my milliner M., and here is Parson S., and here the image of that creature-bodily!
eu
eta beste honek Dinga mardularena?
es
 
fr
Ne reconnaissez-vous pas Monsieur ... Monsieur ...
en
 
eu
Barrenean, tximinoak dira benetako incroyableak, eta ezin ulertuzkoa da nola utzi dituzten gizarte onetik kanpo.
es
En el fondo los monos son los m?s elegantes de todos y es incomprensible que los excluyan de la buena sociedad.
fr
chose ...? En v?rit?, les singes sont les vrais incroyables de la bonne soci?t?;
en
After all, these monkeys are the real incroyables, and it is inconceivable why they are not admitted into the best society."
eu
Hori gizarte onean esan zuen baina inork ez zion gaizki hartu, halere.
es
Dec?a aquello precisamente en la mejor sociedad, pero nadie se lo tom? a mal.
fr
et je ne sais de quel droit on se permet de les en exclure.
en
It was in the best society that she said this, and yet no one took it ill of her.
eu
Hain zeuden ohituak bere graziaren aurrean amore ematera, ezen azkenean bere desarauari ere dena onartzen zioten.
es
Estaban todos tan acostumbrados a permitirle excesos a su encanto, que al final tambi?n le consent?an todo a su descortes?a.
fr
Et c'?tait au milieu d'une bonne soci?t? qu'elle parlait ainsi, sans supposer la possibilit? qu'elle pouvait blesser quelqu'un.
en
People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses, that at last they came to allow them in what was unpretty.
eu
Bitartean, Ottilia senargaiarekin hitz egiten ari zen.
es
Mientras tanto, Otilia conversaba con el prometido.
fr
On avait commenc? par tant pardonner ? ses gr?ces et ? son esprit, qu'on ?tait arriv? ? tout pardonner ? son impertinence.
en
During this time, Ottilie was talking to the bridegroom;
eu
Arkitektoa noiz itzuliko zegoen, zeinaren album serioago eta gustu hobekoek libratuko baitzituzten tximino guzti haietatik.
es
Confiaba en el regreso del arquitecto, cuyas colecciones serias y del mejor gusto librar?an a los presentes de aquel espect?culo simiesco.
fr
Ce genre de plaisanterie avait peu d'attraits pour le futur, qui s'entretenait dans un coin avec Ottilie sur le m?rite de l'Architecte, dont la jeune fille attendait le retour avec impatience;
en
she was looking anxiously for the return of the architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes;
eu
Itxaropen horretan kontzertaturik zegoen baroiarekin eta gauza askotaz ohartarazi zuen.
es
Con esa esperanza hab?a entablado conversaci?n con el bar?n tratando de llamar su atenci?n sobre algunos de aquellos objetos.
fr
car elle esp?rait qu'il mettrait un terme ? l'inconvenant babillage de Luciane ? l'occasion des singes.
en
and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the baron, and directed his attention on various things which he was to see.
eu
Baina arkitektoa ez zen itzultzen, eta azkenean iristean solaskideen artean galdu zen, aldean ezer ez zuela, eta halakorik aipatu ere egin zenik aditzera eman gabe.
es
Pero el arquitecto no aparec?a y cuando por fin regres? se meti? en medio de la gente con las manos vac?as y como si nunca le hubieran pedido nada.
fr
A son grand ?tonnement, il se fit encore attendre longtemps, et lorsqu'il reparut, il se perdit dans la foule.
en
But the architect stayed away, and when at last he made his appearance, he lost himself in the crowd, without having brought anything with him, and without seeming as if he had been asked for anything.
eu
Ottiliak une batez-nola esan genezake?-nahigabeturik, atsekabeturik, harriturik egon zen;
es
Otilia se qued? un momento, ?c?mo decirlo?, disgustada, confusa, herida.
fr
Non-seulement il n'avait point apport? ses dessins, mais il semblait avoir oubli? qu'on les lui avait demand?s.
en
For a moment Ottilie became-what shall we call it?-annoyed, put out, perplexed.
eu
hitz on bat izan zuen berarentzat, olgeta-une bat eskaini zion senargaiari bere atseginaren arabera, zeinak maitasun amaigabea izan Lucianerenganako, haren portaerarekin nozitzen zegoela baitzirudien.
es
Le hab?a dirigido unas palabras amables, hab?a deseado que el prometido pasara un rato agradable y a su gusto, porque a pesar de su amor por Luciana parec?a sufrir por el comportamiento de ?sta.
fr
Au reste, elle ne lui avait adress? cette pri?re que pour procurer ? son futur cousin une distraction agr?able; car il ?tait facile de voir que, malgr? son amour sans bornes pour Luciane, il souffrait parfois de ses extravagances.
en
She had been saying so much about him-she had promised the bridegroom an hour of enjoyment after his own heart; and with all the depth of his love for Luciana, he was evidently suffering from her present behavior.
eu
Tximinoek ahamen bati utzi behar izan zioten beren lekua.
es
Los monos tuvieron que dejar paso a una colaci?n.
fr
Bient?t les singes firent place ? une splendide collation, ? laquelle succ?d?rent des danses anim?es.
en
The monkeys had to give place to a collation.
eu
Gizarte-jokoak, dantza asko, eta azkenik berriketa aspergarri bat, berriro atsegin moteldu baten jarraitzea eta oraingoan, beste batzuetan bezala, gauerdia pasatuz luzatu zena.
es
Despu?s, juegos de sociedad, incluso bailes, y al final vuelta a sentarse cansinamente tratando de perseguir un buen humor que ya hab?a desaparecido, todo lo cual, como de costumbre, dur? hasta bien pasadas las doce de la noche.
fr
Puis il y eut un moment de causerie paisible, et les jeux bruyants recommenc?rent de nouveau et se prolong?rent bien avant dans la nuit. Luciane, que le pensionnat avait accoutum?e ? une vie r?gl?e, s'?tait promptement fa?onn?e aux allures du monde ?l?gant et dissip?, et jamais elle ne pouvait ni se coucher ni se lever assez tard.
en
Round games followed, and then more dancing; at last, a general uneasy vacancy, with fruitless attempts at resuscitating exhausted amusements, which lasted this time, as indeed they usually did, far beyond midnight.
eu
Zeren Luciane ohiturik baitzegoen ordurako goizetan ohetik jaikitzeko ordurik ezin aurkitu izatera, ezta gauez oheratzekoa ere.
es
En efecto, Luciana se hab?a acostumbrado a no poder salir de la cama por las ma?anas y a no poderse meter en la cama por las noches.
fr
Malgr? les nombreuses occupations dont elle ?tait surcharg?e, Ottilie ne n?gligea point son journal;
en
It had already become a habit with Luciana to be never able to get out of bed in the morning or into it at night.
eu
Garai horretan bakanago aurkitzen dira Ottiliaren Egunkarian gertakari idatziak, aldiz, bizitzari buruzko eta bizitzatik ateratako zuhurritz eta sententziak sarriago daudelarik.
es
De aquella ?poca raras veces se encuentran anotados acontecimientos en el diario de Otilia, pero a cambio aparecen m?s a menudo m?ximas y sentencias relativas a la vida y extra?das de ella.
fr
elle n'y inscrivit cependant pas des ?v?nements, mais des pens?es et des maximes que nous n'osons pas lui attribuer.
en
About this time, the incidents noticed in Ottilie's diary become more rare, while we find a larger number of maxims and sentences drawn from life and relating to life.
eu
Baina haietako gehienak ezin zitezkeen izan berak sortuak, pentsa liteke koadernotxoren bat utziko ziotela eta bertatik bere gogokoak kopiatuko zituela.
es
Pero como la mayor parte de las frases no parecen sacadas de su propia reflexi?n es muy probable que alguien le comunicase la existencia de alg?n cuaderno del que ella iba tomando lo que m?s le conmov?a.
fr
Il est probable qu'elle les puisa dans un livre qu'on lui avait pr?t?, et dont elle s'appropria tout ce qui portait le cachet de son caract?re;
en
It is not conceivable that the larger proportion of these could have arisen from her own reflection, and most likely some one had shown her varieties of them, and she had written out what took her fancy.
eu
Erreferentzia barnekoiagoko ezaugarri bat baino gehiago ondotxo ezagutzen da hari gorritik.
es
Algunas reflexiones personales y de contenido m?s ?ntimo se pueden reconocer por el hilo rojo.
fr
car on y retrouve toujours le fil rouge des cordages de la marine royale d'Angleterre.
en
Many, however, with an internal bearing, can be easily recognized by the red thread.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Hain gogara begiratzen diogu etorkizunari, zeren harat-honat mugitzen den gutxi gorabeherakoa geure aldera, geure gurari isilen bidez ekarri nahi baitugu.
es
Si nos agrada tanto mirar al futuro es porque nos gustar?a que nuestros callados deseos fueran capaces de orientar a nuestro favor eso indeterminado que se mueve en ?l de un lado para otro.
fr
"Nous aimons ? regarder dans l'avenir, parce que nous esp?rons que nos voeux secrets dirigeront en notre faveur les chances du hasard qui s'y agitent.
en
"We like to look into the future, because the undetermined in it, which may be affected this or that way, we feel as if we could guide by our silent wishes in our own favor."
eu
Ez gara eroso sentitzen talde handi batean, hainbeste gauza biltzen dituen halabeharrak, gure adiskideak ere bertara eraman beharko lituzkeela pentsatu gabe.
es
No es f?cil que estemos en medio de muchas personas sin que se nos ocurra pensar que el azar que a tantos ha reunido bien podr?a traer tambi?n a nuestros amigos.
fr
"Nous ne nous trouvons presque jamais dans une soci?t? nombreuse sans croire, vaguement du moins, que le hasard, qui rapproche tant de choses, y am?nera quelques-uns de nos amis."
en
"We seldom find ourselves in a large party without thinking, the accident which brings so many here together should bring our friends to us as well."
eu
Nahi bezain zentzuz bizi garelarik ere, konturatu baino lehen, zordun edo hartzekodun bihurtzen gara.
es
Por muy apartado que uno viva, y antes de poder reparar en ello, ya se ha hecho uno deudor o acreedor.
fr
"On a beau vivre dans une retraite profonde, on devient t?t ou tard, et sans s'y attendre, cr?ancier ou d?biteur."
en
"Let us live in as small a circle as we will, we are either debtors or creditors before we have had time to look round."
eu
Esker ona zor digun norbaitekin topo egiten badugu, berehala pentsatzen dugu:
es
Cuando nos topamos con una persona que tiene algo que agradecernos enseguida nos acordamos de ello.
fr
"Quand nous rencontrons une personne qui nous doit de la reconnaissance, nous nous en souvenons ? l'instant;
en
"If we meet a person who is under an obligation to us, we remember it immediately.
eu
Zenbat aldiz topo egingo dugun esker ona zor diogun norbaitekin, pentsatu gabe!
es
?Cu?ntas veces nos encontramos con alguien a quien debemos nuestra gratitud sin que caigamos en la cuenta de ellos
fr
mais nous pouvons rencontrer plus de cent fois celles qui ont le droit d'en exiger de notre part, sans nous le rappeler."
en
But how often may we meet people to whom we are ourselves under obligation without its even occurring to us!"
eu
Besteekin komunikatzea natura da;
es
Comunicarse es naturaleza;
fr
"La nature nous pousse ? communiquer nos sensations;
en
"It is nature to communicate one's self;
eu
komunikatua, ematen zaigunez hartzea kultura da.
es
recibir lo comunicado; tal como nos lo dan, es educaci?n.
fr
l'?ducation nous apprend ? recevoir les communications des autres pour ce qu'ils nous les donnent."
en
it is culture to receive what is communicated as it is given."
eu
Inork ez luke asko hitz egingo gizartean zeinen sarri esanak besteak gaizki ulertzen dituen konturatuko balitz.
es
Nadie hablar?a mucho en sociedad si fuera consciente de lo a menudo que entiende mala los dem?s.
fr
"Nous parlerions fort peu en soci?t?, si nous savions que nous comprenons presque toujours nous-m?mes fort mal ceux qui nous parlent."
en
"No one would talk much in society, if he only knew how often he misunderstands others."
eu
Inoren hitzak hainbeste aldatzen badira errepikatzean, ulertu ez direlako izaten da.
es
Seguramente si se alteran tanto las palabras de otros al repetirlas es porque no han sido bien entendidas.
fr
"C'est sans doute parce que nous ne comprenons jamais compl?tement les paroles des autres, que nous les changeons toujours en les rapportant."
en
"One alters so much what one has heard from others in repeating it, only because one has not understood it."
eu
Besteez luzaroan hitz egiten duenak, entzuleak lausengatu gabe, gaitzerizkoa sortzen du.
es
El que habla mucho tiempo antes otros, sin tratar de halagar a su auditorio, despierta animadversi?n.
fr
"Celui qui parle longtemps seul sans flatter son auditoire, excite sa malveillance."
en
"Whoever indulges long in monologue in the presence of others, without flattering his listeners, provokes ill-will."
eu
Esandako hitz orok kontraesana sortzen du.
es
Toda palabra pronunciada provoca la contraria.
fr
"Chaque parole prononc?e ?veille naturellement une antinomie."
en
"Every word a man utters provokes the opposite opinion."
eu
Kontraesana eta lausenguak biek eratzen dute elkarrizketa txarra.
es
La contradicci?n y la lisonja constituyen ambas una p?sima conversaci?n.
fr
"La contradiction est aussi nuisible au charme de la conversation que la flatterie."
en
"Argument and flattery are but poor elements out of which to form a conversation."
eu
Bilerarik atseginenak solaskideek elkarrenganako errespetu alaia daukatenak dira.
es
Las sociedades m?s agradables son aquellas en las que reina un sereno y mutuo respeto entre sus miembros.
fr
"Une r?union n'est r?ellement agr?able, que lorsque tous ceux qui la composent s'estiment et se respectent sans se craindre."
en
"The pleasantest society is when the members of it have an easy and natural respect for one another."
eu
Ezerk ez du gizakiaren izaera hobeki adierazten barregarri aurkitzen duenak baino.
es
No hay nada que delate mejor el car?cter de un hombre que aquello que encuentra rid?culo.
fr
"L'homme ne dessine jamais plus compl?tement son caract?re, que par ce qui lui para?t ridicule."
en
"There is nothing in which people more betray their character than in what they find to laugh at."
eu
Barregarria dena kontraste moral batetik sortzen da, zeina era kaltegabean lotzen baitzaio zentzuari.
es
Lo rid?culo nace de un contraste moral que los sentidos son capaces de establecer de modo inofensivo.
fr
"Le ridicule n'est autre chose qu'une opposition aux convenances sociales, opposition qui s'harmonise avec nos penchants naturels d'une mani?re inoffensive."
en
"The ridiculous arises out of a moral contrast, in which two things are brought together before the mind in an innocent way."
eu
Pertsona zentzukoiak barregarria denaz egiten du barre.
es
El hombre en el que predominan los sentidos, r?e a menudo de aquello que no tiene nada risible.
fr
"L'homme qui se laisse aller ? ses penchants naturels, rit souvent l?, o? les autres ne voient rien de risible.
en
"The foolish man often laughs where there is nothing to laugh at.
eu
Horrek eragin egiten dio, barne-atsegina agerian jartzen dio.
es
Sea lo que fuere lo que provoca su risa, enseguida sale ala luz su ?ntima complacencia.
fr
C'est que, pour lui, la satisfaction int?rieure domine toujours les impressions qu'il re?oit des objets ext?rieurs."
en
Whatever touches him, his inner nature comes to the surface."
