Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Baroisak behin eta berriz esaten zuen Ottilia urrundu egin behar zela handik.
es
La baronesa insist?a en que hab?a que alejar a Otilia.
fr
car si d'un c?t? l'?loignement d'Ottilie lui paraissait plus que jamais n?cessaire, de l'autre les menaces de son mari la mettaient dans l'impossibilit? d'agir.
en
She had insisted again and again that Ottilie must be sent away.
eu
Charlotteri erabaki hura har zezan kemena ematen ahalegintzen zen, zeren hark beti beldurrez jarraitzen baitzuen Eduarden mehatxuen aurrean.
es
Trataba de infundirle ?nimos en este sentido a Carlota, la cual segu?a sintiendo miedo de las amenazas de Eduardo.
fr
La Baronne ?tait femme ? comprendre que dans une pareille situation on ne pouvait employer que des moyens d?tourn?s, et lorsque son amie lui parla de l'amour d'un des professeurs du pensionnat pour Ottilie, elle se promit d'exploiter ce sentiment pour arriver ? un r?sultat d?cisif.
en
She tried every means to encourage Charlotte to do it, and to keep her from being frightened by Edward's threats.
eu
Irtenbide desberdinez hitz egin zuten, eta barnetegia zela eta, laguntzailearen grina ere agertu zen, eta baroisa hainbat deliberatuago agertu zen pentsaturiko bisita egitera.
es
Examinaron los distintos expedientes posibles y al hablar del pensionado tambi?n salieron a relucir los sentimientos del asistente, lo que acab? de decidir a la baronesa para llevar a cabo la visita planeada.
fr
Lorsqu'elle visita ce pensionnat, ce professeur seul captiva son attention;
en
Several modes of escape from the difficulty were suggested. Accidentally the school was mentioned, and the assistant and his incipient passion, which made the baroness more resolved than ever to pay her intended visit there. She went;
eu
Joan bertara, ezagutu zuen laguntzailea, miatu zuen instituzioa eta hitz egin zuen Ottiliaz.
es
Por fin, llega al pensionado, conoce al asistente, inspeccionan juntos la instituci?n y hablan de Otilia.
fr
elle l'interrogea sur Ottilie dont le Comte fit aussit?t un ?loge pompeux.
en
she made acquaintance with the assistant; looked over the establishment, and spoke of Ottilie.
eu
Kondeak berak gogoz hitz egin zuen neskatilari buruz, izan ere berrikitan egindako bisitan sakonago ezagutzeko aukera izan baitzuen.
es
Incluso el conde habla de ella con agrado, porque ha podido conocerla m?s a fondo en la ?ltima visita.
fr
Cette jeune personne l'avait distingu? de la foule des h?tes insignifiants dont se composait le cort?ge de Luciane, et s'?tait presque toujours entretenu avec lui.
en
The count also spoke with much interest of her, having in his recent visit learned to know her better.
eu
Ottilia hurbildu egin zitzaion, hobeki esateko, kondearen erakarmena sentitu zuen, zeren beronen hizketa mamitsuan uste baitzuen ordura arte ezezaguna izandakoaren berri jakiteko aukera zuela.
es
En efecto, Otilia se hab?a aproximado al conde, hasta se puede decir que se hab?a sentido atra?da por ?l, porque cre?a ver y reconocer en su interesante conversaci?n todo lo que hasta ahora le hab?a permanecido ignorado.
fr
En lui parlant, elle apprenait ? conna?tre le monde qu'?douard lui avait fait oublier.
en
indeed, she had felt attracted by him; believing that she could see, that she could perceive in his solid, substantial conversation, something to which hitherto she had been an entire stranger.
eu
Eta Eduardekiko tratuan munduaz ahazten zen bezala, kondearen presentzian mundua nahigarri zela lehen aldiz sentitzen hasi zen.
es
Y del mismo modo que cuando trataba con Eduardo se olvidaba del mundo, al tratar con el conde sent?a que el mundo le parec?a deseable por primera vez.
fr
Un m?me penchant les rapprochait, il ressemblait ? celui qui unit un p?re ? sa fille, et cependant la Baronne s'en ?tait offens?e.
en
In her intercourse with Edward, the world had been utterly forgotten; in the presence of the count, the world appeared first worth regarding.
eu
Erakarpen oro elkarrekikoa da. Kondeak Ottiliarenganako isuria sentitu zuen, alaba bezala ikusten ba zuen ere.
es
Toda atracci?n es rec?proca. El conde sinti? tanto afecto por Otilia, que le gustaba mirarla como a una hija.
fr
Si elle e?t encore ?t? ? cette ?poque de la vie o? les passions sont violentes, elle aurait sans doute pers?cut? la pauvre Ottilie.
en
The attraction was mutual. The count conceived a liking for Ottilie; he would have been glad to have had her for a daughter.
eu
Hemen ere baroisa bigarrenez irten zitzaion bidera, eta lehen aldian baino gehiago oraindik.
es
Tambi?n por este motivo, y esta segunda vez m?s que la primera, Otilia se atravesaba en el camino de la baronesa.
fr
Heureusement pour cette jeune fille l'?ge l'avait rendue plus calme et elle ne forma contre elle d'autres projets que celui de l'?tablir le plus t?t possible, afin de la mettre dans l'impossibilit? de nuire aux femmes mari?es.
en
Thus a second time, and worse than the first time, she was in the way of the baroness.
eu
Auskalo hark, grina biziagoko garaietan, zer asmatuko zukeen neskaren kontra;
es
?Qui?n sabe lo que ?sta hubiera sido capaz de tramar contra aquella cuando su pasi?n todav?a estaba muy viva!
fr
Ce fut dans ce but qu'elle encouragea avec autant de prudence que d'adresse les voeux du Professeur, qui finit par lui confier ses esp?rances;
en
Who knows what, in times when passions ran hotter than they do now-a-days, this lady might not have devised against her?
eu
orain aski zuen emakume ezkonduentzat kaltegabe egiteaz ezkontzaren bitartez.
es
Pero ahora se conformaba con volverla un poco m?s inofensiva para las mujeres casadas por medio de un matrimonio.
fr
et elle les fortifia au point qu'il prit la r?solution de se rendre au ch?teau de Charlotte, autant pour revoir son ?l?ve que pour la demander ? sa tante.
en
As things were, it was enough if she could get her married, and render her more innocuous for the future to the peace of mind of married women.
eu
Horrela, era sotil baina eraginkorrean trebeki zirikatu zuen laguntzailea, hainbesteraino, non txangotxo batean gazteluraino iritsi zen eta bere asmo eta gurariak, inoiz damei ezkutatu ez zizkienak, berandutu gabe betetzeko urratsak eman zituen.
es
Por eso anim? con ?xito al asistente, de modo discreto pero eficaz, para que emprendiera una peque?a excursi?n al castillo que deb?a aproximarle a los que eran sus planes y deseos, los cuales ?ste hab?a revelado de buena gana a la dama.
fr
La ma?tresse du pensionnat approuva ce voyage, et il partit le coeur plein de joie;
en
She therefore artfully urged the assistant, in a delicate, but effective manner, to set out on a little excursion to the castle; where his plans and his wishes, of which he made no secret to the lady, he might forthwith take steps to realize.
eu
Zuzendariarekiko adostasun osoan luzatu zuen bidaia eta itxaropenik hoberenak suspertu zituen bere barruan.
es
As? pues, contando con la total aprobaci?n de la directora, emprendi? el viaje alimentando en su alma las mejores esperanzas.
fr
car il croyait devoir compter sur l'affection de son ?l?ve.
en
With the fullest consent of the superior he started off on his expedition, and in his heart he nourished good hopes of success.
eu
Badaki Ottiliak begi onez begiratzen diola; eta nahiz eta bien artean halako klase-diferentzia bat egon, hori laster konpontzen da aldi hauetako pentsamoldearen arabera.
es
Sabe que Otilia no le es desfavorable y, si bien existe entre ellos cierta desigualdad de clase, el modo de pensar de la ?poca puede obviarla f?cilmente.
fr
Quant ? la distinction des rangs, l'esprit de l'?poque l'effa?ait naturellement, surtout parce qu'Ottilie ?tait pauvre, consid?ration que la Baronne n'avait pas manqu? de faire valoir, en ajoutant que sa proche parent? avec une famille riche n'?tait qu'un avantage illusoire.
en
and although it was true there was some disproportion of rank between them, yet distinctions of this kind were fast disappearing in the temper of the time.
eu
Baroisak ere aditzera eman zion Ottilia andere?o pobrea zela.
es
Adem?s, la baronesa tambi?n le ha hecho ver que Otilia siempre seguir? siendo una chica pobre.
fr
En effet, les personnes les plus favoris?es par la fortune se croient rarement le droit de priver leurs h?ritiers directs d'une somme un peu consid?rable pour en disposer en faveur de parents plus ?loign?s.
en
Moreover, the baroness had made him perceive clearly that Ottilie must always remain a poor portionless maiden.
eu
Etxe aberats batekin ahaideturik egoteak, zioen berak, ez du ezertarako balio, zeren nahiz eta ondasun ugari izan arren ere, beti kontzientziako karga bat sentitzen baita hartatik kopuru nabarmen bat kentzean, ahaide hurbilagokoak izaki jabegorako eskubide gehiago dutela diruditenei.
es
Estar emparentada con una casa rica no le sirve a nadie de ayuda, le hab?a explicado, porque aun con la mayor de las fortunas nadie ser?a capaz de sustraerle con buena conciencia una suma considerable a aquellos que por su grado de parentesco m?s pr?ximo tienen un derecho m?s completo a obtener todas las riquezas y propiedades.
fr
Par une bizarrerie qui tire sans doute son origine d'un respect instinctif pour les droits de la naissance, nous semblons craindre de laisser, apr?s notre mort, ce que nous poss?dions pendant notre vie aux personnes que nous aimions le mieux;
en
To be related to a wealthy family, it was said, could be of service to nobody. For even with the largest property, men have a feeling that it is not right to deprive of any considerable sum, those who, as standing in a nearer degree of relationship, appear to have a fuller right to possession;
eu
Eta egiazki miresgarria da gizakiak, oso gutxitan bakarrik, bere pribilegio handienaz baliatzea: hil eta gero ondasunak bere eskura izateaz, bere gogokoen faboretan eta, dirudienez, bere ondorengoei dien estimuz, bera hiltzean ondarearen jabe izango liratekeenak bakarrik faboratuko lituzkeenaz, berak nahi izan ez arren ere.
es
Y lo cierto es que resulta curioso que la gente utilice tan pocas veces su prerrogativa a seguir disponiendo de sus bienes despu?s de su muerte para favorecer a sus predilectos y, por el contrario, parece que por respeto a la tradici?n, se limite a favorecer a aquellos que de todas maneras heredar?an su fortuna aunque no se hubiera manifestado ninguna voluntad expresa.
fr
car nous le l?guons presque toujours ? celles ? qui la loi l'aurait accord?, si nous n'avions d?sign? personne.
en
and really it is a strange thing, that the immense privilege which a man has of disposing of his property after his death, he so very seldom uses for the benefit of those whom he loves, out of regard to established usage only appearing to consider those who would inherit his estate from him supposing he made no will at all.
eu
Bidaian Ottiliaren antzeko bihurtu zuten sentimenduek.
es
Durante el viaje los sentimientos del asistente le pon?an exactamente al mismo nivel que Otilia.
fr
C'est ainsi que le dernier acte de notre existence n'est point un choix libre et ind?pendant, mais un hommage rendu aux institutions et aux convenances sociales.
en
Thus, while on his journey, he grew to feel himself entirely on a level with Ottilie.
eu
Harrera on batek berehala areagotu zizkion itxaropenak.
es
Sus esperanzas le auguraban una buena acogida.
fr
L'accueil bienveillant que la tante et la ni?ce firent au Professeur l'affermit dans la conviction qu'il pouvait, sans t?m?rit?, pr?tendre ? la main de son ancienne ?l?ve.
en
A favorable reception raised his hopes.
eu
Egia zen ez zuela Ottilia bestetan bezain irekia aurkitzen berarekin; baina garatuagoa, landuagoa ere aurkitzen zuen, eta, nahi bada, ezagutu zuenean baino komunikakorrago ere bai.
es
Y, si bien es verdad que no encontr? a Otilia tan abierta con ?l como anta?o, tambi?n la vio m?s madura, mejor formada, y en cierto sentido, mucho m?s comunicativa de lo que ?l la hab?a conocido.
fr
S'il trouva moins de laisser-aller dans la conduite de cette jeune personne envers lui, elle lui parut, en g?n?ral, plus communicative;
en
He found Ottilie indeed not altogether so open with him as usual, but she was considerably matured, more developed, and, if you please, generally more conversible than he had known her.
eu
Konfiantzaz bere lanbideari buruzko berriak eman zizkion.
es
Le dejaron tomar parte en varios asuntos, sobre todo en los que guardaban relaci?n con su profesi?n, lo que era una buena muestra de confianza.
fr
il remarqua avec plaisir qu'elle avait grandi, et que, sous tous les rapports, elle s'?tait form?e ? son avantage.
en
She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his profession;
eu
Baina bere helburura hurbildu nahi zuen bakoitzean, barne-lotsa moduko batek geldiarazten zuen gizona. Halere behin Charlottek aukera eman zion horretarako, Ottiliaren aurrean esan zionean:
es
Pero, a pesar de todo, cuando quer?a aproximarse a su objetivo una cierta timidez interna le acababa echando atr?s. Sin embargo, un d?a Carlota le dio ocasi?n para hacerlo al preguntarle lo siguiente en presencia de Otilia:
fr
Cependant une crainte ind?finissable l'emp?chait toujours de laisser deviner le v?ritable but de sa visite, et il aurait continu? ? garder le silence, si Charlotte, ? la suite d'un entretien familier, ne lui avait pas fourni l'occasion de s'expliquer.
en
but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back. Once, however, Charlotte gave him an opportunity for saying something.
eu
-Orain ongi aztertua daukazu nire zirkuluan gertatzen dena;
es
-Bien, ahora ya ha podido examinar usted con detalle todo lo que me rodea;
fr
-- Vous avez vu et examin? tout ce qui agit et se meut autour de moi, lui dit-elle.
en
In Ottilie's presence she said to him, "Well now, you have looked closely enough into everything which is going forward in my circle.
eu
nola aurkitzen duzu Ottilia?
es
?qu? me dice de Otilia?
fr
Que pensez-vous d'Ottilie?
en
How do you find Ottilie?
eu
Bere aurrean aitortu beharko zenuke.
es
Pienso que bien puede decirlo delante de ella.
fr
J'esp?re que cette question, faite en sa pr?sence, ne vous embarrasse pas?
en
you had better say while she is here."
eu
Zentzu handiz eta adierazpen lasaiz hitz egin zuen laguntzaileak hartaz, esanez nola aurkitzen zuen Ottilia aldatua bere probetxurako portaera libreagoz, hizketa erosoagoz, munduko gauzetan begirada goitarragoz, zeina gehiago nabarmentzen zen egintzetan hitzetan baino; baina halere uste zuela, oso onura handiko gertatuko zitzaiola denboraldi baterako barnetegira itzultzea, bertan ordenu jakin batez errotik eta betirako jabetzeko, zeina munduak sarritan, zatika eta nahasteko areago, berandu denan bakarrik irakasten digun, atsegina emateko baino.
es
El asistente supo decir con mucha finura y manteniendo una expresi?n tranquila que en lo tocante a una actitud m?s desenvuelta, a una mayor facilidad para comunicarse, a una observaci?n m?s acertada de las cosas del mundo, que se hac?a ver m?s en sus actos que en sus palabras, la encontraba transformada muy a su favor, pero que sin embargo ?l opinaba que le ser?a muy ?til regresar durante alg?n tiempo al internado a fin de apropiarse de modo m?s profundo y ya para siempre de esas cosas que el mundo s?lo va dando a pedazos, antes para confundirnos que para contentarnos y con frecuencia demasiado tarde.
fr
Le Professeur ?non?a son opinion avec beaucoup de sagesse, sur les divers points sur lesquels la jeune fille s'?tait perfectionn?e. Il convint que ses allures avaient pris de l'aisance et qu'il le s'?tait form?e, sur les choses de ce monde, des principes dont la justesse se manifestait beaucoup plus encore dans ses actions que dans ses paroles. Mais il ajouta que ces heureux changements, r?sultat de l'?ducation morcel?e et superficielle que l'on puise dans le contact du monde, avaient besoin d'?tre consolid?s et compl?t?s par une instruction sagement combin?e.
en
Hereupon the assistant signified, with a clear perception and composed expression, how that, in respect of a freer carriage, of an easier manner in speaking, of a higher insight into the things of the world, which showed itself more in actions than in words, he found Ottilie altered much for the better; but that he still believed it might be of serious advantage to her if she would go back for some little time to the school, in order methodically and thoroughly to make her own forever what the world was only imparting to her in fragments and pieces, rather perplexing her than satisfying her, and often too late to be of service.
eu
Ez zuen xehekeriatan sartu nahi puntu hartan;
es
No quer?a extenderse m?s sobre ese asunto;
fr
-- Je crois donc, continua-t-il, que votre aimable ni?ce, devrait, pour quelque temps du moins, retourner ? la pension.
en
He did not wish to be prolix about it.
eu
Ottiliak berak inork baino hobeki zekien zein irakatsi elkarlotutatik erauzia izan zen orduan. Ezin izan zuen Ottiliak hura gezurtatu;
es
la propia Otilia sab?a mejor que nadie a qu? serie de lecciones que guardaban una profunda conexi?n interna hab?a sido arrancada entonces. Otilia no pod?a negar aquello.
fr
Il est inutile de faire l'?num?ration des avantages qu'elle y trouverait, car elle ne peut pas encore avoir oubli? ce qu'il y a d'utile et de juste dans l'encha?nement de th?ories et de pratiques auxquelles elle a ?t? arrach?e par une circonstance ind?pendante de notre volont?.
en
Ottilie herself knew best how much method and connection there was in the style of instruction out of which, in that case, she would be taken. Ottilie had nothing to say against this;
eu
baina hitz haiek entzutean sentitu zuena ezin izan zuen aitortu, zeren berak ere doi-doi ulertzen baitzuen.
es
Pero tampoco pod?a confesar lo que sent?a por dentro al o?r aquellas palabras, porque era algo que ella misma apenas sab?a explicar.
fr
Ottilie comprit que tout le monde approuverait n?cessairement les paroles du Professeur, ce qui l'affligea profond?ment;
en
she could not acknowledge what it was which these words made her feel, because she was hardly able to explain it to herself.
eu
Bazeritzon orain munduan ez zegoela ezer lotura gaberik, gizon maitean pentsatzen zuenean, eta ez zuen ulertzen nola bera gabe ezerk loturarik izan zezakeen.
es
Nada le parec?a inconexo en el mundo cuando pensaba en el hombre amado, ni entend?a tampoco c?mo sin ?l pod?a existir algo que guardara todav?a alguna conexi?n.
fr
car il ne lui ?tait pas permis de dire que, pour trouver tout dans la vie admirablement encha?n? et combin?, il lui suffisait d'arr?ter sa pens?e sur ?douard, tandis qu'en la d?tournant de cet homme ador?, elle ne voyait partout que d?sordre et confusion.
en
It seemed to her as if nothing in the world was disconnected so long as she thought of the one person whom she loved: and she could not conceive how, without him, anything could be connected at all.
eu
Charlottek adiskidetasun zuhurrez erantzun zuen.
es
Carlota contest? a la proposici?n con afable prudencia.
fr
Charlotte r?pondit au Professeur avec une bienveillance adroite et calcul?e.
en
Charlotte replied to the proposal with a wise kindness.
eu
Esan zuen bai berak eta bai Ottiliak aspaldidanik itzuli nahi izan zutela barnetegira.
es
Dijo que tanto ella como Otilia hab?an deseado desde hac?a mucho tiempo un regreso al pensionado.
fr
-- Ma ni?ce et moi nous d?sirons depuis longtemps ce que vous venez de nous offrir.
en
She said that she herself, as well as Ottilie, had long desired her return to the school.
eu
Bakarrik orain ezinbesteko bihurtu zitzaiola hain adiskide eta giltzari maitea izatea;
es
Pero en aquel momento le era imprescindible la presencia de una amiga y ayudante tan querida;
fr
Dans l'?tat o? je me trouve en ce moment, la pr?sence de cette ch?re enfant m'est indispensable;
en
At that time, however, the presence of so dear a companion and helper had become indispensable to herself;
eu
baina, guztiarekin ere, ez zela aurrerantzean eragozpen izango, baldin eta Ottiliak bertara itzultzeko gogoa bazuen hasitakoari galdorra jarri, eta etendakoa erabat bereganatu arte.
es
sin embargo, m?s adelante no pensaba poner ning?n obst?culo si Otilia segu?a deseando regresar all? de nuevo todo el tiempo que le fuera necesario para terminar lo que hab?a empezado y aprender a fondo las lecciones interrumpidas.
fr
mais si apr?s ma d?livrance elle d?sire encore retourner ? la pension pour y achever son ?ducation si heureusement commenc?e, je m'empresserai de l'y conduire moi-m?me.
en
still she would offer no obstacle at some future period, if Ottilie continued to wish it, to her going back there for such a time as would enable her to complete what she had begun, and to make entirely her own what had been interrupted.
eu
Laguntzaileak pozik hartu zuen eskaintza hura;
es
El asistente acogi? con alegr?a ese ofrecimiento.
fr
Cette promesse, quoique conditionnelle, p?n?tra le Professeur de la joie la plus vive;
en
The assistant listened with delight to this qualified assent.
eu
ezin izan zuen Ottiliak haren kontra ezer esan, nahiz eta dardaraka hasi zen ideia haren aurrean.
es
Otilia no pod?a objetar nada, aunque s?lo de pensarlo se sent?a temblar.
fr
mais elle fit tressaillir Ottilie, car elle sentait qu'elle ne pourrait opposer aucun motif raisonnable ? la r?alisation de cette promesse.
en
Ottilie did not venture to say anything against it, although the very thought made her shudder.
eu
Charlottek, aldiz, denbora irabazi nahi zuen;
es
Carlota, por su parte, s?lo pretend?a ganar tiempo;
fr
De son c?t? Charlotte n'avait cherch? qu'? retarder la demande formelle du Professeur, tout en s'assurant de la r?alit? de ses intentions, dans lesquelles elle voyait un moyen favorable pour assurer l'avenir de sa ni?ce.
en
Charlotte, on her side, thought only how to gain time.
eu
espero zuen Eduard berriro aita zoriontsu sentituko zela, eta gero, konbentziturik zegoen horretaz, dena konponduko zela, eta Ottiliaz ere, era batera zein bestera, arduratuko zela.
es
albergaba la esperanza de que, cuando fuera un feliz padre, Eduardo volver?a a encontrarse a s? mismo y ella podr?a recuperarlo y, entonces, estaba convencida de que todo volver?a a su cauce y tambi?n podr?an resolver de alg?n modo la situaci?n de Otilia.
fr
Il est vrai qu'elle ne pouvait prendre ce parti qu'avec le consentement de son mari, dont elle attendait le retour imm?diatement apr?s la naissance de son enfant, se flattant toujours que le titre de p?re suffirait pour r?veiller dans son coeur tous les devoirs et toutes les affections du mari, et qu'il s'estimerait heureux de pouvoir d?dommager Ottilie de ses esp?rances tromp?es, on la mariant ? un homme, si digne d'un amour qu'elle ne pourrait manquer de lui accorder.
en
She hoped that Edward would soon come back and find himself a happy father, then she was convinced all would go right; and one way or another they would be able to settle something for Ottilie.
eu
Hizketaldi onuragarri baten ondoren, zeinez solaskide guztiek gogoeta egingo zuten gero, pausaldi gisako bat etorri zen, zalantzakortasun orokor baten antzekoa zena.
es
Despu?s de una conversaci?n importante que da qu? pensar a todos los que participan en ella, suele sucederse una par?lisis que se asemeja a una perplejidad general.
fr
Lorsque des personnes qui cherchent depuis longtemps ? s'expliquer sur une affaire importante et grave, sont parvenues enfin ? la mettre en question, et se sont convaincues que l'instant de la traiter ? fond n'est pas venu encore, leur entretien est toujours suivi d'un silence qui ressemble ? l'embarras, ? la g?ne.
en
After an important conversation which has furnished matter for after-reflection to all who have taken part in it, there commonly follows a sort of pause, which in appearance is like a general embarrassment.
eu
Aretoan gora eta behera paseatzen hasi ziren; irauli zizkien orriak laguntzaileak liburu batzuei eta iritsi zen azkenean Lucianeren garaietatik bertan zegoen folio-liburura.
es
Iban de un lado a otro de la sala; el asistente hojeaba unos libros y acab? tropezando con el volumen que todav?a hab?a quedado abandonado por all? desde los tiempos de Luciana.
fr
Charlotte et sa ni?ce ne trouvaient plus rien ? dire, et le Professeur se mit ? feuilleter le volume de gravures contenant les diverses esp?ces de singes, rest? au salon depuis qu'on l'y avait apport? pour amuser Luciane.
en
They walked up and down the saloon. The assistant turned over the leaves of various books, and came at last on the folio of engravings which had remained lying there since Luciana's time.
eu
Bertan tximinoak bakarrik zeudela ikustean, lehenbailehen itxi zuen.
es
Cuando vio que s?lo conten?a im?genes de simios lo volvi? a cerrar en el acto.
fr
Ce recueil ?tait peu de son go?t sans doute, car il le referma presque aussit?t;
en
As soon as he saw that it contained nothing but apes, he shut it up again.
eu
Gertakari horrek hizketaldi baterako aukera eman bide zuen eta haren aztarnak Ottiliaren Egunkarian aurkitzen ditugu.
es
Sin embargo, ese peque?o incidente debi? dar lugar a una conversaci?n de la que encontramos huellas en el diario de Otilia.
fr
mais il para?t avoir donn? lieu ? une conversation dont nous retrouvons les principaux traits dans le journal d'Ottilie.
en
It may have been this, however, which gave occasion to a conversation of which we find traces in Ottilie's diary.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Nota liteke inork tximino higuingarri horiek hain arreta handiz birsortzearen asmoa bere gain hartzea!
es
?C?mo puede ser capaz alguien de poner tanto cuidado en dibujar a esos monos asquerosos?
fr
"Je ne comprends pas comment on peut consacrer son temps et son art ? retracer l'image d'un singe.
en
"It is strange how men can have the heart to take such pains with the pictures of those hideous monkeys.
eu
Nork bere burua beheratzen du, animalia soiltzat hartzen dituenean; baina oraindik askoz makurragoak bihurtzen gara, maskara horien azpian pertsona ezagunak bilatzearen hazkurari ekiten diogunean.
es
Uno ya se rebaja cuando los contempla s?lo como animales; pero es una aut?ntica maldad entregarse al placer de buscar bajo esa m?scara a personas conocidas.
fr
mais il faut ?tre m?chant et malicieux pour retrouver sous ces masques hideux des ?tres humains, et surtout ceux dont se compose le cercle de nos amis et de nos connaissances."
en
One lowers one's self sufficiently when one looks at them merely as animals, but it is really wicked to give way to the inclination to look for people whom we know behind such masks."
eu
Aberrazio apur bat beharrezko da karikatura eta irudi groteskoekin ongi sentitzeko.
es
Sin duda hace falta un cierto punto de deformaci?n para entretenerse alegremente con caricaturas y dibujos grotescos.
fr
"C'est toujours par un travers d'esprit que nous aimons ? nous occuper des charges et des caricatures.
en
"It is a sure mark of a certain obliquity, to take pleasure in caricatures and monstrous faces and pigmies.
eu
Gure laguntzaile onari zor diot nik Historia Naturalaren tormentutik ez pasatu izana;
es
Tengo que agradecer a nuestro buen auxiliar que no me haya torturado nunca con historia natural;
fr
Je remercie beaucoup mon bon professeur de ne m'avoir pas impos? l'?tude de l'histoire naturelle;
en
I have to thank our kind assistant that I have never been vexed with natural history;
eu
ez naiz inoiz ongi moldatu izan bar eta kakarraldoekin.
es
nunca fui capaz de soportar a los gusanos y escarabajos.
fr
je n'aurais jamais pu me familiariser avec les vers et les scarab?es."
en
I could never make myself at home with worms and beetles."
aurrekoa | 88 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus