Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Arimako bizia hilik zeukan, zergatik iraunarazi behar zitzaion gorputzari?
es
Pensaba que la vida de su propia alma hab?a muerto;
fr
Ottilie seule resta calme et tranquille;
en
The life of her soul was killed;
eu
Honela, behin baino gehiagotan egunean zehar gertakari desatseginek gauzen iragankortasunean, banaketan eta galeretan gogoeta egitera eraman bazuten ere, aitzitik, gaueko agerpen miragarriek poztu egin zuten eta bere maitea bizirik zegoela ziurtatu zioten;
es
entonces ?por qu? ten?a que seguir viviendo su cuerpo?
fr
le visage du mort avait conserv? son expression de douceur ?vang?lique, et la jeune fille le contempla avec un sentiment d'admiration qui ressemblait presque ? de l'envie.
en
why should the bodily life any longer drag on in weariness?
eu
eta bere bizitza ere sendotu eta biziarazi egiten zioten.
es
Si los tristes acontecimientos de aquel d?a la llevaban a veces a sumirse en la idea de la fugacidad de las cosas, la separaci?n y la p?rdida, a cambio tambi?n se le hab?a regalado el consuelo de unas maravillosas apariciones nocturnas que le aseguraban la existencia de su amado y le ayudaban a fortalecer y animar la suya propia.
fr
Elle sentait que chez elle aussi la vie de l'?me ?tait ?teinte, et elle se demandait avec douleur pourquoi son corps se conservait toujours. Depuis longtemps ces tristes pens?es occupaient ses journ?es et les remplissaient de pressentiments de mort et de s?paration;
en
But though Ottilie was frequently led by melancholy incidents which occurred in the day to thoughts of the past, of separation and of loss, at night she had strange visions given her to comfort her, which assured her of the existence of her beloved, and thus strengthened hers, and gave her life for her own.
eu
Gauetan atsedena hartzera joaten zenean eta oraindik loa eta esna egotearen arteko sentipen ezti hori airean zebilen bitartean, gela garden, eta emeki argituriko batera begiratzen zuela zeritzon.
es
Cuando se met?a en la cama por la noche, mientras flotaba todav?a en una dulce sensaci?n a medio camino entre el sue?o y la vigilia, le parec?a como si sus ojos estuvieran contemplando una habitaci?n inundada de claridad a pesar de estar s?lo suavemente iluminada.
fr
mais ses nuits ?taient consolantes et douces.
en
When she laid herself down at night to rest, and was floating among sweet sensations between sleep and waking, she seemed to be looking into a clear but softly illuminated space.
eu
Bertan ikusten zuen Eduard argiro, eta egia esan, ez bestetan bezala jantzirik, baizik eta arropa militarrarekin, aldioro jarrera desberdinean, baina beti erabat natural, ezer fantasiazkorik gabe;
es
All? divisaba a Eduardo con toda precisi?n, pero no vestido como sol?a cuando estaba con ella, sino con un uniforme guerrero y cada vez en una actitud diferente, aunque siempre absolutamente natural y nada espectral:
fr
Des visions merveilleuses lui prouvaient que son bien-aim? appartenait encore ? cette terre et l'y rattachaient elle-m?me.
en
In this she would see Edward with the greatest distinctness, and not in the dress in which she had been accustomed to see him, but in military uniform;
eu
zutik, oinez, etzanda, zaldian.
es
de pie, caminando, tumbado, a caballo.
fr
Chaque soir ces visions lui apparaissaient au moment o?, couch?e dans son lit, elle n'?tait plus enti?rement ?veill?e, et pas encore tout ? fait endormie.
en
never in the same position, but always in a natural one, and not the least with anything fantastic about him, either standing or walking, or lying down or riding.
eu
Azken xehetasuneraino pintaturiko irudi hura, berez mugitzen zitzaion aurrean, Ottiliak horretarako ezer egin gabe, berak nahi izan gabe eta irudimena behartu gabe.
es
Aquella figura, n?tida hasta en los detalles m?s m?nimos, se mov?a espont?neamente delante de Otilia sin que ella hiciera nada para conseguirlo, sin que lo quisiera ni tuviera que forzar su imaginaci?n.
fr
Sa chambre lui paraissait alors tr?s-?clair?e, et elle y voyait ?douard rev?tu du costume militaire, debout ou couch?, ? pied ou ? cheval, toujours enfin dans des attitudes diff?rentes et qui n'avaient rien de fantastique.
en
The figure, which was painted with the utmost minuteness, moved readily before her without any effort of hers, without her willing it or exerting her imagination to produce it.
eu
Sarritan ikusten zuen inguratua, zerbait mugikorrez batik bat, atzealde gardena baino ilunagoa zenaz;
es
A veces tambi?n lo ve?a rodeado de otras cosas, sobre todo de algo que se mov?a y era m?s oscuro que el fondo luminoso;
fr
Il agissait et se mouvait naturellement devant elle, et sans qu'elle e?t cherch? ? surexciter son imagination par le plus l?ger effort.
en
Frequently she saw him surrounded with something in motion, which was darker than the bright ground;
eu
baina ozta-ozta bereizten zituen islak batzuetan gizakiak, zaldiak, zuhaitzak eta mendiak iruditzen zitzaizkionak.
es
pero apenas distingu?a unas siluetas, que a veces le parec?an de personas, caballos, ?rboles y monta?as.
fr
Parfois il ?tait entour? d'objets moins lumineux que le fond du tableau, et dont les uns ?taient mouvants et les autres immobiles, tels que des hommes, des chevaux, des arbres, des montagnes.
en
but the figures were shadowy, and she could scarcely distinguish them-sometimes they were like men, sometimes they were like horses, or like trees, or like mountains.
eu
Eskuarki Ottilia loak hartzen zuen agerpen horiei begira, eta gau lasai baten ondoren goizean esnatzean, atsedendua, poztua sentitzen zen;
es
Normalmente se adormec?a al t?rmino de la aparici?n y cuando volv?a a despertar al d?a siguiente, despu?s de una noche tranquila, se sent?a con nuevos ?nimos y consolada;
fr
Ces images cependant restaient toujours vagues et confuses;
en
She usually went to sleep in the midst of the apparition, and when, after a quiet night, she woke again in the morning, she felt refreshed and comforted;
eu
konbentziturik sentitzen zen Eduard artean bizi zela eta berarekiko harremanik estuenean zegoela.
es
estaba convencida de que Eduardo a?n viv?a, puesto que el m?s ?ntimo de los v?nculos la segu?a uniendo a ?l de aquel modo.
fr
en cherchant ? les d?finir, le sommeil la surprenait, d'heureux r?ves continuaient les visions qui les avaient pr?c?d?es, et le matin elle se r?veillait avec la douce certitude que non-seulement ?douard vivait, mais que leurs rapports mutuels ?taient toujours les m?mes. Note:
en
she could say to herself, Edward still lives, and she herself was still remaining in the closest relation towards him.
eu
IX. KAPITULUA
es
Cap?tulo 9
fr
CHAPITRE IX.
en
CHAPTER IX.
eu
Heldu zen udaberria, atzeratuago, baina ohi baino bizkorrago eta alaiago.
es
La primavera hab?a llegado, m?s tarde, pero tambi?n m?s deprisa y alegre que de costumbre.
fr
Le printemps ?tait venu plus tard qu'? l'ordinaire, et la v?g?tation se d?veloppa avec une rapidit? si merveilleuse, qu'Ottilie se trouva amplement r?compens?e des soins qu'elle avait donn?s aux jardins et aux serres, car tout y verdissait et fleurissait ? l'?poque voulue.
en
it was late, but it therefore burst out more rapidly and more exhilaratingly than usual.
eu
Ottiliak orain lorategian aurkitzen zuen bere aurreikuspenaren fruitua: dena bere garaian ernamuintzen, berdetzen eta hazten ari zen;
es
Otilia encontr? ahora en el jard?n los frutos de su previsi?n; todo germinaba, todo brotaba y florec?a a su debido tiempo;
fr
Les arbustes et les plantes cach?s depuis si longtemps derri?re les vitraux, s'?panouissaient sous l'influence ext?rieure de l'air auquel on venait de les exposer;
en
Ottilie now found in the garden the fruits of her carefulness. Everything shot up and came out in leaf and flower at its proper time.
eu
ongi antolatutako beirapeetan eta sailetan aurrez prestatutakoa, azkenean kanpotik ziharduen naturaren bila irteten ari zen orain eta egin eta zaindu behar zen hura, ez zen geratzen, ordura arte bezala, ahalegin itxaropentsu soilean, baizik eta gozamen alai bihurtzen zen.
es
muchas plantas que se hab?an mantenido protegidas en los invernaderos y en los parterres cubiertos, pudieron salir por fin al encuentro de la naturaleza exterior y sus efectos y todo lo que hab?a que hacer y preparar dej? de ser como hasta entonces un mero esfuerzo rico en esperanzas para convertirse en un aut?ntico y dichoso deleite.
fr
et tout ce qui restait encore ? faire n'?tait plus un travail fond? sur de vagues esp?rances, mais un soin plein de charmes, puisque le plaisir le suivait de si pr?s.
en
A number of plants which she had been training up under glass frames and in hotbeds, now burst forward at once to meet, at last, the advances of nature; and whatever there was to do, and to take care of, it did not remain the mere labor of hope which it had been, but brought its reward in immediate and substantial enjoyment.
eu
Baina lorezaina kontsolatu beharra zeukan lorontzietako landareen artean Lucianeren basakeriaz sortutako soilguneengatik eta zuhaitz-sailen batean baino gehiagotan hondaturiko simetriarengatik.
es
Pero hubo que consolar al jardinero de algunas bajas que el comportamiento salvaje de Luciana hab?a causado en las macetas de flores, as? como de la rota simetr?a de algunas copas de ?rbol.
fr
Ottilie cependant se voyait fort souvent r?duite ? consoler le jardinier, car l'insatiabilit? sauvage de Luciane qui avait demand? de la verdure et des fleurs ? la neige et aux glaces, avait d?couronn? plus d'un arbuste et d?rang? la sym?trie de plus d'une famille de plantes grasses ou de fleurs d'oignons.
en
There was many a chasm however among the finest shoots produced by Luciana's wild ways, for which she had to console the gardener, and the symmetry of many a leafy coronet was destroyed.
eu
Adorea ematen zion, epe laburrean hura lehen bezala geratuko zela esanez; baina berak zentzu aski sakona, bere lanbidearen kontzeptu garbiegia zuen, kontsolamenduzko arrazoiketa horiek fruitu handirik beragan eman zezaten.
es
Otilia le daba ?nimos dici?ndole que no tardar?a en volver a arreglarse todo aquello, pero ?l ten?a un sentido demasiado profundo, un concepto demasiado puro de su oficio para que esos consuelos produjeran mucho fruto.
fr
En vain la jeune fille s'effor?ait-elle de persuader au vieux serviteur que la belle saison r?parerait promptement ces d?sastres, il avait un sentiment trop profond et trop consciencieux de son art, pour trouver des consolations dans ces phrases banales.
en
She tried to encourage him to hope that it would all be soon restored again, but he had too deep a feeling, and too pure an idea of the nature of his business, for such grounds of comfort to be of much service with him.
eu
Beste zaletasun eta isuriekin lorezaina olgarazterik ez zegoen bezalaxe, landareak bere gara-betetasun betiereko edo iragankorrera daraman joaira baketsua ere ezin zen eten.
es
Del mismo modo que el jardinero no puede distraerse con otras aficiones y caprichos, as?, tampoco se puede interrumpir el curso tranquilo que siguen las plantas para alcanzar su perfecci?n y plenitud, ya sea permanente o pasajera.
fr
Le jardinier digne de ce nom ne se laisse d?tourner par aucun autre penchant du soin qu'exige la culture des plantes, dont rien ne doit interrompre la marche r?guli?re vers leur ?tat de perfection, que cet ?tat soit durable ou ?ph?m?re.
en
Little as the gardener allowed himself to have his attention dissipated by other tastes and inclinations, he could the less bear to have the peaceful course interrupted which the plant follows towards its enduring or its transient perfection.
eu
Landareak bazuen gizon norberekoiaren antza, zeinarengandik dena atera daitekeen, bere erara tratatuz gero.
es
La planta se asemeja a la persona obstinada, de la que se puede obtener todo si se la trata a su manera.
fr
Les plantes, en g?n?ral, ressemblent ? quelques personnes opini?tres dont on n'obtient rien en les contrariant, et tout, quand on sait les prendre;
en
A plant is like a self-willed man, out of whom we can obtain all which we desire, if we will only treat him his own way.
eu
Begirada baketsu bat, urte-giro bakoitzean isileko jarraipena, dagokiona egitea, agian ez zaizkio inori lorezain bati adina eskatzen.
es
Una observaci?n sosegada, una perseverancia tranquila para llevar a cabo lo propio de cada estaci?n del a?o y de cada momento es algo que quiz?s a nadie se le puede pedir en mayor grado que al jardinero.
fr
aussi personne n'a-t-il plus, que le jardinier, besoin de l'esprit d'observation s?v?re et calme, et de cette cons?quence dans les id?es qui nous fait faire chaque jour ce qui doit ?tre fait.
en
A calm eye, a silent method, in all seasons of the year, and at every hour, to do exactly what has then to be done, is required of no one perhaps more than of a gardener.
eu
Gaitasun hauek maila garaian zituen gizon zintzo hark, eta horregatik, Ottiliak ere gogoz lan egiten zuen berarekin batera; baina bazen denbora apur bat bere talentua atseginez landu ezin zuela.
es
Aquel buen hombre reun?a todas estas cualidades en grado sumo y por eso le gustaba tanto a Otilia trabajar en su compa??a, pero desde hac?a alg?n tiempo ?l ya no era capaz de ejercer a gusto su aut?ntico talento.
fr
Le bon vieux serviteur, devenu le favori d'Ottilie, poss?dait ces qualit?s au supr?me degr?, ce qui ne l'emp?chait pas depuis quelque temps de se sentir g?n? dans l'exercice de ses fonctions.
en
These qualities the good man possessed in an eminent degree, and it was on that account that Ottilie liked so well to work with him; but for some time past he had not found himself able to exercise his peculiar talent with any pleasure to himself.
eu
Zeren basozaintza eta baratzezaintzari eta olgeta-lorategiei zegokionean zer egin behar zen ezin hobeki bazekien ere-zeren, oro har, batari besteari baino hobeki, hau edo bestea egoki izaten baita-, nahiz eta laranjak, lore-erraboilak, krabelin eta Judasen belarriak zaintzen Natura berari erronka egingo ziokeen; halere, apainketa-zuhaitz berrien eta modako loreen aurrean arrotz sentitzen zen neurri batean, eta denboraren arabera aurrez aurre zabaltzen zitzaion Botanikaren eremu amaigabearen eta bertan idatziriko izen estrainioen aurrean, atsekabetzen zuen izutasun moduko bat sentitzen zuen.
es
En efecto, aunque ten?a profundos conocimientos de todo lo referente a los ?rboles y al huerto y tambi?n dominaba el arte de los jardines ornamentales a la antigua usanza, pues en general a cada uno se le da mejor una cosa que otra, es decir, aunque sin duda hubiera podido competir con la propia naturaleza en el cuidado del naranjal, las flores de bulbo, los claveles y las aur?culas, aun as?, todos estos nuevos ?rboles ornamentales y flores de moda le segu?an resultando ajenos y ante el infinito terreno de la bot?nica que se abr?a ante ?l en aquellos tiempos, y ante todos aquellos nombres b?rbaros que zumbaban en sus o?dos, sent?a una especie de terror que le llenaba de malestar y disgusto.
fr
Aussi z?l? qu'instruit, il soignait et dirigeait ? la fois les vergers et les potagers, l'antique jardin ? la fran?aise, l'orangerie et les serres chaudes. Son adresse d?fiait la nature ? varier et ? multiplier les esp?ces de fleurs d'oignons, d'oeillets, d'auricules et autres v?g?taux semblables;
en
he succeeded in these. In his management of the orangery, of the bulbous flowers, in budding shoots and growing cuttings from the carnations and auriculas, he might challenge nature herself. But the new ornamental shrubs and fashionable flowers remained in a measure strange to him.
eu
Jaunek aurreko urtean erabakitzen hasia zutena, alferrikako gastu eta zarrastelkeriatzat zeukan lorezainak, landare garesti asko ez zirela itsasten ikustean eta landare-merkatariekin harreman oso onak ez zituelako ere bai, aski leialki zerbitzatzen ez ziotenez gero.
es
Lo que hab?an empezado a prescribir sus se?ores el a?o anterior ahora le parec?a con mayor motivo un gasto in?til y un despilfarro por cuanto hab?a visto c?mo se le mor?an algunas plantas muy costosas y tampoco estaba en muy buenas relaciones con la gente del vivero que, a su entender, no le serv?an con toda la honradez requerida.
fr
mais les fleurs et les arbustes ? la mode lui ?taient rest?s ?trangers, et la botanique, dont le domaine infini s'enrichissait chaque jour de quelque d?couverte importante, de quelque nom nouveau, lui inspirait une crainte m?l?e d'aversion. L'argent que ses ma?tres d?pensaient depuis pr?s d'un an, pour acheter des plantes qui lui ?taient inconnues, lui paraissait une prodigalit? d'autant plus d?plac?e, qu'on n?gligeait celles qu'il cultivait depuis son enfance, et qui lui semblaient beaucoup plus pr?cieuses.
en
He had a kind of shyness of the endless field of botany, which had been lately opening itself, and the strange names humming about his ears made him cross and ill-tempered. The orders for flowers which had been made by his lord and lady in the course of the past year, he considered so much useless waste and extravagance. All the more, as he saw many valuable plants disappear;
eu
Zenbait saioren ondoren, plan berezi bat asmatu zuen, zeinean Ottiliak lagundu behar izan zion, hainbat indar handiagoz, ezen benetan Eduarden itzuleran oinarritua baitzegoen, zeinaren absentzia horretan eta beste gauza askotan egunean-egunean kaltegarriago sentitzen baitzen.
es
Ante este estado de cosas, y despu?s de varios intentos, se hab?a trazado una especie de plan, al que Otilia le animaba tanto m?s por cuanto en realidad se basaba en el retorno de Eduardo, cuya ausencia en ?sta como en tantas otras cosas se dejaba notar cada d?a de modo m?s profundo.
fr
Il allait m?me jusqu'? douter de la bonne foi des jardiniers qui vendaient ces curiosit?s dont il ?tait incapable d'appr?cier la valeur. Apr?s avoir adress? plusieurs fois de vaines r?clamations ? ce sujet ? Charlotte, il concentra toutes ses esp?rances sur le prochain retour du Baron. Ottilie le maintint de son mieux dans ces dispositions;
en
Consequently, after a number of attempts, he had formed a sort of a plan, in which Ottilie encouraged him the more readily, because its first essential condition was the return of Edward, whose absence in this, as in many other matters, every day had to be felt more and more seriously.
eu
Landareek sustrai gehiago sortzen eta adar gehiago ateratzen zuten bitartean, Ottilia ere gero eta kateatuagoa sentitzen zen toki hari.
es
Ahora que las plantas echaban cada d?a m?s ramas y ra?ces, Otilia se sent?a tambi?n m?s y m?s atada a aquel lugar.
fr
il lui ?tait bien doux d'entendre dire que l'absence d'?douard laissait un vide affligeant dans les jardins, car cette absence produisait le m?me effet dans son coeur.
en
Now that the plants were ever striking new roots, and putting out their shoots, Ottilie felt herself even more fettered to this spot.
eu
Hain zuzen ere urte bete zen hara arrotz bat bezala, izaki deusez bat bezala iritsi zela!
es
Hac?a justo un a?o que hab?a llegado all? como una extra?a, como alguien insignificante.
fr
A mesure que les plantations et les greffes du Baron se d?veloppaient dans toute leur beaut?, elles devenaient plus ch?res ? Ottilie;
en
It was just a year since she had come there as a stranger, as a mere insignificant creature.
eu
Hamaika gauza lortuak zituen denbora horretan!
es
?Cu?ntas cosas hab?a ganado desde entonces!
fr
c'est ainsi qu'elle les avait vues le jour de son arriv?e au ch?teau.
en
How much had she not gained for herself since that time!
eu
Baina tamalez beste hamaika ere galdu zituen garai hartatik!
es
Y, por desgracia, ?cu?ntas hab?a vuelto a perder tambi?n desde entonces!
fr
Elle n'?tait alors qu'une orpheline sans importance, combien n'avait-elle pas gagn? et perdu depuis cette ?poque?
en
but, alas! how much had she not also since that time lost again!
eu
Ez zen inoiz hain aberatsa eta hain behartsua izan.
es
Nunca hab?a sido tan rica ni tan pobre.
fr
Jamais elle ne s'?tait sentie ni aussi riche ni aussi pauvre.
en
Never had she been so rich, and never so poor.
eu
Bi sentipenak txandaka une batean aldatzen zitzaizkion, erarik minenean bata bestearekin gurutzatuz, halako moldez, ezen ez baitzekien berak nola baliatu, hurbilenari beti helduz, begikotasunez eta baita grinaz ere.
es
Los dos sentimientos alternaban a cada instante en su interior, se entremezclaban en su alma del modo m?s ?ntimo, de manera que su ?nico paliativo era entregarse con el mayor inter?s y hasta con pasi?n a lo m?s pr?ximo y cercano.
fr
Le sentiment de son bonheur et celui de sa mis?re se croisait sans cesse dans son ?me, et l'agitaient au point qu'elle ne pouvait retrouver un peu de calme qu'en s'attachant avec passion ? tout ce qui nagu?re avait occup? ?douard.
en
The feelings of her loss and of her gain alternated momentarily one with another, chasing each other through her heart; and she could find no other means to help herself, except always to set to work again at what lay nearest to her, with such interest and eagerness as she could command.
eu
Eduardi bereziki maitagarri zitzaion guztiak, Ottiliaren arreta ere indarrez erakartzen zuela, berez ulertzen da;
es
Es f?cil imaginar que lo que m?s le atra?a y a lo que m?s cuidados dedicaba era a las cosas favoritas de Eduardo;
fr
Esp?rant toujours qu'il ne tarderait pas ? revenir, elle se flattait qu'il lui saurait gr? d'avoir pris soin, pendant son absence, des objets de ses pr?dilections.
en
That everything which she knew to be dear to Edward received especial care from her may be supposed.
eu
areago zergatik ez zuen itxaron behar Eduard laster itzultzea eta esker onez bere begiez ikustea absenteari egin zion zerbitzu arretatsua?
es
despu?s de todo ?por qu? no iba a esperar que ?l volviese pronto en persona y observara con gratitud las atenciones que hab?a dedicado al ausente?
fr
Ce m?me besoin de lui ?tre agr?able la poussait ? veiller jour et nuit sur l'enfant qui venait de na?tre.
en
And why should she not hope that he himself would now soon come back again; and that when present, he would show himself grateful for all the care and pains which she had taken for him in his absence?
eu
Baina beste era askotara ere aurkitzen zuen berarengatik aritzeko modurik.
es
Pero tambi?n se le dio ocasi?n de hacer algo por ?l de un modo muy distinto.
fr
Elle seule pr?parait son lait et le lui faisait boire, car Charlotte, n'ayant pu le nourrir, n'avait pas voulu de nourrice;
en
But there was also a far different employment which she took upon herself in his service;
eu
Batez ere haurraren ardura hartu zuen bere gain, zeinaren berehalako zaintzaile izan zitekeen, hainbat gehiago, ezen ezein hazamaren eskutan ez uztea erabaki baitzuen, baizik eta esnez eta urez berak haztea.
es
Asumi? de manera particular el cuidado del ni?o, al que pod?a atender de modo casi exclusivo debido a que hab?an decidido no entreg?rselo a ning?n ama y criarlo ?nicamente a base de leche y de agua.
fr
elle seule aussi le portait ? l'air, afin de lui faire respirer le parfum fortifiants des fleurs et des jeunes feuilles.
en
she had undertaken the principal charge of the child, whose immediate attendant it was all the easier for her to be, as they had determined not to put it into the hands of a nurse, but to bring it up themselves by hand with milk and water.
eu
Denbora eder hartan aire libreaz gozatu behar zuen eta hala ateratzen zuen oso harro, eta bere besoetan erabiltzen zuen lotan, kontzientzi gabe, egunen batean bere haurtzaroari irribarre maitekorrez abegia egingo zioten zuhaitz eta lore artean, sastraka eta landare gazte artean, zeinak baitziruditen berarekin batera gora haztera behartuak zeudela gaztaroan zehar.
es
En aquella hermosa ?poca del a?o el ni?o deb?a disfrutar del aire libre, de modo que prefer?a sacarlo fuera ella misma y paseaba a aquel ser dormido e inconsciente entre las flores y capullos que alg?n d?a alegrar?an sus d?as de infancia, entre los ?rbolitos y arbustos que por su juventud parec?an destinados a crecer con ?l.
fr
En promenant ainsi cette jeune cr?ature endormie, et qui ne vivait encore que de la vie des plantes, ? travers les plantations nouvelles qui devaient grandir avec lui, son imagination lui retra?ait vivement toute l'?tendue des richesses destin?es ? ce faible enfant;
en
In the beautiful season it was much out of doors, enjoying the free air, and Ottilie liked best to take it out herself, to carry the unconscious sleeping infant among the flowers and blossoms which should one day smile so brightly on its childhood,-among the young shrubs and plants, which, by their youth, seemed designed to grow up with the young lord to their after stature.
eu
Ingurura begiratzean, ez zitzaion ezkutatzen zeinen posizio handi eta aberatserako etorri zen haurra mundura; zeren begiak hartzen zuen ia guztia bere izango baitzuen.
es
Cuando miraba a su alrededor no se le ocultaba a qu? estado de grandeza y fortuna estaba llamado aquel ni?o, pues casi todo lo que alcanzaba la vista habr?a de ser suyo alg?n d?a.
fr
car tout ce que ses regards pouvaient embrasser, devait lui appartenir un jour.
en
When she looked about her, she did not hide from herself to what a high position that child was born: far and wide, wherever the eye could see, all would one day belong to him.
eu
Bai nahigarria zela, guzti honengatik, aitaren eta amaren begien aurrean haz zedin eta batasun berri eta alai bat berrets zezan! Ottiliak hain garbiki sentitzen zuen guzti hau, ezen gauza erabakitzat jotzen zuen eta horretan ez zuen bere bururik sentitzen.
es
Para eso, ?cu?n deseable era que creciera bajo la mirada de su padre y su madre consolidando una uni?n dichosamente renovada! Otilia sent?a todo esto de un modo tan n?tido que se imaginaba que ya era as? de verdad y entonces se olvidaba completamente de s? misma.
fr
Alors son coeur lui disait que malgr? tant de prosp?rit? il ne pourrait jamais ?tre compl?tement heureux, s'il ne s'avan?ait pas dans la vie sous la double direction de son p?re et de sa m?re, d'o? elle arrivait naturellement ? la triste conclusion, que le Ciel n'avait fait na?tre cet enfant que pour devenir le gage d'une union nouvelle et d?sormais indissoluble entre Charlotte et son mari.
en
How desirable, how necessary it must therefore be, that it should grow up under the eyes of its father and its mother, and renew and strengthen the union between them! Ottilie saw all this so clearly, that she represented it to herself as conclusively decided, and for herself, as concerned with it, she never felt at all.
eu
Zeru oskarbi haren pean, eguzki argi haren azpian, bat-batean garbi agertu zitzaion bere maitasunari gara betera iristeko erabat interes gabea izatea falta zitzaiola; eta behin baino gehiagotan uste izan zuen gaindegi horietara iritsia zela.
es
Bajo aquel cielo claro, a la luz de aquellos luminosos rayos de sol comprend?a claramente por primera vez en su vida que para que su amor alcanzase una perfecta consumaci?n ten?a que volverse completamente desinteresado. En algunos instantes incluso cre?a haber alcanzado ya aquella cima.
fr
Cette conviction, ?close sous le ciel pur et le beau soleil du printemps, lui apparaissait avec tant de force et de clart?, qu'elle comprit la n?cessit? de purifier son amour pour ?douard de toute esp?rance personnelle.
en
Under this fair heaven, by this bright sunshine, at once it became clear to her, that her love, if it would perfect itself, must become altogether unselfish; and there were many moments in which she believed it was an elevation which she had already attained.
eu
Bere adiskidearen ongia besterik ez zuen nahi, berari uko egiteko gai sentitzen zen, baita inoiz gehiago ez ikusteko ere, zoriontsu zegoela jakinez gero.
es
Ya s?lo deseaba el bien de su amigo, se juzgaba capaz de renunciar a ?l, incluso de no volver a verlo nunca, con tal de saberlo dichoso.
fr
Parfois m?me elle croyait que ce grand sacrifice ?tait accompli, qu'elle avait renonc? ? son ami, et qu'elle se r?signerait ? ne plus jamais le revoir, si ? cette condition il pouvait retrouver le repos et le bonheur;
en
She only desired the well-being of her friend. She fancied herself able to resign him, and never to see him any more, if she could only know that he was happy.
eu
Baina erabat deliberaturik zegoen beste inorena ez izatera.
es
Pero en cuanto a ella, estaba firmemente decidida a no volver a pertenecer nunca a ning?n otro.
fr
mais elle n'en persista pas moins dans la r?solution qu'elle avait prise de ne jamais appartenir ? un autre homme.
en
The one only determination which she formed for herself was never to belong to another.
eu
Udazkena udaberria bezain ederra izan zedin ardurak hartu zituzten. Uda-landare deitu guztiak, udazkenean lorea ematea amaitu ezin duen guztia eta hotzarengatik ere gogor garatzen dena, izar-belarrak batik bat, aniztasun handienean ereinak zeuzkan eta nonahi landaturik orain zeru izarratua eratu behar zuten lurrean.
es
Se tomaron las precauciones necesarias para que el oto?o fuera tan espl?ndido como la primavera. Todas las plantas llamadas de verano, todo lo que no puede terminar de echar flores en oto?o y sigue desarroll?ndose intr?pidamente en pleno fr?o, particularmente los ?steres, fueron sembrados con la m?s rica variedad, para que, al haber sido transplantados un poco por todos los lados, formasen una especie de cielo estrellado sobre la tierra.
fr
L'automne ne pouvait manquer d'?tre aussi riche en fleurs que le printemps, car on avait sem? une grande quantit? de ces fleurs dites plantes d'?t?, qui fleurissent non-seulement tant que dure l'automne, mais qui ouvrent hardiment leurs corolles aux mille nuances devant les premi?res gel?es, et couvrent ainsi de tout l'?clat des ?toiles et des pierres pr?cieuses, la terre qui se cachera bient?t sous le tapis d'argent de la neige.
en
They had taken care that the autumn should be no less brilliant than the spring. Sunflowers were there, and all the other plants which are never tired of blossoming in autumn, and continue boldly on into the cold; asters especially were sown in the greatest abundance, and scattered about in all directions, to form a starry heaven upon the earth.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Dakargun geure Egunkarira irakurri dugun pentsamenduren bat, entzun dugun zerbait bitxia.
es
Nos gusta apuntar en nuestro diario un pensamiento interesante que hemos le?do o algo que hemos o?do y ha llamado nuestra atenci?n.
fr
"Lorsqu'un passage, un mot, une pens?e nous ont frapp? dans un livre ou dans une conversation, nous l'inscrivons aussit?t dans notre journal.
en
"Any good thought which we have read, anything striking which we have heard, we commonly enter in our diary;
eu
Ahaleginduko bagina geure adiskideen gutunetatik ohar bereizgarriak, ikuspuntu orijinalak, bidenabar esandako hitz zorrotzak ateratzen, oso aberastuko ginateke.
es
Pero si nos tom?ramos la molestia de extraer de las cartas de nuestros amigos las observaciones personales, opiniones originales y frases ingeniosas que dejan caer al azar, a?n ser?amos mucho m?s ricos.
fr
Les pages de ce recueil s'enrichiraient bien plus vite si nous nous donnions la peine d'extraire les observations caract?ristiques, les id?es originales, les mots spirituels qui se trouvent toujours dans les lettres que nous ?crivent nos amis.
en
but if we would take the trouble, at the same time, to copy out of our friends' letters the remarkable observations, the original ideas, the hasty words so pregnant in meaning, which we might find in them, we should then be rich indeed.
eu
Gutunei bazterrera eragiten diegu, inoiz gehiago ez irakurtzeko; azkenean diskrezioz suntsitzen ditugu eta horrenbestez ezabatzen da era berreskuraezinean bizi-hats ederren eta berehalakoena, guretzat eta besteentzat.
es
Guardamos las cartas para no volver a leerlas; finalmente las destruimos por discreci?n y de esa manera desaparece de modo irreparable para nosotros y para los dem?s el m?s hermoso y m?s inmediato aliento de vida.
fr
Malheureusement nous nous bornons ? les conserver sans jamais les relire; souvent m?me nous les d?truisons par une discr?tion mal entendue, et le souffle le plus beau et le plus imm?diat de la vie se perd ainsi dans le n?ant pour nous et pour les autres.
en
We lay aside letters never to read them again, and at last we destroy them out of discretion, and so disappears the most beautiful, the most immediate breath of life, irrecoverably for ourselves and for others.
eu
Zabarkeria hori konpontzeko erabakia hartzen dut.
es
Tengo la intenci?n de reparar este descuido.
fr
Je me promets bien de r?parer cette faute, puisqu'il en est encore temps pour moi."
en
I intend to make amends in future for such neglect."
eu
Horrela errepikatzen da beste behin, hasieratik, urtearen ipuina.
es
Una vez m?s se repite desde el principio el cuento del a?o.
fr
"Le livre des saisons recommence la s?rie de ses contes charmants;
en
"So, then, once more the old story of the year is being repeated over again.
eu
Orain berriro, jainkoari eskerrak! bere kapitulurik politenean gaude.
es
Ya hemos llegado otra vez, ?gracias a Dios!, a su m?s hermoso cap?tulo.
fr
gr?ces au Ciel, nous voil? revenus ? son plus gracieux chapitre:
en
We are come now, thank God, again to its most charming chapter.
aurrekoa | 88 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus