Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain berriro, jainkoari eskerrak! bere kapitulurik politenean gaude.
es
Ya hemos llegado otra vez, ?gracias a Dios!, a su m?s hermoso cap?tulo.
fr
gr?ces au Ciel, nous voil? revenus ? son plus gracieux chapitre:
en
We are come now, thank God, again to its most charming chapter.
eu
Bioletak eta maiatz-loreak idazpuru edo bineta modura ditu. Beti inpresio atsegina egiten digu berriro bizitza-liburuan irakurtzeak.
es
Las violetas y lirios silvestres son a modo de adornos y vi?etas del mismo. Siempre nos produce la misma sensaci?n agradable volver a entornar estas p?ginas del libro de la vida.
fr
il a pour frontispice et pour vignette les violettes et le muguet qu'on ne retrouve jamais sans plaisir sur les pages de sa vie, que malgr? soi on tourne et on retourne p?riodiquement."
en
The violets and the may-flowers are as its superscriptions and its vignettes. It always makes a pleasant impression on us when we open again at these pages in the book of life."
eu
Haserre egiten diegu behartsuei, batez ere adin txikikoei, kaleetan zehar alderrai eta eskean badabiltza.
es
Reprendemos a los pobres, sobre todo a los peque?os, cuando los vemos tirados por las calles mendigando.
fr
"C'est ? tort que nous accusons les pauvres et surtout les enfants qui mendient ? travers la campagne, car ils cherchent ? s'occuper utilement d?s qu'ils en trouvent la possibilit?.
en
"We find fault with the poor, particularly with the little ones among them, when they loiter about the streets and beg.
eu
Baina konturatzen al gara, egitekoren bat dagoenean berehala bihurtzen direla jardukor?
es
?Es que no nos damos cuenta de que en cuanto hay algo que hacer se vuelven activos?
fr
A peine la nature ouvre-t-elle une partie de ses riants tr?sors, que les enfants l'exploitent comme une branche d'industrie qui leur appartient de droit.
en
Do we not observe, that they begin to work again, as soon as ever there is anything for them to do?
eu
Naturak bere altxor adiskidekorrak erakusten dituen orduko, hor daude mutikoak negozio bat irekitzeko; inor ez dabil jadanik eskean;
es
En cuanto la naturaleza despliega sus amables tesoros, los ni?os corren tras ellos para sacar alg?n beneficio. Ya ninguno mendiga:
fr
Ce n'est plus l'aum?ne qu'ils demandent quand nous les rencontrons dans nos promenades, non, ils nous pr?sentent un bouquet qu'ils se sont donn?s la peine de cueillir pour nous, pendant que nous dormions encore;
en
Hardly has nature unfolded her smiling treasures, than the children are at once upon her track to open out a calling for themselves. None of them beg any more;
eu
bakoitzak lore-sorta bat eskaintzen dizu; zu esnatu baino lehen eratu du eta eskalea bere oparia bezain adiskidekor iruditzen zaizu.
es
todos te ofrecen un ramo que han recogido antes de que t? despertaras y el que te lo ofrece te mira tan graciosamente como el propio presente.
fr
et le regard qui accompagne ce bouquet quand ils nous le pr?sentent, est suave et gracieux comme lui;
en
they were out and gathering it before you had awakened out of your sleep, and the supplicating face looks as sweetly at you as the present which the hand is holding out.
eu
Inor ez da errukarri sentitzen, eskatzeko eskubideren bat duela sumatzen duenean.
es
Nadie parece miserable cuando se siente con derecho a exigir.
fr
c'est qu'on n'a jamais l'air humble ou craintif quand on se sent le droit d'exiger ce qu'on demande."
en
No person ever looks miserable who feels that he has a right to make a demand upon you."
eu
Baina zergatik izan behar du urteak batzuetan, hain laburra, eta beste batzuetan, hain luzea?
es
?Por qu? el a?o es a veces tan corto, a veces tan largo, por qu? parece tan corto, pero tan largo en el recuerdo?
fr
"Pourquoi la dur?e d'une ann?e nous para?t-elle ? la fois si courte et si longue?
en
"How is it that the year sometimes seems so short, and sometimes is so long?
eu
Zergatik iritzi behar diogu hain labur eta hain luze oroitzapenean?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala gertatzen zait niri iraganarekin, eta inoiz ez lorategian bezain era txundigarrian, iraizekoa eta iraunkorra bata bestean itsasten direnean bezala.
es
Eso es lo que me pasa con el a?o pasado y en ning?n lugar de modo tan llamativo como en el jard?n, en donde se entreteje lo perecedero con lo que dura.
fr
Courte en r?alit? et longue par le souvenir! C'est ainsi du moins qu'a ?t? pour moi l'ann?e qui vient de s'?couler.
en
How is it that it is so short when it is passing, and so long as we look back over it?
eu
Eta, halere, ez dago ezer hain iraizekorik, non ez duen aztarnarik, bere kiderik atzetik uzten.
es
Y, sin embargo, no hay nada tan pasajero que no deje una huella, que no deje atr?s su propia imagen.
fr
En visitant les jardins je sens plus que partout ailleurs jusqu'? quel point le passager et le durable se touchent et se confondent. Cependant il n'y a rien d'assez passager pour ne pas laisser apr?s soi une trace, un semblable qui rappelle son souvenir."
en
When I think of the past (and it never comes so powerfully over me as in the garden), I feel how the perishing and the enduring work one upon the other, and there is nothing whose endurance is so brief as not to leave behind it some trace of itself, something in its own likeness."
eu
Negua ere atsegin zaigu.
es
Tambi?n el invierno nos acaba gustando.
fr
"On s'accommode de l'hiver.
en
"We are able to tolerate the winter.
eu
Libreago hedatzen garela irizten diogu zuhaitzak gure aurrean hain izpirituzko, hain garden zutik daudenean.
es
Parece como si pudi?ramos respirar con m?s libertad cuando los ?rboles se alzan ante nosotros tan fantasmales y desnudos.
fr
Nous croyons avoir plus de place dans la nature quand les arbres d?pouill?s se posent devant nous comme autant de fant?mes transparents.
en
We fancy that we can extend ourselves more freely when the trees are so spectral, so transparent.
eu
Ezer ez dira, baina ez dute zer estaltzen ere.
es
No son nada, pero tampoco tapan nada.
fr
Ils ne sont rien, mais aussi ils ne couvrent rien.
en
They are nothing, but they conceal nothing;
eu
Hain loreak eta kimuak datozenean, orduan ezinegonak jotzen gaitu, harik eta hostaila guztia irten arte, paisaia gorpuzten eta zuhaitzak irudi batek bezala aurre egiten digun arte.
es
Cuando por fin aparecen los brotes y capullos, nos entra la impaciencia, hasta que vemos cubierto todo de follaje, hasta que el paisaje entero toma cuerpo y el ?rbol nos vuelve a oponer su forma.
fr
D?s que les premiers bourgeons paraissent, notre impatience devance le temps et demande que le feuillage se d?veloppe, que les arbres prennent des formes d?termin?es, que le paysage se corporifie."
en
but when once the germs and buds begin to show, then we become impatient for the full foliage to come out, for the landscape to put on its body, and the tree to stand before us as a form."
eu
Bere motan gara-betekoa denak irten egin behar du bere motatik, konpara ezina den beste zerbait bihurtu behar du.
es
Todo lo que es perfecto en su g?nero tiene que sobresalir por encima de ese g?nero, tiene que convertirse en algo distinto e incomparable.
fr
"Toute perfection, n'importe dans quel genre, doit d?passer les limites de ce genre, et devenir quelque chose d'incomparable.
en
"Everything which is perfect in its kind, must pass out beyond and transcend its kind.
eu
Txorrotxio askotan urretxindorra oraindik txori da; hain gero bere klasea gainditu eta badirudi lumadun orori benetan kantatzea zer den irakatsi nahi diela.
es
En algunos sonidos el ruise?or todav?a es un p?jaro, pero despu?s se alza por encima de su clase y parece como si quisiera ense?arles a todas las criaturas de plumas qu? significa de verdad cantar.
fr
Le rossignol a beaucoup de sons qui appartiennent ? l'oiseau, mais il en a d'autres qui s'?l?vent au-dessus de tous ceux que peuvent produire les esp?ces ail?es, et qui semblent vouloir leur enseigner ce que c'est que le chant."
en
It must be an inimitable something of another and a higher nature. In many of its tones the nightingale is only a bird; then it rises up above its class, and seems as if it would teach every feathered creature what singing really is."
eu
Maitasunik gabeko bizitza, maitearen hurbiltasunik gabeko bizitza bat com?die ? tiroir bat besterik ez da, kaxoi batean gordetzeko obra txar bat.
es
Una vida sin amor, sin la proximidad del amado, no es m?s que una com?die a tiroir, una mala comedia de las que se echan a un caj?n.
fr
"La vie sans amour ou sans la pr?sence de l'objet aim?, n'est qu'une com?die ? tiroir.
en
"A life without love, without the presence of the beloved, is but poor com?die ? tiroir.
eu
Bata bestearen atzetik ateratzen da eta berriro gauza bera eta hurrengora presaka.
es
Uno va tirando de los cajones, sacando y guardando una pieza tras otra y volvi?ndolos a cerrar de nuevo.
fr
Ouvrant et fermant au hasard, tant?t l'un, tant?t l'autre de ces tiroirs, on peut y trouver parfois des choses bonnes et remarquables;
en
We draw out slide after slide, swiftly tiring of each, and pushing it back to make haste to the next.
eu
Gertatzen zaigun on eta garrantzizko guztiak, nekez irauten du elkarturik.
es
Todo lo que ocurre en ellas, hasta lo bueno e importante, apenas se sostiene con cierta coherencia.
fr
mais elles ne sont jamais li?es entr'elles que par un lien fragile et accidentel."
en
Even what we know to be good and important hangs but wearily together;
eu
Beti hasi behar izaten dugu berriro eta beti izaten dugu amaitu nahia.
es
Hay que volver a empezar todo desde el principio y lo que uno querr?a es acabar de una vez con todo.
fr
"On doit toujours et partout commencer par le commencement, tandis qu'on ne cherche toujours et partout que la fin."
en
every step is an end, and every step is a fresh beginning."
eu
X. KAPITULUA
es
Cap?tulo 10
fr
CHAPITRE X.
en
CHAPTER X.
eu
Charlotte bere aldetik alai eta ongi aurkitzen da.
es
Carlota, por su parte, se siente fuerte y animada.
fr
La sant? de Charlotte s'?tait parfaitement remise.
en
Charlotte meanwhile was well and in good spirits.
eu
Mutiko azkarraz gozatzen du, zeinaren irudia promestsuak etengabe begiak eta barrena betetzen dizkio.
es
Disfruta viendo al guapo ni?o cuya prometedora figura ocupa en todo momento sus ojos y su coraz?n.
fr
Heureuse et fi?re du robuste gar?on auquel elle avait donn? la vie, ses yeux et sa pens?e suivaient chaque d?veloppement de la physionomie expressive de cet enfant.
en
She was happy in her beautiful boy, whose fair promising little form every hour was a delight to both her eyes and heart.
eu
Berak harreman berri bat ematen dio mundua eta jabegoarekiko;
es
Gracias a ?l, renace en ella un nuevo v?nculo con el mundo y con aquellas propiedades.
fr
Sa naissance l'avait rattach?e au monde et ? ses divers rapports, et r?veill? son ancienne activit?;
en
In him she found a new link to connect her with the world and with her property.
eu
bizkortu egiten zaio lehengo jarduera;
es
Su antigua actividad despierta de nuevo;
fr
tout ce qu'elle avait fait, cr??, ?tabli pendant l'ann?e ?coul?e lui revenait ? la m?moire et lui causait un plaisir nouveau, puisque tout cela devait profiter ? son fils.
en
Her old activity began anew to stir in her again.
eu
noranahi begiratzen duela ere, aurreko urtetik gauza asko dagoela egina ikusten du eta poza ematen dio egindakoak.
es
dondequiera que mire ve que el ?ltimo a?o se han hecho muchas cosas y eso la llena de alegr?a.
fr
Domin?e par ce sentiment de m?re, elle se rendit un jour dans la cabane de mousse avec Ottilie et l'enfant qu'elle fit d?poser sur la petite table comme sur un autel domestique.
en
Look which way she would, she saw how much had been done in the year that was past, and it was a pleasure to her to contemplate it.
eu
Bere sentipenak biziturik, Ottilia eta haurrarekin goroldiozko txosnara igotzen da, eta honek mahaitxoan, etxe-aldare batean bezala jartzen, eta oraindik bi leku hutsik ikusten dituen bitartean, antzinako garaiak gogoratzen ditu eta itxaropen berri eta zoriontsu bat sortzen zaie berari eta Ottiliari.
es
Animada por un sentimiento muy particular sube hasta la caba?a de musgo con Otilia y el ni?o y mientras tumba a ?ste sobre la mesita como si se tratara de un altar dom?stico ve los dos sitios vac?os que all? quedan, recuerda los tiempos pasados y una nueva esperanza para ella y para Otilia renace en su interior.
fr
En voyant aupr?s de cette table deux places vides, occup?es nagu?re par ?douard et par le Capitaine, le pass? se pr?senta vivement devant elle, et fit germer dans sa pens?e un nouvel espoir pour elle et pour Ottilie.
en
Enlivened by the strength of these feelings, she climbed up to the summer-house with Ottilie and the child, and as she laid the latter down on the little table, as on the altar of her house, and saw the two seats still vacant, she thought of gone-by times, and fresh hopes rose out before her for herself and for Ottilie.
eu
Neskatilek apal begiratzen diote mutil gazte honi edo hari, froga isilean, ea senartzat nahiko ote luketen; baina alaba edo hazume bat zaindu behar duenak, zirkulu zabalagora begiratzen du.
es
Sin duda, las jovencitas examinan en secreto y, tal vez con modestia, a tal o cual joven para ver si les gustar?a como marido, pero la mujer que tiene a su cargo a una hija o a una pupila dirige sus miradas mucho m?s lejos.
fr
Les jeunes filles examinent probablement, dans leur silence pudique, les jeunes hommes de leur soci?t? habituelle, en se demandant ? elles-m?mes lequel elles d?sireraient pour ?poux.
en
Young ladies, perhaps, look timidly round them at this or that young man, carrying on a silent examination, whether they would like to have him for a husband; but whoever has a daughter or a female ward to care for, takes a wider circle in her survey.
eu
Hala gertatzen zitzaion Charlotteri ere une hartan, zeinak ez baitzeritzon ezinezkoa kapitaina Ottiliarekin elkartzeari, behiala biak elkarren ondoan eserita ikusi zituenez.
es
Y esto es lo que le pasaba tambi?n ahora a Carlota, a la que ya no le parec?a imposible una uni?n del capit?n con Otilia, cuando recordaba la imagen de ambos sentados juntos en aquella caba?a en otros tiempos.
fr
Mais la femme charg?e de l'avenir d'une fille ou d'une jeune parente ?tend ses recherches sur un cercle plus vaste; Charlotte se trouvait dans ce cas:
en
And so it fared at this moment with Charlotte, to whom, as she thought of how they had once sat side by side in that summer-house, a union did not seem impossible between the captain and Ottilie.
eu
Ez zitzaion oharkabean pasatu ezkontza abantailatsuaren ikuspegi hura berriro ezabatu zela.
es
No ignoraba que aquel antiguo proyecto de un matrimonio ventajoso para el capit?n hab?a quedado sin efecto.
fr
aussi son imagination lui repr?senta-t-elle le Capitaine qui, quelques mois plus t?t, avait occup? un des si?ges rest?s vides dans la cabane, et elle crut voir en lui le futur mari d'Ottilie;
en
It had not remained unknown to her, that the plans for the advantageous marriage, which had been proposed to the captain, had come to nothing.
eu
Charlottek gora jarraitu zuen eta Ottiliak zeraman haurra. HuraL gogoeta ugaritan murgildurik zegoen.
es
Carlota segu?a subiendo y Otilia llevaba al ni?o mientras la primera se abandonaba a todo tipo de reflexiones.
fr
car elle savait qu'il n'y avait plus aucun espoir de conclure le brillant mariage que le Comte avait projet? pour lui.
en
Charlotte went on up the cliff, and Ottilie carried the child.
eu
Lehorrean ere izaten dira naufragioak;
es
Tambi?n en tierra firme hay naufragios;
fr
La jeune fille prit l'enfant dans ses bras et suivit Charlotte qui venait de sortir brusquement de la cabane pour continuer sa promenade, pendant laquelle elle s'abandonna ? une foule de r?flexions.
en
A number of reflections crowded upon the former.
eu
eder eta laudagarria da haietatik lehenbailehen irten eta suspertzea.
es
salir de ellos con bien y recuperarse pronto es algo muy hermoso y digno de alabanza.
fr
-- La terre ferme a aussi ses naufrages, se dit-elle ? elle-m?me, et il est aussi louable qu'utile de chercher ? r?parer ces d?sastres in?vitables le plus promptement possible.
en
Even on the firm land there are frequent enough shipwrecks, and the true wise conduct is to recover ourselves, and refit our vessel as fast as possible.
eu
Baina bizitza irabazi eta galeratan kalkulatzen da ordea.
es
Despu?s de todo, la vida no es m?s que una suma de p?rdidas y ganancias.
fr
La vie est-elle autre chose qu'un ?change perp?tuel de pertes et de gains?
en
Is life to be calculated only by its gains and losses?
eu
Nork ez du proiekturen bat asmatzen eta ez ditu bertan trabak aurkitzen?
es
?Qui?n no hace alg?n proyecto y ve c?mo algo se lo arruina?
fr
Qui de nous n'a pas ?t? arr?t? dans un projet favori?
en
Who has not made arrangement on arrangement, and has not seen them broken in pieces?
eu
Zenbat bider ez dugu bide bat hartzen eta ez gara gero hartatik errebelatzen?
es
?Cu?ntas veces emprendemos un camino y nos encontramos con algo que nos desv?a de ?l!
fr
d?tourn? de la route qu'il croyait avoir choisie pour toujours?
en
How often does not a man strike into a road and lose it again!
eu
Zenbat aldiz ez gara geure begien aurrean daukagun helburu ongi zehaztutik aldentzen, beste goragoko batera joateko?
es
?Cu?ntas veces hay algo que nos distrae de un objetivo muy claro, pero s?lo para alcanzar otro m?s elevado!
fr
Que de fois n'avons-nous pas abandonn? le but vers lequel nous tendions depuis longtemps, pour aspirer ? un prix plus noble et plus grand?
en
How often are we not turned aside from one point which we had sharply before our eye, but only to reach some higher stage!
eu
Bidaiariari hautsi izaten zaio bidean atsekabe handiz, gurpilen bat, eta gero, gertakari gogaikarri horren bitartez, bizitza osoan eragina izango duten ezaguera eta adiskide atseginak lortzera iristen da.
es
Con gran disgusto el viajero advierte que se le ha roto una rueda en el camino, pero gracias a este accidente enojoso tiene ocasi?n de trabar las m?s dichosas amistades y relaciones, que despu?s tendr?n influencia sobre ?l toda la vida.
fr
Lorsqu'un voyageur brise sa voiture en route, cet accident lui para?t f?cheux, et cependant il lui vaut parfois une connaissance, un lien nouveau qui embellira le reste de sa vie.
en
The traveller, to his greatest annoyance, breaks a wheel upon his journey, and through this unpleasant accident makes some charming acquaintance, and forms some new connection, which has an influence on all his life.
eu
Zorteak onartzen dizkigu gurariak, baina bere erara, gure gurariak gainditzen dituen zerbait eman ahal izateko.
es
El destino va cumpliendo nuestros deseos, pero lo hace a su manera, para poder regalarnos a?n m?s de lo que albergan nuestros simples deseos.
fr
Oui, le destin se pla?t ? r?aliser nos voeux, mais ? sa mani?re; il aime ? nous donner plus que nous ne demandions d'abord.
en
Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us something beyond our wishes.
eu
Hauekin eta antzeko beste gogoeta batzuekin iritsi zen Charlotte goian zegoen eraikinera, non erabat berretsiak aurkitu zituen.
es
Con estos y otros pensamientos del mismo tenor Carlota lleg? por fin a la cumbre donde se alzaba el nuevo edificio, que no hizo sino reafirmarla del todo en lo que ven?a pensando.
fr
En arrivant sur le haut de la montagne, pr?s de la maison d'?t?, Charlotte trouva pour ainsi dire la r?alisation des pens?es auxquelles elle venait de se livrer, car le tableau qui se d?roulait sous ses yeux d?passait ses esp?rances.
en
Among these and similar reflections they reached the new building on the hill, where they intended to establish themselves for the summer.
eu
Zeren ingurumaria pentsa zitekeena baino askoz politagoa baitzen.
es
En efecto, aquel lugar era todav?a mucho m?s hermoso de lo que uno se pod?a imaginar.
fr
Tout ce qui aurait pu nuire ? l'effet de l'ensemble en lui donnant un cachet de petitesse ou de confusion, avait disparu.
en
The view all round them was far more beautiful than could have been supposed;
eu
Ziztrinkeria gogaikarri guztiak bertatik saihesturik zeuden;
es
Se hab?a eliminado todo lo que pod?a molestar o resultar mezquino en el entorno;
fr
La beaut? calme et grandiose du paysage se dessinait nettement aux regards ?tonn?s, qui se reposaient avec plaisir sur la verdure naissante des plantations nouvelles, destin?es ? unir agr?ablement les parties trop coup?es.
en
all the loveliness of the landscape, whatever nature, whatever the season of the year had done for it, came out in its beauty before the eye;
eu
paisaiako ontasun guztia, Naturak eta denborak bertan ezarritakoa, argiro nabarmentzen zen eta jadanik berdetzen ari ziren hutsune batzuk betetzeko eta parte bakartuak era atseginean elkartzeko pentsatutako sailak.
es
toda la belleza del paisaje, todo lo que en ?l hab?an hecho la naturaleza y el tiempo surg?a puramente ante la vista y ya brotaban las j?venes plantaciones destinadas a colmar algunos vac?os y a unir las partes que hab?an quedado separadas.
fr
La vue dont on jouissait des fen?tres du premier ?tage de la maison ?tait aussi belle que vari?e, et faisait pressentir le charme que devaient n?cessairement lui pr?ter les variations des effets de lumi?re, de soleil et de lune.
en
and already the young plantations, which had been made to fill up a few openings, were beginning to look green, and to form an agreeable connecting link between parts which before stood separate.
eu
Etxea bera ia ez zen bizigarria; ikusmira, batez ere goiko geletatik, askotarikoa zen.
es
La propia casa ya estaba casi habitable y la vista, sobre todo desde las habitaciones del piso alto, era de lo m?s variado.
fr
La maison ?tait presque habitable;
en
The house itself was nearly habitable; the views, particularly from the upper rooms, were of the richest variety.
eu
Zenbat eta luzaroago begiratu, hainbat eta gauza eder gehiago aurkitzen zen.
es
Cuanto m?s tiempo miraba uno en derredor, m?s y m?s cosas hermosas descubr?a.
fr
quelques journ?es de menuisier, de peintre en b?timents et de tapissier suffisaient pour terminer ce qui restait ? faire.
en
The longer you looked round you, the more beauties you discovered.
eu
Zer efektu ez ote zituzten sortuko han egunaren aldi desberdinetan ilargiak eta eguzkiak!
es
?Qu? de efectos tendr?an que producir all? las distintas horas del d?a, el sol y la luna!
fr
Charlotte donna des ordres en cons?quence, puis elle y fit apporter des meubles et approvisionner la cave et les cuisines, car le ch?teau ?tait trop ?loign? pour aller ? chaque instant y chercher les objets de premi?re n?cessit?.
en
What magnificent effects would not be produced here at the different hours of day-by sunlight and by moonlight?
eu
Han egotea guztiz nahigarria gertatzen zen, eta bai bizkor esnatzen zitzaiola Charlotteri eraiki eta sortzeko zaletasuna, bertako lan zakar guztia amaiturik aurkitzean.
es
Resultaba muy apetecible residir en aquel lugar y, como adem?s ya se hab?a terminado toda la parte vasta de la obra, pronto se volvi? a despertar el gusto de Carlota por construir y crear.
fr
Ces pr?paratifs achev?s, les dames s'install?rent avec l'enfant dans cette charmante demeure, environn?e de tous c?t?s de promenades aussi pittoresques qu'int?ressantes.
en
Nothing could be more delightful than to come and live there, and now that she found all the rough work finished, Charlotte longed to be busy again.
eu
Zurgin bat, tapizlari bat, pintore bat, eredu arin eta urreztatuez baliatzen zekiena, besterik ez zen behar izan eta denbora laburrean geratu zen prest eraikina.
es
Un ebanista, un tapizador, un pintor capaz de arregl?rselas con unos patrones y algunos pocos dorados aqu? y all?: eso era lo ?nico que hac?a falta y en poco tiempo estuvo rematada la casa.
fr
Dans ces r?gions ?lev?es, elles respiraient avec bonheur l'air frais et embaum? du printemps.
en
An upholsterer, a tapestry-hanger, a painter, who could lay on the colors with patterns, and a little gilding, were all which were required, and these were soon found, and in a short time the building was completed.
aurrekoa | 88 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus