Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zurgin bat, tapizlari bat, pintore bat, eredu arin eta urreztatuez baliatzen zekiena, besterik ez zen behar izan eta denbora laburrean geratu zen prest eraikina.
es
Un ebanista, un tapizador, un pintor capaz de arregl?rselas con unos patrones y algunos pocos dorados aqu? y all?: eso era lo ?nico que hac?a falta y en poco tiempo estuvo rematada la casa.
fr
Dans ces r?gions ?lev?es, elles respiraient avec bonheur l'air frais et embaum? du printemps.
en
An upholsterer, a tapestry-hanger, a painter, who could lay on the colors with patterns, and a little gilding, were all which were required, and these were soon found, and in a short time the building was completed.
eu
Sotoak eta sukaldea berehala laster atondu ziren, zeren gaztelutik urrundurik egonik bertan bildu behar baitziren zeregin guztiak.
es
La bodega y la cocina tambi?n estuvieron pronto instaladas, porque al estar lejos del castillo resultaba imprescindible almacenar all? todo lo necesario.
fr
Ottilie cependant descendait toujours de pr?f?rence, tant?t seule et tant?t avec l'enfant dans ses bras, le sentier commode qui conduisait vers les platanes, et de l? ? l'une des places o? l'on trouvait la nacelle pour traverser le lac.
en
Kitchen and cellar stores were quickly laid in; being so far from the castle, it was necessary to have all essentials provided;
eu
Hala bizi ziren orain emakumeak haurra han goian zutela, eta bizileku hartatik, erdigune berri batetik bezala, ustekabeko paseoak irekitzen zitzaizkien.
es
As? que ahora las mujeres viv?an all? arriba con el ni?o y como se trataba de un nuevo centro, este nuevo lugar de residencia les ofreci? nuevos e inesperados destinos de paseo.
fr
Ce plaisir avait beaucoup d'attrait pour elle, mais elle ne se le permettait que lorsqu'elle ?tait seule;
en
and the two ladies with the child went up and settled there. From this residence, as from a new centre point, unknown walks opened out to them;
eu
Atseginez gozatzen zuten alderdi goiago batean aire libre eta hozkirriaz eguraldirik hoberenean.
es
En aquella regi?n m?s elevada disfrutaban de un aire libre y fresco, unido a un tiempo admirable.
fr
car Charlotte, que la plus l?g?re apparence de danger faisait trembler pour son enfant, lui avait recommand? de ne jamais le promener sur l'eau.
en
and in these high regions the free fresh air and the beautiful weather were thoroughly delightful.
eu
Ottiliaren biderik gogokoena, bai bakarrik, bai haurrarekin, ezponda erosoan jaistea zen alboei jarraika, zeinak txalupetako bat loturik zegoen tokira eramaten baitzuen, bertan arraunean egiteko.
es
La senda predilecta de Otilia, a veces sola y otras veces con el ni?o, era una que bajaba c?modamente hacia los pl?tanos y despu?s permit?a dirigirse al punto en el que estaba amarrada una de las barcas que se sol?an emplear para cruzar a la otra orilla.
fr
Le jardinier, accoutum? ? voir la jeune fille partager sa sollicitude pour les fleurs, ne fut point n?glig?;
en
Ottilie's favorite walk, sometimes alone, sometimes with the child, was down below, towards the plane trees; along a pleasant footpath, leading directly to the point where one of the boats was kept chained in which people used to go across the water.
eu
Sarritan gozatzen zuen ur-txangoaz; baina haurrik gabe, zeren kezka apurren bat sortzen baitzion Charlotteri.
es
A veces le gustaba dar un paseo sobre las aguas, aunque sin el ni?o, porque Carlota sent?a alg?n temor a este respecto.
fr
elle laissait rarement passer une journ?e sans aller le visiter dans ses jardins.
en
She often indulged herself in an expedition on the water, only without the child, as Charlotte was a little uneasy about it.
eu
Baina ez zuen egunik ematen lorezainari gazteluko lorategian bisita egin gabe eta haren landare kume ugari eta atseginez arduratu gabe, zeinek orain aire libreaz gozatzen baitzuten.
es
Y, pese a vivir all?, nunca dejaba de bajar diariamente al jard?n del castillo para visitar al jardinero e interesarse amablemente por sus cuidados con todas aquellas plantas que ?l trataba de sacar adelante y que ahora disfrutaban ya del aire libre.
fr
A cette ?poque Charlotte re?ut la visite d'un Anglais qu'?douard avait rencontr? plusieurs fois dans ses voyages.
en
She never missed, however, paying a daily visit to the castle garden and the gardener, and going to look with him at his show of greenhouse plants, which were all out now, enjoying the free air.
eu
Eguraldi bikain hartan Eduard bere bidaietan ezagutu zuen ingeles bat oso egoki iritsi zitzaion Charlotteri, zeinetan behin baino gehiagotan topo egin baitzuten elkarrekin eta orain ikusminez baitzegoen hainbeste goratu zizkion instalazio politak ikusteko.
es
En esta hermosa estaci?n a Carlota le result? muy oportuna la visita de un noble ingl?s que Eduardo hab?a conocido en sus viajes, al que hab?a encontrado despu?s varias veces y que ahora sent?a curiosidad por ver personalmente todos aquellos hermosos arreglos del parque de los que tantas cosas buenas hab?a o?do contar.
fr
Ils s'?taient promis de venir se voir si l'un se trouvait dans le pays de l'autre, et le Lord, ? qui l'on avait parl? des embellissements que le Baron avait fait faire dans ses domaines, s'?tait empress? de r?aliser sa promesse.
en
At this beautiful season, Charlotte was much pleased to receive a visit from an English nobleman, who had made acquaintance with Edward abroad, having met him more than once, and who was now curious to see the laying out of his park, which he had heard so much admired.
eu
Kondearen gomendiozko gutun bat zekarren eta gizon isila zirudien, baina oso begikoa, bere laguntzailea bezala.
es
Tra?a una carta de recomendaci?n del conde y tambi?n le present? a un hombre callado pero muy amable que ven?a con ?l.
fr
Muni d'une lettre de recommandation du Comte, il arriva chez Charlotte et lui pr?senta son compagnon de voyage, homme d'un caract?re aimable et doux, qui le suivait partout.
en
He brought with him a letter of introduction from the count, and introduced at the same time a quiet but most agreeable man as his travelling companion.
eu
Charlotte eta Ottiliarekin, eta lorezain eta ehiztariekin hizketan ari zirela, beste inorekin baino gehiago laguntzailearekin, eta sarritan bera bakarrik eskualdea korritzen zuelarik, bere oharretatik denek ikusi ahal izan zuten halako instalazioen zale eta ezagutzailea zela eta antzeko asko egindakoa ere bai.
es
Mientras el ingl?s recorr?a los alrededores, unas veces con Carlota y Otilia, otras con los jardineros o cazadores, las m?s de las veces con su acompa?ante y en ocasiones ?l solo, las mujeres pronto pudieron deducir de sus observaciones y comentarios que era un conocedor y amante de este tipo de parques y que seguramente ?l mismo hab?a concebido y ejecutado algunos.
fr
Ce nouvel h?te visita la contr?e, tant?t avec les dames ou avec son compagnon, tant?t avec le jardinier ou les gardes forestiers, parfois m?me seul;
en
He went about seeing everything, sometimes with Charlotte and Ottilie, sometimes with the gardeners and the foresters, often with his friend, and now and then alone; and they could perceive clearly from his observations that he took an interest in such matters, and understood them well; indeed, that he had himself probably executed many such.
eu
Urteetan aurreratua zen arren era alaiez esku hartzen zuen bizitzari apaintasuna eman eta zentzuz hornitzen zuen guztian.
es
A pesar de su avanzada edad, tomaba animadamente parte en todo lo que le da relieve e inter?s a la vida.
fr
et ses remarques prouvaient qu'il savait appr?cier les travaux achev?s et ceux qui ne l'?taient pas encore;
en
Although he was now advanced in life, he entered warmly into everything which could serve for an ornament to life, or contribute anything to its importance.
eu
Bere presentzian gozatu zuten andreek, lehen aldiz, ingurumariaren edertasunez.
es
Fue en su compa??a cuando las mujeres gozaron por vez primera de modo completo del lugar.
fr
et que lui-m?me avait fait ex?cuter de semblables embellissements dans ses propri?t?s.
en
In his presence, the ladies came first properly to enjoy what was round them.
eu
Bere begi adituek efektu oro freskura osoz hartzen zituzten eta egindakoan hainbat gehiago gozatzen zen, ezen aurrez ez baitzuen eskualdea ezagutzen, eta doi-doi asmatzen zuen bertan egindakoa eta Naturak berez emandakoa bereizten.
es
Su ojo entrenado sab?a apreciar cada uno de los distintos efectos en toda su frescura y a?n gozaba m?s viendo lo que se hab?a realizado precisamente porque al no haber conocido previamente la regi?n apenas pod?a distinguir lo que era producto de la naturaleza de lo que hab?a sido creado artificialmente.
fr
Au reste, tout ce qui pouvait donner de l'importance ou un charme quelconque ? la vie, l'int?ressait, et il y prenait une part active, quoiqu'il f?t d?j? avanc? en ?ge.
en
His practised eye received every effect in its freshness, and he found all the more pleasure in what was before him, as he had not previously known the place, and was scarcely able to distinguish what man had done there from what nature had presented to him ready made.
eu
Benetan esan daiteke bere oharrei esker parkea hazi eta aberastu egin zela.
es
Se puede afirmar perfectamente que el parque creci? y se enriqueci? gracias a sus comentarios.
fr
 
en
We may even say that through his remarks the park grew and enriched itself;
eu
Bazekien berak aurretiaz hazteko ahaleginetan zeuden sail haiek zer agintzen zuten.
es
Sab?a de antemano lo que se pod?a esperar de las nuevas plantaciones que a?n se hallaban en fase de crecimiento.
fr
Sa pr?sence fit sentir plus vivement aux dames la beaut? des sites qui les entouraient.
en
he was able to anticipate in their fulfilment the promises of the growing plantations.
eu
Ez zitzaion lekurik geratu, non oraindik edertasunen bat nabarmendu edo sartu behar zen.
es
No se le escapaba ning?n rinc?n en donde a?n se pudiera a?adir o poner de relieve alguna cosa bella.
fr
Son oeil exerc? saisissait chaque point remarquable del? contr?e qui le frappait d'autant plus vivement, que ne l'ayant pas vue avant les changements ex?cut?s, il ne pouvait savoir ce qu'il devait a l'art ou ? la nature.
en
There was not a spot where there was any effect which could be either heightened or produced, but what he observed it.
eu
Hemen iturri bat seinalatzen zuen, garbitu eta gero basoaren parte oso baten apaingarri izatea agintzen zuena; han zulo bat garbitu eta zabaldu ondoren, atsedentoki nahigarria eman zezakeena, horretarako zenbait zuhaitz botatzearekin aski zelarik, bertatik harkaitz metatuzko multzo bikainak ikusteko.
es
Aqu? se fijaba en un manantial, que una vez limpiado a fondo, promet?a adornar toda una zona vegetal, all? era una gruta que, una vez ampliada y sin maleza, pod?a proporcionar un deseable lugar de reposo, pues s?lo hac?a falta talar algunos ?rboles para poder divisar desde la gruta las magn?ficas y elevadas masas de rocas.
fr
On peut dire en g?n?ral que ses observations agrandissaient et enrichissaient la contr?e, car cet amateur passionn? jouissait d'avance du charme qu'y ajouteraient les plantations nouvelles que son imagination voyait d?j? telles qu'elles seraient quelques ann?es plus tard.
en
In one place he pointed to a fountain which, if it was cleaned out, promised to be the most beautiful spot for a picnic party. In another, to a cave which had only to be enlarged and swept clear of rubbish to form a desirable seat. A few trees might be cut down, and a view would be opened from it of some grand masses of rock, towering magnificently against the sky.
eu
Bertako bizilagunei zorionak ematen zizkien, oraindik hainbeste egiteko geratzen zitzaielako, eta presaka ez ibiltzeko gomendioa egiten zien, baizik eta sortu eta eraikitzearen hurrengo urterako gordetzeko.
es
Felicit? a los habitantes del castillo por tener todav?a tantas cosas que ir haciendo en el futuro y les rog? que no se apresuraran, sino que se reservaran para los siguientes a?os el deleite de ir creando e inventando cosas nuevas.
fr
Mais s'il admirait tout ce qui ?tait et tout ce qui ne pouvait manquer d'?tre bient?t, aucun oubli n'?chappait ? sa p?n?tration.
en
He wished the owners joy that so much was still remaining for them to do, and he besought them not to be in a hurry about it, but to keep for themselves for years to come the pleasures of shaping and improving. Herr Mittler
eu
Gainerakoan, lagunarteko orduez kanpo, ez zein inoiz gogaikarri gertatzen, zeren eguneko denborarik gehiena parkearen ikusmira pinturazkoak hartzen ematen baitzuen kamera ilun garraiagarri batean eta marrazten, horrela beretzat eta besteentzat bere bidaien fruitu eder bat lortzeko.
es
Por lo dem?s, tampoco se hac?a nada pesado fuera de las horas marcadas para estar en compa??a, porque se entreten?a la mayor parte del tiempo tratando de dibujar en una c?mara oscura port?til las vistas m?s pintorescas del parque, con el fin de adquirir para s? mismo y para los dem?s el mejor y m?s hermoso fruto de sus viajes.
fr
Indiquant ici une source qui n'avait besoin que d'?tre d?blay?e pour en faire l'ornement d'un vaste bocage, et l? un creux de montagne, qui, un peu ?largi, formerait un lieu de repos d'o? l'on pourrait, en abattant seulement quelques arbres, apercevoir de magnifiques masses de rochers pittoresquement entass?s, il f?licitait Charlotte de ce qu'il lui restait encore quelque chose ? faire, et l'engageait ? ne pas aller trop vite, afin de prolonger aussi longtemps que possible le plaisir de cr?er et d'embellir.
en
At the hours which the ladies usually spent alone he was never in the way, for he was occupied the greatest part of the day in catching such views in the park as would make good paintings, in a portable camera obscura, and drawing from them, in order to secure some desirable fruits from his travels for himself and others.
eu
Baziren zenbait urte eskualde garrantzizko guztietan hori egiten ari zela eta bildumarik atseginen eta interesgarriena zeukan egina.
es
Era algo que ven?a haciendo desde hac?a muchos a?os en las regiones m?s destacadas en las que hab?a estado y de esta manera hab?a conseguido reunir una colecci?n de lo m?s agradable e interesante.
fr
Cet homme si sociable ne se rendait jamais importun, car il savait s'occuper utilement.
en
For many years past he had been in the habit of doing this in all remarkable places which he visited, and had provided himself by it with a most charming and interesting collection.
eu
Aldean zerabilen kartera handi bat erakutsi zien emakumeei, aldez irudiarekin, aldez azalpenarekin entretenituz.
es
Le mostr? a las damas un gran portafolios que llevaba consigo y que supo entretenerlas tanto con las im?genes que ve?an como con sus explicaciones.
fr
A l'aide d'une chambre obscure qu'il portait partout avec lui, il reproduisait les points de vue les plus saillants des contr?es qu'il visitait, et se procurait ainsi un recueil de dessins aussi agr?able pour lui que pour les autres.
en
He showed the ladies a large portfolio which he had brought with him, and entertained them with the pictures and with descriptions.
eu
Emakumeak oso poztu ziren beren bakardadean mundua erosotasunez korritu zezaketela ikustean eta beren begien aurrean itsas begiak eta portuak, mendiak, itsasoak eta ibaiak, gazteluak eta beste leku asko, historian izena dutenak, igarotzen ikustean.
es
Se alegraban de poder recorrer tan c?modamente el mundo desde su retiro, de ir haciendo desfilar ante sus ojos riberas y puertos, monta?as, lagos, r?os, ciudades, fortalezas y otros muchos lugares que tienen un nombre en la Historia.
fr
Pendant les soir?es qu'il passait avec les dames, il leur montrait ses dessins qui les amusaient d'autant plus, que les r?cits et les explications dont l'aimable Lord les accompagnait, faisaient passer sous leurs yeux, au milieu de la profonde solitude dans laquelle elles vivaient, les rivages et les ports, les mers et les fleuves, les montagnes et les vall?es les plus c?l?bres, ainsi que les castels et les autres localit?s immortalis?s par les ?v?nements historiques dont ils avaient ?t? le th??tre.
en
And it was a real delight to them, here in their solitude, to travel so pleasantly over the world, and see sweep past them, shores and havens, mountains, lakes and rivers, cities, castles, and a hundred other localities which have a name in history.
eu
Emakume bakoitzak interes berezi bana zuen;
es
Cada una de las dos mujeres mostraba un inter?s especial:
fr
Cet int?r?t cependant ?tait d'une nature diff?rente chez chacune des deux dames.
en
Each of the two ladies had an especial interest in it-Charlotte the more general interest in whatever was historically remarkable;
eu
Charlotte orokorragoaz interesatzen zen, hain zuzen ere ikuspegi historikoaren aldetik aurkitzen zen zerbait nabarmengarriaz; aldiz, Ottilia Eduardek sarri aipaturiko herrialdeetan geratzen zen bereziki, bertan egoten zen gogatzen eta bertara itzultzen zen sarrien;
es
Carlota uno m?s general, referido sobre todo a lugares con alguna particularidad hist?rica, mientras que Otilia se demoraba preferentemente en las regiones de las que Eduardo sol?a hablar, en las que sab?a que le gustaba residir a ?l y a donde hab?a regresado a menudo con gusto.
fr
L'importance historique captivait Charlotte, tandis qu'Ottilie aimait a s'arr?ter sur les contr?es dont ?douard lui avait parl? souvent, et avec pr?dilection;
en
Ottilie dwelling in preference on the scenes of which Edward used most to talk,-where he liked best to stay, and which he would most often revisit.
eu
zeren bakoitzak aurkitzen baititu hurbilean edo urrunean erakartzen duten tokiko xehetasun batzuk, beren izaerarengatik edota lehen efektuaren arrazoiz eta zirkunstantzia jakin batzuengatik, edo ohiturarengatik bereziki maitagarri eta eragingarri gertatzen zaizkionak.
es
Pues, cerca o lejos, cada persona encuentra determinados detalles locales que le atraen y que le resultan particularmente gratos y estimulantes de acuerdo con su car?cter, con la primera impresi?n que le causan, ciertas circunstancias o la costumbre.
fr
car nous avons tous des souvenirs de faits ou de localit?s plus ou moins ?loign?s, auxquels nous revenons toujours avec plaisir parce qu'ils se trouvent en harmonie avec certaine particularit? de notre caract?re, ou avec certains incidents de notre vie, que l'habitude ou nos penchants naturels nous ont rendus chers.
en
Every man has somewhere, far or near, his peculiar localities which attract him; scenes which, according to his character, either from first impressions, or from particular associations, or from habit, have a charm for him beyond all others.
eu
Horregatik galdetu zion lordari zer zuen atseginen eta non kokatuko zukeen bere egoitza hautatzen utziz gero.
es
Por eso quiso preguntarle al lord en qu? lugar se encontraba m?s a gusto y en d?nde preferir?a fijar su residencia si tuviera que elegir.
fr
Lorsque les dames demandaient au noble Lord dans laquelle des charmantes contr?es dont il leur montrait les dessins il se fixerait de pr?f?rence, s'il avait la libert? du choix, il ?ludait une r?ponse directe et se bornait ? raconter les aventures agr?ables qui lui ?taient arriv?es dans les unes ou les autres de ces contr?es, et il en vantait le charme, avec une prononciation en fran?ais pittoresque, qui donnait ? son langage quelque chose de piquant.
en
She, therefore, asked the earl which, of all these places, pleased him best, where he would like to settle, and live for himself, if he might choose.
eu
Hori zela eta, herrialde eder bat baino gehiago adierazten jakin zuen, eta bertan zer gertatu zitzaion, dena maitagarri eta baliotsu bihurtzeko, dena nahikoa ongi azalduz, bere gisara, azentudun frantsesez.
es
Entonces ?l supo describirle m?s de una hermosa regi?n y contarle amenamente en su franc?s curiosamente acentuado las cosas que le hab?an ocurrido en aquellos lugares, contribuyendo a que le resultaran tan caros y apreciados.
fr
Un jour Charlotte lui ayant demand? positivement quel ?tait son domicile actuel, il r?pondit avec une franchise ? laquelle elle ?tait loin de s'attendre.
en
There was more than one lovely spot which he pointed out, with what had happened to him there to make him love and value it; and the peculiar accentuated French in which he spoke, made it most pleasant to listen to him.
eu
Orain non egoten zen, atseginen nora itzultzen zen galderari erantzunez, askatasun osoz eta emakumeek espero ez zuten era batean esan zuen:
es
Por el contrario, a la pregunta de d?nde le gustaba residir ahora habitualmente o a d?nde le gustaba regresar preferiblemente, respondi? de manera muy clara, pero tambi?n inesperada para las mujeres:
fr
-- J'ai contract? l'habitude de me croire partout dans mes propres foyers, au point que je ne trouve rien de plus commode que de voir les autres b?tir, planter et tenir m?nage pour moi.
en
To the further question, which was his ordinary residence, which he properly considered his home; he replied, without any hesitation, in a manner quite unexpected by the ladies.
eu
-Orain ohiturik nago edonon etxean bezala sentitzera eta azkenean ez dut aurkitzen ezer erosoagorik besteek nire ordez eraiki, landatu eta etxeko lanak egiten dituzten tokia baino.
es
-Ahora ya me he acostumbrado a sentirme en casa en cualquier parte y, al final, no encuentro nada m?s c?modo que ver a los dem?s construir y plantar por m?, y esforzarse por arreglar sus casas para m?.
fr
Je n'ai nulle envie de revoir mes propri?t?s, d'abord pour certaines raisons politiques, et puis parce que mon fils, pour lequel je les avais embellies dans l'espoir de l'en voir jouir avec moi, ne s'y int?resse nullement.
en
"I have accustomed myself by this time to be at home everywhere, and I find, after all, that it is much more agreeable to allow others to plant and build, and keep house for me.
eu
Neure jabegoetara itzultzeko ez dut gogo arrastorik sentitzen, aldez arrazoi politikoengatik, baina batez ere neure semearengatik, zeinarengan pentsatuz benetan dena egin eta ezarri baitut, zeinari dena eskualdatzeko asmoa dudan, eta zeinarekin oraindik gozatzea espero dudan; ez du ezertan esku hartzen, baizik eta Indiara joan da beste askok bezala bertan bizitza hobeto aprobetxatzeko edo alferrik galtzeko ere bai.
es
No siento nostalgia de mis propiedades, en parte por razones pol?ticas, pero sobre todo porque mi hijo, para quien en realidad hab?a hecho todas esas cosas, a quien confiaba poder legar todo y con quien contaba poder disfrutar todav?a de lo hecho, no siente el menor inter?s por nada de esto y se ha marchado a la India, qui?n sabe si para emplear all? su vida en algo m?s importante o para malgastarla.
fr
Il s'est embarqu? pour les Indes, afin d'y utiliser ou gaspiller sa vie comme l'ont fait et le feront tant d'autres avant et apr?s lui.
en
I have no desire to return to my own possessions, partly on political grounds, but principally because my son, for whose sake alone it was any pleasure to me to remain and work there,-who will, by-and-by, inherit it, and with whom I hoped to enjoy it,-took no interest in the place at all, but has gone out to India, where, like many other foolish fellows, he fancies he can make a higher use of his life.
eu
Noski, aurretiazko gastu gehiegi egiten dugu bizitzan.
es
"Lo cierto es que hacemos demasiados preparativos para la vida, invertimos demasiado gasto.
fr
J'ai remarqu?, en g?n?ral, que nous nous occupons beaucoup trop de l'avenir.
en
He is more likely to squander it. "Assuredly we spend far too much labor and outlay in preparation for life.
eu
Egoera apal batean atseginez sentitzeko ahaleginak egiten hasi ordez, gero eta gehiago zabaltzen gara gero eta deserosoago sentitzeko.
es
En lugar de empezar enseguida por encontrarnos a gusto en una situaci?n modesta, siempre queremos extendernos y abarcar m?s para tener cada vez m?s trabajo e incomodidades.
fr
Au lieu de nous installer commod?ment dans une position m?diocre, nous cherchons toujours ? nous ?tendre, ce qui ne sert qu'? nous mettre plus mal ? l'aise nous-m?mes, sans aucun avantage pour les autres.
en
Instead of beginning at once to make ourselves happy in a moderate condition, we spread ourselves out wider and wider, only to make ourselves more and more uncomfortable.
eu
Nor ote dago orain nire etxeez, nire parkeaz eta nire lorategiez gozatzen?
es
?Y qui?n disfruta ahora de mis construcciones, de mi parque y mis jardines?
fr
Qui est-ce qui profite maintenant des b?timents que j'ai fait ?lever, des parcs et des jardins que j'ai fait planter?
en
Who is there now to enjoy my mansion, my park, my gardens?
eu
Ni ez, ezta niretarrak ere, ostalari arrotzak, jakin-minak, bidaiari kezkatiak.
es
No yo, ni siquiera los m?os: hu?spedes desconocidos, curiosos, viajeros inquietos.
fr
Certes ce n'est pas moi, ce n'est pas m?me mon fils, mais des ?trangers, des voyageurs que la curiosit? attire, et que le besoin de voir toujours quelque chose de nouveau pousse sans cesse en avant.
en
Not I, nor any of mine,-strangers, visitors, or curious, restless travellers.
eu
Baliabide ugari daukagunean ere, erdizka bakarrik egoten gara geure etxean, landan batez ere, non hirian ohituratzat hartutako askoren falta sentitzen dugun.
es
"Aun disponiendo de una gran fortuna s?lo estamos en casa a medias, sobre todo en el campo, en donde echamos en falta algunas costumbres de la ciudad.
fr
Au reste, malgr? tous nos efforts pour nous trouver bien chez nous, nous ne le sommes jamais qu'? demi, surtout ? la campagne o? il nous manque, ? chaque instant, quelque chose que la ville seule peut nous fournir.
en
"Even with large means, we are ever but half and half at home, especially in the country, where we miss many things to which we have become accustomed in town.
eu
Bizikien irrikatzen genuen liburua ez daukagu eskura eta hain zuzen ere gehien behar genuen huraxe ahazten zaigu.
es
El libro que m?s nos gustar?a adquirir no est? a mano y olvidamos precisamente aquello que m?s falta nos hace.
fr
Le livre que nous d?sirons le plus ne se trouve jamais dans notre biblioth?que, et les objets de premi?re n?cessit?, du moins selon nous, sont pr?cis?ment ceux qu'on a oubli? de mettre ? notre port?e.
en
The book for which we are most anxious is not to be had, and just the thing which we most wanted is forgotten.
eu
Beti etxea hartzen gara eta berriro aldatzen ibiltzen gara, eta gogoz eta askatasunez egiten ez badugu, gizarte-harremanek, halabeharrak, premiak eta beste edozerk horretaratzen gaituzte.
es
Una y otra vez, nos acomodamos confortablemente en nuestras casas para volver a mudarnos de nuevo y cuando no lo hacemos por capricho ni voluntariamente son las circunstancias, las pasiones, el azar, la necesidad y qu? se yo qu? m?s cosas las que nos obligan a hacerlo.
fr
Oui, nous passons notre vie ? arranger telle ou telle demeure dont nous d?m?nageons avant d'avoir pu terminer nos appr?ts. C'est rarement notre faute, et presque toujours celle des circonstances, des passions, du hasard, de la n?cessit?.
en
We take to being domestic, only again to go out of ourselves; if we do not go astray of our own will and caprice, circumstances, passions, accidents, necessity, and one does not know what besides, manage it for us."
eu
Lordak ez zuen susmatzen zeinen gogoeta sakona eragin zien bi emakume adiskideei.
es
El lord no imaginaba lo mucho que estaban afectando estos comentarios a sus dos amigas.
fr
Le Lord ?tait loin de pr?sumer que ces observations pouvaient s'appliquer ? la situation de la tante et de la ni?ce.
en
Little did the earl imagine how deeply his friend would be touched by these random observations.
eu
Eta zeinen sarritan ez ote dugu izaten arrisku hau gogoeta orokorren bat egitean, gainerakoan ezaguna zaigun lagunarte batean bada ere.
es
?Y qu? de veces cae en ese peligro el que hace reflexiones generales en alg?n c?rculo, incluso cuando lo hace en medio de gente cuyas circunstancias le resultan bien conocidas!
fr
Les g?n?ralit?s les plus ind?termin?es deviennent toujours des allusions, quand on les ?nonce devant plusieurs personnes, lors m?me que l'on conna?trait parfaitement l'ensemble de leurs rapports de famille et de soci?t?.
en
It is a danger to which we are all of us exposed when we venture on general remarks in a society the circumstances of which we might have supposed were well enough known to us.
eu
Charlotterentzat ez zuten ezer berririk halabeharrezko zauri haiek, hitz onen eta asmo honen bitartez izanik ere;
es
Para Carlota esta herida involuntaria, causada incluso por personas con la mejor intenci?n, no era nada nuevo;
fr
Charlotte avait si souvent ?t? bless?e de la sorte par les amis les mieux intentionn?s, et sa haute raison envisageait le monde sous un point de vue si juste, qu'elle supportait, sans en souffrir, les attaques involontaires qui la for?aient ? reporter ses regards sur tel ou tel point f?cheux de son existence.
en
Such casual wounds, even from well-meaning, kindly-disposed people, were nothing new to Charlotte.
eu
eta horren beharrik gabe, mundua hain garden ageri zitzaion begien aurrean, ezen ez baitzuen inolako minik sentitzen norbaitek aurre-gogoetarik eta begiramendurik gabe bista hemen edo han pausatzera behartzen zuenean leku higuingarriren batean.
es
 
fr
 
en
She so clearly, so thoroughly knew and understood the world, that it gave her no particular pain if it did happen that through somebody's thoughtlessness or imprudence she had her attention forced into this or that unpleasant direction.
eu
Aitzitik, Ottiliak, bere gaztetasun erdi kontzientean ikusi baino aztiatu areago egiten zuenak nahi ez zuen eta behar ez zuenetik bista saihestu ahal zuen eta behar ere behar zuen;
es
adem?s, el mundo se extend?a con tanta claridad ante sus ojos, que no sent?a ning?n dolor particular cuando alguien, sin querer y por descuido, la obligaba a dirigir su mirada a alg?n asunto desagradable.
fr
Mais pour Ottilie qui r?vait et pressentait plut?t qu'elle ne jugeait, et que son extr?me jeunesse autorisait ? d?tourner les yeux de ce qu'elle ne voulait ou ne devait pas voir; pour Ottilie, disons-nous, les remarques de l'Anglais avaient quelque chose d'effrayant.
en
But it was very different with Ottilie. At her half-conscious age, at which she rather felt than saw, and at which she was disposed, indeed was obliged, to turn her eyes away from what she should not or would not see, Ottilie was thrown by this melancholy conversation into the most pitiable state.
eu
Ottilia hitz fidakor haien eraginez egoerarik lazgarrienean jarri zen; zeren zakarki urratzen baitzioten belo polita eta bazeritzon neskatilak ordura arte etxea eta patioaren alde, lorategien eta parkearen alde egindako guztia, egiazki alfer lana izan zela, zeren guzti haren jabe zenak ez baitzuen hartaz ezer gozatzen eta, oraingo ostalariaren modura, munduan alde batetik bestera biraka ibili beharrean aurkitzen zen, maiteenek eta hurbilekoenek bultzaturik alderrai bizitza arriskutsura egiazki emana.
es
Otilia, por el contrario, quien en su juventud semiconsciente intu?a m?s de lo que verdaderamente ve?a, y que pod?a y hasta ten?a que apartar su mirada de aquello que no deb?a ni quer?a ver, se sinti? terriblemente trastornada por aquellas tristes consideraciones, porque le hab?an rasgado violentamente un agradable velo que llevaba ante los ojos y ahora le parec?a como si todo lo que se hab?a hecho hasta entonces en la casa, la finca, el jard?n, el parque y todos los alrededores hubiera sido completamente in?til porque aquel a quien pertenec?a todo aquello no pod?a disfrutarlo y, como aquel hu?sped ingl?s, se hab?a visto empujado precisamente por sus seres m?s queridos y pr?ximos a vagar sin rumbo por el mundo y, adem?s, del modo m?s peligroso.
fr
Il lui semblait qu'il venait de d?chirer le voile gracieux sous lequel l'avenir se cachait encore pour elle. Le ch?teau, les promenades, les constructions nouvelles, ne lui paraissaient plus que de froides inutilit?s, puisque leur v?ritable propri?taire n'en jouissait pas, et qu'il errait ? travers le monde, non en voyageur et pour sa propre satisfaction, mais expos? ? tous les dangers de la carri?re militaire dans laquelle il avait ?t? pouss? par d?vouement pour les objets de ses affections.
en
It rudely tore away the pleasant veil from before her eyes, and it seemed to her as if everything which had been done all this time for house and court, for park and garden, for all their wide environs, were utterly in vain, because he to whom it all belonged could not enjoy it; because he, like their present visitor, had been driven out to wander up and down in the world-and, indeed, in the most perilous paths of it-by those who were nearest and dearest to him.
eu
Neskatila ohitua zegoen entzun eta isilik egotera, baina oraingoan egoerarik atsekabeenean aurkitzen zen bere eserlekuan, zeina atzerritarraren hitzek areagotu egin zuen gutxitu beharrean, berezitasun alai eta arretarekin jarraitu zuenean:
es
Otilia se hab?a acostumbrado a escuchar y callar, pero en esta ocasi?n se sent?a presa de una horrible angustia que las siguientes palabras del extranjero hicieron aumentar en lugar de disminuir, cuando ?ste prosigui? hablando del siguiente modo con su alegre peculiaridad y su prudente sensatez:
fr
Accoutum? depuis longtemps ? ?couter en silence, elle ne r?pondit rien, mais son coeur ?tait d?chir?. Loin de pr?sumer l'effet qu'il avait produit, le Lord continua gaiement la conversation sur le m?me sujet.
en
She was accustomed to listen in silence, but on this occasion she sat on in the most painful condition; which, indeed, was made rather worse than better by what the stranger went on to say, as he continued with his peculiar, humorous gravity:
eu
-Orain uste dut-esan zuen-bide zuzenean nagoela, zeren hemendik aurrera, asko gozatzeko askori uko egiten dion bidaiaritzat hartzen baitut neure burua.
es
-Ahora creo que estoy en el buen camino-continu?-, puesto que me considero ya para siempre un viajero que renuncia a mucho para disfrutar de mucho.
fr
-- Je me crois enfin sur la bonne route, car je suis arriv? ? ne plus voir en moi qu'un voyageur perp?tuel qui renonce ? beaucoup pour jouir de plus encore.
en
"I think I am now on the right way. I look upon myself steadily as a traveller, who renounces many things in order to enjoy more.
eu
Aldaketara ohitu egin naiz, areago, beharrizan bihurtu zait, Operan beti dekorazio berri baten zain gaudenean bezala, hain zuzen ere jadanik hainbeste ikusi ditugulako.
es
Estoy acostumbrado al cambio y hasta me resulta una necesidad, del mismo modo que en la ?pera siempre estamos esperando que cambien otra vez el decorado, precisamente en la medida en que ya nos han puesto otros muchos.
fr
Me voil? fait au changement, il est m?me devenu un besoin pour moi; je m'y attends sans cesse, comme on s'attend, ? l'Op?ra, ? une d?coration nouvelle, par la seule raison qu'on en a d?j? vu une grande quantit?.
en
it has become, indeed, a necessity to me; just as in the opera, people are always looking out for new and new decorations, because there have already been so many.
eu
Ostatu hoberenek eta txarrenek eskain diezadaketenaren berri badakit;
es
Ya s? muy bien lo que puedo esperar de la mejor y de la peor posada;
fr
et que le bien et le mal seront en dehors de mes habitudes.
en
I know very well what I am to expect from the best hotels, and what from the worst.
eu
nahi beste ona zein txarra delarik ere, ez dut inon ohikoa aurkitzen, eta azkenean berdin zaigu beharrezko premia baten edota halabehar hautazkoenaren menpean egotea.
es
por buena o por mala que sea, nunca encuentro en ellas mis costumbres y al final viene a ser lo mismo depender totalmente de una costumbre imprescindible que depender por completo de un azar caprichoso.
fr
Mais qu'on soit esclave de ses habitudes ou des caprices du hasard, le r?sultat est le m?me, except? cependant que, dans le dernier cas, on n'est pas expos? ? se f?cher parce qu'un objet de pr?dilection a ?t? ?gar? ou perdu;
en
It may be as good or it may be as bad as it will, but I nowhere find anything to which I am accustomed, and in the end it comes to much the same thing whether we depend for our enjoyment entirely on the regular order of custom, or entirely on the caprices of accident.
eu
Orain ez daukat behintzat zerbait gaizki jarria egongo edo galduko denaren nahigaberik, eguneroko gela bat bizigaitz bihurtuko zaidanarenik errestauratzeko agindua eman behar dudalako; neure katilu gogokoena hautsiko zaidanarenik, eta denboraldi batean beste ezeini gustua hartuko ez diodanarenik.
es
Por lo menos ahora ya no me disgusto por algo perdido o estropeado ni porque me encuentre con que la habitaci?n acostumbrada est? inutilizable por culpa de unas reparaciones, ni porque se me rompa mi taza preferida y durante alg?n tiempo no sea capaz de disfrutar bebiendo en otra.
fr
? ne pas dormir pendant plusieurs nuits, parce que l'on est oblig? de coucher dans une autre chambre jusqu'? ce que les r?parations devenues indispensables dans la n?tre soient termin?es;
en
I have never to vex myself now, because this thing is mislaid, or that thing is lost; because the room in which I live is uninhabitable, and I must have it repaired;
