Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
zoriontsu zelakoan zegoen, eta neurri batean izan ere halaxe zen.
es
cre?a ser dichosa y en cierto modo lo era de verdad.
fr
En harmonie parfaite avec son entourage, elle se croyait heureuse, et, sous certains rapports du moins, elle l'?tait en effet.
en
she believed that she was happy, and in a certain sense she was so.
eu
Baina orain, lehen aldiz aspaldiko partez, zerbait kontrajartzen zitzaion berriro;
es
Pero ahora, por primera vez desde hac?a mucho tiempo, volv?a a encontrarse con algo que se alzaba en medio de su camino:
fr
Cette uniformit? fut tout ? coup interrompue par l'arriv?e de l'ennemi de son enfance. Elle ne le ha?ssait plus, son coeur s'?tait ferm? ? la haine.
en
Now first for a long time something again stood in her way. It was not to be hated-she had become incapable of hatred.
eu
ez zen hura gorrotagarri eta gorrotoa sentitzeko gauzeztandurik zegoen; garai bateko haur-gorroto hura, barne-balioaren aitorpen ilun bat besterik ez zen hura orain harridura alaitan, gogoeta atseginetan, aitorpen gozatsutan, erdi nahian eta erdi ez nahian eta halere beharrezko hurbiltzean, dena elkarrekiko izaki, agertzen zen orain.
es
no era nada que pudiera despertar odio y adem?s ella ya no era capaz de odiar y, por eso, aquel odio infantil, que en el fondo no era sino un oscuro modo de reconocer un valor ?ntimo, se expres? ahora bajo la forma de una alegre sorpresa, una contemplaci?n gozosa, una admiraci?n amable y una aproximaci?n mitad voluntaria, mitad involuntaria, pero necesaria, que fue rec?proca.
fr
Lorsque devenu un remarquable jeune homme, il se pr?senta devant elle, elle ?prouva une joyeuse surprise, et le besoin involontaire d'un rapprochement sinc?re, d'autant plus facile ? satisfaire, que le jeune officier partageait, ? son insu, toutes les sensations de son ancienne ennemie.
en
Indeed the childish hatred, which had in fact been nothing more than an obscure recognition of inward worth, expressed itself now in a happy astonishment, in pleasure at meeting, in ready acknowledgments, in a half willing, half unwilling, and yet irresistible attraction; and all this was mutual.
eu
Urrunaldi luze batek hizketaldi luzeagoetarako aukera eman zuen.
es
Una larga separaci?n dio ocasi?n a largas conversaciones.
fr
Parfois aussi ils se plaisantaient mutuellement sur leurs querelles d'enfance;
en
Their long separation gave occasion for longer conversations;
eu
Haurtzaroko desakordio hark berak eman zien solaskide argituagoei txantxetako oroitzapenak iradokitzeko eta bazirudien gaitzerizko setati hura aldendu egin behar zutela gutxienez tratu adiskidekor eta adeitsu batez, elkar ez onartze gogor hark jadanik elkar ageriki aitortzearen ordainik gabe geratu behar ez balu bezala.
es
Incluso su antigua locura infantil sirvi? a los que ahora se mostraban razonables a modo de divertido recuerdo y era como si hubieran querido compensar aquel odio rid?culo con un trato lleno de amabilidad y atenciones, como si aquel violento desencuentro de anta?o tuviera que ser subsanado ahora por un mutuo y expreso reconocimiento.
fr
et tous deux se croyaient, au fond de leurs coeurs, oblig?s de r?parer leurs torts par des attentions aimables. Il leur semblait m?me qu'ils ne s'?taient jamais m?connus, et qu'ils n'avaient ?t? qu'?gar?s par une rivalit? naturelle entre deux enfants auxquels la nature a donn? les m?mes d?sirs, les m?mes pr?tentions.
en
even their old childish foolishness served, now that they had grown wiser, to amuse them as they looked back; and they felt as if at least they were bound to make good their petulant hatred by friendliness and attention to each other-as if their first violent injustice to each other ought not to be left without open acknowledgment.
eu
Mutil gaztearen aldetik guzti hura neurri eratsu eta nahigarri baten barruan geratu zen.
es
Por parte de ?l todo qued? dentro de los l?mites razonables y deseables.
fr
Ce changement se fit dans l'?me du jeune homme d'une mani?re vague et calme.
en
"On his side it all remained in a sensible, desirable moderation.
eu
Bere posizioak, bere gaitasunek, bere ardurak eta goranahiak hainbeste arazotzen zuten, ezen emaztegai politaren adiskidetasuna emari eskergarritzat atseginez hartu behar izan zuen, halere bere buruarekin inolako zerikusirik gabe, edo bere senargaiarekin bihurritzeko asmorik gabe, zeinarekin, bestalde, harremanik hoberenetan baitzegoen.
es
Su posici?n, sus relaciones, sus aspiraciones, su ambici?n le absorb?an de modo tan completo que se tom? la simpat?a que le mostraba la bella prometida con toda tranquilidad como un regalo digno de agradecimiento que no cre?a que guardara ninguna relaci?n consigo mismo y que tampoco le hac?a concebir la menor envidia por el prometido, con el que, por lo dem?s, manten?a la mejor relaci?n.
fr
Pr?occup? des devoirs de son ?tat dans lequel il esp?rait arriver ? un grade ?lev?; anim? du d?sir de perfectionner ses connaissances acquises, et d'approfondir toutes les sciences en rapport avec la carri?re militaire, il accepta la bienveillance marqu?e de la belle fianc?e, comme un plaisir passager, une distraction de voyageur.
en
His position, his circumstances, his efforts, his ambition, found him so abundant an occupation, that the friendliness of this pretty bride he received as a very thankworthy present; but without, therefore, even so much as thinking of her in connection with himself, or entertaining the slightest jealousy of the bridegroom, with whom he stood on the best possible terms.
eu
Neskak, ordea, bazirudien zeharo bestetara hartzen zuela gauza.
es
Por el contrario, el caso de ella era muy diferente.
fr
Voyant d?j? en elle la femme d'un autre, il ne supposa pas m?me qu'il f?t possible d'envier le bonheur du futur avec lequel il vivait dans une intimit? qui touchait de pr?s ? l'amiti?.
en
"With her, however, it was altogether different.
eu
Amets batetik esnatu berria zirudien.
es
Se sent?a como si despertara de un sue?o.
fr
La jeune fille ?tait dans une disposition d'esprit bien diff?rente, il lui semblait qu'elle venait de se r?veiller d'un long r?ve.
en
She seemed to herself as if she had awakened out of a dream.
eu
Auzotxoarekiko lehia hura bere lehen grina izan zuen, eta borroka bizi hura, etsaikortasun gisapean, isuri bizi ia jaiotzatikoa baizik ez zen.
es
La lucha contra su joven vecino hab?a sido su primera pasi?n y aquella violenta pugna no era, bajo la forma de la repulsi?n, sino un afecto igual de violento y casi podr?amos decir que innato.
fr
en se rappelant la guerre ouverte dans laquelle elle avait v?cu avec lui, elle reconnut qu'elle y avait ?t? pouss?e par un sentiment violent, mais agr?able, d'o? elle conclut que sa pr?tendue haine ?tait de l'amour;
en
Her fightings with her young neighbor had been the beginnings of an affection; and this violent antagonism was no more than an equally violent innate passion for him, first showing under the form of opposition.
eu
Eta oroitzapenean ere ez zitzaion besterik agertzen, beti maite izan zuelako baizik.
es
En sus recuerdos no le parec?a otra cosa sino que siempre lo hab?a amado.
fr
et qu'elle n'avait jamais aim? que lui.
en
She could remember nothing else than that she had always loved him.
eu
Armak eskuetan zituela egindako bilaketa etsaikor hartaz barre egiten zuen; gogoan zuen mutilak desarmatu zuenean izandako sentipen gutiz atsegin hura:
es
 
fr
 
en
 
eu
uste zuen dohatsutasun handiena gozatu zuela berak eskuak lotu zizkionean;
es
Sonre?a recordando aquella persecuci?n hostil con las armas en la mano;
fr
Bient?t elle arriva ? se convaincre que sa manie de l'attaquer les armes ? la main, et de lui tendre des pi?ges, au risque de le blesser, lui avait ?t? inspir?e par le besoin de s'occuper de lui et d'attirer son attention.
en
She laughed over her martial encounter with him with weapons in her hand;
eu
eta behiala berari kalte eta atsekabea sortzeko asmaturiko guztiari arreta erakarri eta bera begiz jo zezan bitarteko errugabe besterik ez zeritzon orain.
es
le gustaba imaginar que hab?a sentido una agradable sensaci?n cuando ?l la desarm?, que hab?a sentido la mayor de las dichas cuando le at? las manos y todo lo que ella hab?a emprendido para tratar de perjudicarlo y disgustarlo, ahora s?lo le parec?a un recurso inocente para tratar de atraer su atenci?n.
fr
Elle crut m?me se souvenir distinctement que pendant la lutte o? il ?tait parvenu ? la dompter et ? lui lier les mains, elle s'?tait laiss? aller ? une sensation enivrante que jamais rien depuis ne lui avait fait ?prouver.
en
She imagined that it had given her the greatest happiness when he bound her; and whatever she had done afterwards to injure him, or to vex him, presented itself to her as only an innocent means of attracting his attention. She cursed their separation.
eu
Madarikatzen zuen banaketa hura, deitoratzen zuen murgildurik egon zeneko loa, arbuiatzen zuen ohitura narrastari ameslari hura, zeinaren erruz onartu baitzuen hain senargai ziztrina;
es
Maldec?a su separaci?n, se lamentaba pensando en el sue?o en el que hab?a ca?do, abominaba la costumbre adquirida de so?ar y dejarse arrastrar por una inercia que hab?a sido la responsable de que ella hubiera podido aceptar a un prometido tan insignificante;
fr
Ne voyant plus qu'un malheur dans la m?prise qui avait ?loign? son jeune voisin, elle d?plora l'aveuglement d'un amour qui s'?tait manifest? sous les apparences de la haine, et maudit la puissance assoupissante de l'habitude, puisque cette puissance lui avait fait accepter pour futur le plus insignifiant des hommes.
en
She bewailed the sleepy state into which she had fallen. She execrated the insidious lazy routine which had betrayed her into accepting so insignificant a bridegroom.
eu
hitz batean, aldaturik zegoen, bi bider aldatua, aurrerantz eta atzerantz, nondik hartzen den kontua.
es
estaba transformada, doblemente transformada, tanto mirando al pasado como mirando al futuro, seg?n se quiera.
fr
Enfin elle ?tait compl?tement m?tamorphos?e. Avait-elle d?pass? l'avenir ou ?tait-elle revenue sur le pass??
en
She was transformed-doubly transformed, forwards or backwards, whichever way we like to take it.
eu
Norbaitek ezkutuan zeuzkan sentimenduak argitu ahal izan balizkio eta berarekin partekatu izan balitu, ez ziokeen haserrerik egingo; bada, egia esan, ez baitzuen senargaia auzoaren parean jartzekoa, biak batera agertzen zirenean.
es
Si hubiera podido expresar y compartir con alguien sus sentimientos, que ella manten?a completamente en secreto, seguramente nadie le habr?a hecho ning?n reproche, porque la verdad es que su novio no pod?a soportar la comparaci?n con el vecino en cuanto se les pon?a uno al lado de otro.
fr
Lors m?me qu'il e?t ?t? possible de lire au fond de l'?me de cette jeune fille, on n'aurait os? bl?mer son changement ? l'?gard de son futur, car il ?tait tellement au-dessous du jeune officier, que la comparaison ne pouvait que lui ?tre d?favorable.
en
"She kept her feelings entirely to herself; but if anyone could have divined them and shared them with her, he could not have blamed her: for indeed the bridegroom could not sustain a comparison with the other as soon as they were seen together.
eu
Batari halako fidantzia apur bat ukatzen bazitzaion, besteak konfiantza osora eragiten zuen;
es
Aunque no se pod?a negar que el primero inspiraba un cierto grado de confianza, lo cierto es que el segundo despertaba la confianza m?s completa;
fr
Si l'on accordait volontiers ? l'un une certaine confiance, l'autre inspirait une s?curit? compl?te;
en
If a sort of regard to the one could not be refused, the other excited the fullest trust and confidence.
eu
bata gogara onartzen bazen adiskidetasunera, bestea laguntzat zen nahigarri;
es
si ciertamente se aceptaba con gusto la compa??a del primero, al segundo se le deseaba tomar por compa?ero;
fr
si l'on aimait ? associer l'un ? tous les plaisirs de la soci?t?, on voyait dans l'autre un ami aussi s?r qu'aimable;
en
If one made an agreeable acquaintance, the other we should desire for a companion;
eu
eta interes handiagoko gauzetan pentsatuz gero, kasu apartekoetan, bataz zalantzarik izan zitekeen, baina besteak ziurtasun osoa ematen zuen.
es
y si se pon?a uno a pensar en sentimientos m?s profundos, si se pensaba en situaciones extraordinarias, f?cilmente habr?a uno dudado del primero, mientras que el segundo inspiraba la m?s completa seguridad y certidumbre.
fr
et lorsqu'on se les figurait tous deux dans une de ces positions s?rieuses et graves, qui font d?pendre le sort de toute une famille de la r?solution et de la sagesse d'un homme, on doutait de l'un, tandis que l'on comptait sur l'autre comme sur un appui in?branlable.
en
and in extraordinary cases, where higher demands might have to be made on them, the bridegroom was a person to be utterly despaired of, while the other would give the feeling of perfect security.
eu
Horrelako gauzetarako emakumeek berezko sen berezia izaten dute eta areagotuz joan dakion arrazoiak eta aukerak ere izaten dituzte.
es
Las mujeres tienen un tacto innato para este tipo de cosas y tienen ocasi?n y motivo de desarrollarlo.
fr
Les femmes ont, pour sentir et pour juger ces sortes de diff?rences, un tact particulier que leur position sociale les met sans cesse dans la n?cessit? de d?velopper et de perfectionner.
en
"There is a peculiar innate tact in women which discovers to them differences of this kind;
eu
Emaztegai ederrak ezkutuan bere irudimenean hausnarketa hauek zenbat eta gehiago erabili, hainbat eta gutxiago zegoen inori azaltzeko moduan senargaiaren alde esateko zeukana, zirkunstantziek eta betebeharrak berak kontseilatzen eta agintzen zutena eta derrigorrezko premia batek ezinbestean eskatzen zuela zirudiena bera;
es
Cuanto m?s alimentaba secretamente la novia este tipo de sentimientos en su interior, cuantas menos personas encontraba para decir alguna palabra en favor de su prometido y de lo que las circunstancias y el deber parec?an ordenar y aconsejar, en definitiva, de lo que una inflexible necesidad parec?a exigir de modo irrevocable, m?s alimentaba el coraz?n de la hermosa su parcialidad.
fr
Personne ne songea ? plaider la cause du futur aupr?s de sa belle fianc?e, ni ? lui rappeler les devoirs que lui imposaient ? son ?gard les convenances de famille et de soci?t?; car on ne supposait pas qu'elle nourrissait un penchant oppos? ? ces devoirs. Son coeur cependant se laissait aller ? ce penchant en d?pit du lien qui l'encha?nait, et qu'elle avait sanctionn? par un consentement positif et volontaire.
en
and they have cause as well as occasion to cultivate it. "The more the fair bride was nourishing all these feelings in secret, the less opportunity there was for anyone to speak a word which could tell in favor of her bridegroom, to remind her of what her duty and their relative position advised and commanded-indeed, what an unalterable necessity seemed now irrevocably to require; the poor heart gave itself up entirely to its passion.
eu
eta alde batetik munduak eta familiak, senargaiak eta bere hitzak era ezin banatuzkoan loturik zeukala, bestetik, mutil goranahiak ez zion neskari inolako sekreturik gordetzen bere ideia, plan eta asmoei buruz, berarekiko leial bat bezala bakarrik agertzen zen, ezta neba samur gisa ere, eta berehala abiatu behar zuelakoaz ere hitz egiten zuen, bere haur-izpiritua berriro iratzarriko balitz bezala bere oldar eta suhar guztiekin, eta orain bizitzako maila gorago batean era garrantzizkoago eta kaltegarriago batez jokatzeko prestatuko balitz bezala.
es
Y, como por un lado, ella estaba ligada indisolublemente por el mundo y la familia, por el prometido y su propio consentimiento y, por otro lado, el ambicioso joven no ocultaba para nada sus ideas, planes y proyectos y s?lo se comportaba con ella como un fiel y ni siquiera tierno hermano y s?lo le hablaba de su inminente partida, fue como si el antiguo esp?ritu infantil de la muchacha con todas sus tretas y violencias volviera a despertar de pronto, pero ahora, al encontrarse en un estadio m?s maduro de la vida, se armara de despecho para actuar de manera mucho m?s grave y da?ina.
fr
Elle ne se laissa pas m?me d?courager par le peu de sympathie qu'elle rencontrait chez le jeune officier. Se conduisant en fr?re bienveillant plut?t que tendre, il lui fit voir que toutes ses esp?rances se bornaient ? avancer promptement dans la carri?re militaire, ce qui devait n?cessairement l'?loigner bient?t et pour toujours peut-?tre.
en
"On one side she was bound inextricably to the bridegroom by the world, by her family, and by her own promise; on the other, the ambitious young man made no secret of what he was thinking and planning for himself, conducting himself towards her no more than a kind but not at all a tender brother, and speaking of his departure as immediately impending; and now it seemed as if her early childish spirit woke up again in her with all its spleen and violence, and was preparing itself in its distemper, on this higher stage of life, to work more effectively and destructively.
eu
Neskak bere bizia amaitzea erabaki zuen eta horrela atzo erdeinatzen eta gaur adoratzen zuen auzotxoa zigortu nahi zuen bere axolagabekeriarengatik; eta berea izango ez zuenez gero, gutxienez bere irudimenaz eta betiereko damuz ezkontzea erabaki zuen.
es
Decidi? morir para castigar al otrora odiado y ahora violentamente amado, para que, ya que no pod?a poseerlo, por lo menos quedara ligada para siempre a su imaginaci?n y sus remordimientos.
fr
Il alla jusqu'? lui parler de ses projets et de son prochain d?part avec une tranquillit? parfaite.
en
She determined that she would die to punish the once hated, and now so passionately loved, youth for his want of interest in her; and as she could not possess himself, at least she would wed herself forever to his imagination and to his repentance.
eu
Ez zuen libre ikusiko bere burua neskaren gorpuaren iruditik, ez zion utziko bizitza osoan zehar bere buruari haserre egiteari, haren sentimenduak ulertzen, ez ikertzen, ez estimatzen jakin ez zuelako.
es
Quer?a que ya nunca pudiera librarse de su recuerdo f?nebre, que nunca dejara de hacerse reproches por no haber adivinado sus sentimientos, por no haber tratado de descubrirlos y apreciarlos.
fr
Ce prochain d?part, surtout, alarma la jeune fille, et l'irritation qui avait agit? son enfance se r?veilla chez elle avec ses ruses malfaisantes et ses funestes emportements, pour causer des maux plus grands sur un degr? plus ?lev? de l'?chelle de la vie.
en
Her dead image should cling to him, and he should never be free from it. He should never cease to reproach himself for not having understood, not examined, not valued her feelings toward him.
eu
Eromen bakan honek nonahi laguntzen zuen.
es
Esta extra?a locura la acompa?aba a todas partes.
fr
Afin de punir de sa froide indiff?rence l'homme qu'elle n'avait tant ha? que pour l'aimer davantage encore, elle prit la r?solution de mourir.
en
"This singular insanity accompanied her wherever she went.
eu
Era askotarikoz estaltzen zuen, eta giza begietarako estrainioa bazen ere, inor ez zen aski arduratsu eta zuhurra barne-arrazoi egiazkoak azaleratzeko.
es
La ocultaba bajo mil formas y, por eso, aunque le parec?a un poco rara a la gente, nadie tuvo la suficiente atenci?n o sagacidad para descubrir la aut?ntica causa interna de su comportamiento.
fr
Ne pouvant ?tre ? lui, elle voulait au moins vivre dans son imagination comme un ?ternel sujet de repentir, laisser dans sa m?moire l'image ineffa?able de ses restes inanim?s, et le r?duire ainsi ? se reprocher toujours de n'avoir su ni appr?cier ni deviner le sentiment qu'elle lui avait vou?.
en
She kept it concealed under all sorts of forms; and although people thought her very odd, no one was observant enough or clever enough to discover the real inward reason.
eu
Bitartean, adiskideak, ahaideak eta ezagunak agortuak zeuden, era guztietako jaiak atontzen.
es
Mientras tanto los amigos, parientes y conocidos hab?an agotado su capacidad para organizar fiestas.
fr
Tout enti?re sous l'empire de cette cruelle d?mence, qui se manifesta sous les formes les plus capricieuses, elle ?tonna tout le monde;
en
"In the meantime, friends, relations, acquaintances had exhausted themselves in contrivances for pleasure parties.
eu
Ozta-ozta igarotzen zen egun bat zerbait berria eta ezustekoa antolatu gabe.
es
Apenas si transcurr?a un d?a sin que se preparara alguna nueva sorpresa.
fr
mais personne ne fut assez sage, assez p?n?trant pour deviner la cause de ce singulier changement.
en
Scarcely a day passed, but something new and unexpected was set on foot.
eu
Ozta-ozta zegoen leku politik paisaian ostalari alai asko hartzeko apaindu eta atondu ez zenik.
es
Apenas si se encontraba alg?n rinc?n del campo circundante que no hubiera sido adornado para recibir del mejor modo a un mont?n de alegres hu?spedes.
fr
la plupart des sites des environs avaient d?j? ?t? exploit?s ? cette occasion.
en
There was hardly a pretty spot in the country round which had not been decked out and prepared for the reception of some merry party.
eu
Gure auzo gazteak, alde egin aurretik, bere nahia egin nahi zuen eta horretarako senar-emaztegaiak eta familiartekoen talde txiki bat gonbidatu zuen ibaian zehar txango bat egitera.
es
Tambi?n el joven reci?n llegado quiso hacer algo antes de marchar e invit? a la pareja y al c?rculo de familiares m?s pr?ximos a un paseo en barco.
fr
Le jeune officier cependant ne voulait pas quitter le pays sans avoir fait aux futurs ?poux une galanterie semblable, et il les invita, avec toute leur soci?t?, ? une promenade en bateau.
en
And now our young visitor before departing wished to do his part as well, and invited the young couple, with a small family circle, to an expedition on the water.
eu
Ontzi handi, eder eta ongi apaindu batera igo ziren; aretotxo bat eta ganbarote batzuk dituzten eta lehorreko erosotasuna uretara lekualdatzen saiatzen diren yate horietako batera.
es
Eligieron una embarcaci?n grande y hermosa muy bien decorada, uno de esos yates que tienen un saloncito con algunas habitaciones y tratan de trasladar al agua todas las comodidades de la tierra firme.
fr
Au jour indiqu? tous les invit?s mont?rent sur un de ces jolis yachts qui offrent sur l'eau presque toutes les commodit?s de la terre ferme, et l'on descendit le fleuve au son d'une joyeuse musique. Le salon et les petits appartements qui l'entouraient offraient un refuge agr?able contre l'ardeur du soleil;
en
They went on board a large beautiful vessel dressed out in all its colors,-one of the yachts which had a small saloon and a cabin or two besides, and are intended to carry with them upon the water the comfort and conveniences of land.
eu
Musikarekin lerratu ziren ibaia handian zehar;
es
Fueron navegando por el caudaloso r?o acompa?ados con m?sica;
fr
aussi la soci?t? ne tarda-t-elle pas ? s'y retirer et ? organiser de petits jeux.
en
"They set out upon the broad river with music playing.
eu
taldekoak egunaren ordurik beroenetan beheko geletan bildu ziren asmamen eta zorizko jokoetan aritzeko.
es
como era la hora m?s calurosa del d?a el grupo se hab?a reunido en las cabinas de la parte baja y se divert?a con juegos de suerte y de ingenio.
fr
Le jeune officier, dont le premier besoin ?tait de s'occuper utilement, resta sur le pont.
en
The party had collected in the cabin, below deck, during the heat of the day, and were amusing themselves with games.
eu
Gonbidatzaileak, inoiz geldi egon ezin zenak, lemari heldu zion alboan loak hartu zuen kontramaisu zaharraren ordez;
es
El joven anfitri?n, que nunca pod?a permanecer inactivo, hab?a cogido el mando del tim?n, relevando al viejo capit?n que se hab?a quedado dormido a su lado.
fr
S'apercevant que le patron, accabl? par la fatigue et par la chaleur, ?tait sur le point de c?der au sommeil, il prit le gouvernail ? sa place.
en
Their young host, who could never remain without doing something, had taken charge of the helm, to relieve the old master of the vessel, and the latter had lain down and was fast asleep.
eu
eta erne zegoenak hain zuzen ere oraintxe behar zuen bere zuhurtzia guztia, zeren bi irlatxok, errekarrizko begi lauak luzatuz, alde batean, zein bestean ibaiaren ohatzea mehartzen zuten eta pasagune arriskutsua eratzen zuten gunera iristen ari baitzen.
es
Y, de pronto, el que estaba despierto tuvo que hacer gala de toda su prudencia porque se aproximaba a un lugar en el que dos islas estrechaban el cauce del r?o y tanto de un lado como del otro extend?an sus bajas orillas pedregosas preparando un paso muy estrecho y peligroso.
fr
Sa t?che ?tait d'abord facile et douce, car le yacht suivait seul le cours de l'eau; mais bient?t il s'approcha d'une place o? le fleuve se trouvait resserr? entre deux ?les qui ?tendaient sous les flots leurs rivages plats et sablonneux, ce qui rendait ce passage fort dangereux.
en
It was a moment when the steerer required all his circumspectness, as the vessel was nearing a spot where two islands narrowed the channel of the river, while shallow banks of shingle stretching off, first on one side and then on the other, made the navigation difficult and dangerous.
eu
Lemazain arretatsu eta zuhurra kontramaisua iratzartzeko zorian egon zen, baina bere buruaz fidatu eta aurrera egin zuen, aipaturiko mehargunerantz.
es
El vigilante y prudente timonel estuvo a punto de despertar al patr?n, pero confi? en que ser?a capaz de salir del apuro y se dirigi? hacia el estrecho.
fr
L'officier ne manquait pas d'habilet?, et cependant il se demandait, tout en se dirigeant vers le d?troit, s'il ne serait pas plus prudent de r?veiller le patron.
en
Prudent and sharp-sighted as he was, he thought for a moment that it would be better to wake the master; but he felt confident in himself, and he thought he would venture and make straight for the narrows.
eu
Une hartan bere etsai polita agertu zitzaion ontzi gainean lorezko koroa bat ilean zuela.
es
En aquel preciso instante apareci? en el puente su bella enemiga con una corona de flores sobre la cabeza.
fr
En ce moment sa belle ennemie parut sur le pont, arracha la couronne de fleurs dont on venait d'orner ses cheveux, et la lui jeta en s'?criant d'une voix alt?r?e:
en
At this moment his fair enemy appeared upon deck with a wreath of flowers in her hair.
eu
Erantzi eta lemazainari bota zion:
es
Se la quit? y se la arroj? al piloto.
fr
-- Re?ois ce souvenir!
en
'Take this to remember me by,' she cried out.
eu
"Har ezazu oroigarritzat!", oihu egin zion.
es
-?C?gela de recuerdo!-le grit?.
fr
-- Ne me distrais pas, r?pondit le jeune homme en saisissant la couronne au vol, j'ai en ce moment besoin de toutes mes forces, de toute ma pr?sence d'esprit.
en
She took it off and threw it to the steerer.
eu
"Ez iezadazu trabarik egin-erantzun zion mutilak, koroa hartuz-neure indar guztiak eta arreta guztia behar baititut!" "Ez dizut trabarik egingo gehiago-jaregin zion neskak-.
es
-?No me molestes!-contest? ?l gritando tambi?n, mientras cog?a la corona al vuelo-.
fr
-- Je ne te distrairai pas longtemps!
en
'Don't disturb me,' he answered quickly, as he caught the wreath;
eu
Ez nauzu gehiago ikusiko", esan zuen, eta ontziaren brankarantz joan zen lasterka, nondik uretara salto egin zuen. Ahots batzuek oihu egin zuten:
es
Ahora necesito concentrar todas mis fuerzas y mi atenci?n. -Ya no te molesto m?s-exclam? ella-;
fr
tu ne me reverras plus jamais!
en
'I require all my powers and all my attention now.' 'You will never be disturbed by me any more,' she cried;
eu
"Salbatu! Salbatu!
es
?no volver?s nunca a verme! -?Socorro, socorro, que se ahoga!
fr
A peine avait-elle prononc? ces mots, qu'elle se pr?cipita dans le fleuve. -- Au secours!
en
'you will never see me again.' As she spoke, she rushed to the forward part of the vessel, and from thence she sprang into the water.
eu
Itotzen ari da!" Mutila ezbairik handienean zegoen.
es
-?l se encontr? en el m?s horrible de los aprietos.
fr
au secours! elle se noie, s'?cri?rent plusieurs voix confuses.
en
Voice upon voice called out, 'Save her, save her, she is sinking!' He was in the most terrible difficulty.
aurrekoa | 88 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus