Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Itotzen ari da!" Mutila ezbairik handienean zegoen.
es
-?l se encontr? en el m?s horrible de los aprietos.
fr
au secours! elle se noie, s'?cri?rent plusieurs voix confuses.
en
Voice upon voice called out, 'Save her, save her, she is sinking!' He was in the most terrible difficulty.
eu
Iskanbilarekin kontramaisu zaharra esnatu zen. Lema hartu nahi du, mutil gazteak laga egin nahi dio;
es
Entonces, el capit?n del barco, bruscamente despertado por las voces, quiere hacerse con el tim?n, el m?s joven trata de d?rselo, pero ya no hay tiempo para cambiar de mano:
fr
On courut ?? et l?, le tumulte ?tait au comble.
en
In the confusion the old shipmaster woke, and tried to catch the rudder, which the young man bid him take. But there was no time to change hands. The vessel stranded;
eu
baina beranduegi da noranzkoa aldatzeko, ontziak hondoa jotzen du, eta une hartan bertan, mutilak bere arroparik astunenak erantzi, uretara oldartu eta igerian ekiten dio bere etsai politaren atzetik.
es
el barco encalla y en ese mismo instante, deshaci?ndose de las ropas m?s molestas, ?l se arroja al agua y nada en pos de su bella enemiga.
fr
L'officier ne pouvait quitter le gouvernail sans exposer la vie de tous ceux qui se trouvaient sur le yacht, et s'il continuait ? le diriger, la jeune fille ?tait perdue;
en
and at the same moment, flinging off the heaviest of his upper garments, he sprang into the water and swam towards his beautiful enemy.
eu
Ura elementu adiskidekorra da ezagutzen eta tratatzen dakienarentzat.
es
El agua es un elemento amable para quien lo conoce y sabe manejarlo.
fr
car, au lieu de la secourir, on se bornait ? crier.
en
The water is a friendly element to a man who is at home in it, and who knows how to deal with it;
eu
Hark eutsi egin zion eta igerilari trebeak menperatu egiten zuen.
es
El h?bil nadador supo dominarlo.
fr
Ces cris venaient de r?veiller le patron;
en
it buoyed him up, and acknowledged the strong swimmer as its master.
eu
Laster iritsi zen bera baino lehen uretara amildu zen ederrarenganaino;
es
Pronto hubo alcanzado a la hermosa que las aguas empujaban por delante de ?l;
fr
il saisit le gouvernail que le jeune homme lui abandonna pour se d?pouiller de ses v?tements, et se pr?cipiter dans le fleuve afin de sauver sa belle ennemie.
en
He soon overtook the beautiful girl, who had been swept away before him;
eu
heldu, lortu jasotzea eta eraman egin zuen;
es
la agarr?, consigui? alzarla sobre las aguas y llevarla cogida.
fr
Dans les moments critiques, le changement de la main qui gouverne am?ne toujours une catastrophe funeste, et le bateau, malgr? l'exp?rience et l'habilet? du patron, ?choua sur le sable.
en
he caught hold of her, raised her and supported her, and both of them were carried violently down by the current, till the shoals and islands were left far behind, and the river was again open and running smoothly.
eu
biak eraman zituen herrestan ibaiak harik eta oso atzean irlak utzi eta berriro, zabal eta eroso, bere bideari lotu zitzaion arte.
es
Ambos fueron arrastrados con violencia hasta que dejaron atr?s las islas y sus escollos y el r?o volvi? a discurrir tranquilo por lugares m?s anchos.
fr
Pour le nageur habile, l'eau est un ?l?ment ami;
en
He now began to collect himself;
eu
Orduan konturatu zen, orduan irten zen lehen aldiz bere beharrizan premiatsutik, zeinaren eraginpean mekanikoki portatu zen, pentsatu ere gabe;
es
S?lo entonces se repuso, s?lo ahora pudo sobreponerse a la primera e imperiosa sensaci?n de angustia en la que hab?a actuado sin pensar y de modo mec?nico.
fr
elle porta docilement l'officier qui rejoignit bient?t la jeune fille;
en
they had passed the first immediate danger, in which he had been obliged to act mechanically without time to think;
eu
orain burua tentetuz begiratzen zuen ingurura eta bere indar guztiaz egiten zuen igerian leku lau eta zuhaiztsu batera, zeina atsegin eta xarmangarri ibaian galtzen zen.
es
Levantando la cabeza mir? a su alrededor y brace? lo mejor que pudo hacia una orilla plana y con matorrales que se hund?a agradable y propicia dentro de las aguas del r?o.
fr
il la saisit et la soutint avec tant de force, qu'elle semblait nager ? ses c?t?s:
en
he raised his head as high as he could to look about him;
eu
Hara eraman zuen mutilak bere harrapakin polita lehorrean uzteko;
es
All? pudo depositar en lugar seco su hermoso bot?n;
fr
c'?tait l'unique secours qu'il p?t lui donner pour l'instant, car le courant ?tait si fort, que toute tentative pour gagner le rivage les e?t rendus la proie des flots.
en
and then swam with all his might to a low bushy point, which ran out conveniently into the stream.
eu
baina ez zitzaion bizi-hatsik nabari.
es
pero no notaba en ella ni un h?lito de vida.
fr
Au bout de quelques instants il avait laiss? derri?re lui le yacht ?chou?, le d?troit et les ?les;
en
There he brought his fair burden to dry land, but he could find no signs of life in her;
eu
Etsita zegoen mutila, sastraka artean zehar-meharka zihoan zidor zapaldu bat begietaratu zitzaionean.
es
Ya estaba desesperado cuando vislumbr? un sendero expedito que se adentraba entre los matorrales.
fr
le fleuve ?tait redevenu calme, car il coulait de nouveau dans un vaste lit;
en
he was in despair, when he caught sight of a trodden path leading among the bushes.
eu
Hartu zama preziatua lepoan berriro, eta laster aurkitu zuen etxebizitza bakarti bat;
es
Volvi? a cargarse con aquel precioso fardo y pronto vio una casa solitaria a la que se acerc?.
fr
le danger le plus grand ?tait pass?, et le jeune homme, qui n'avait agi jusque l? qu'instinctivement, retrouva enfin la force de calculer ses actions.
en
Again he caught her up in his arms, hurried forward, and presently reached a solitary cottage.
eu
bertara jo zuen. Jende ona aurkitu zuen bertan, senar-emazte gazteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurki adierazi zitzaien ezbeharra, premia.
es
All? encontr? a buena gente, una joven pareja.
fr
Ses yeux cherch?rent et d?couvrirent bient?t le point du rivage le moins ?loign?.
en
There he found kind, good people-a young married couple;
eu
Hausnarketa apur baten ondoren eman zioten eskatutakoa.
es
No hizo falta decir mucho para expresar su infortunio y su apuro.
fr
Redoublant d'efforts il se dirigea vers ce point qui ?tait garni d'arbres et qui s'avan?ait dans le fleuve.
en
the misfortunes and the dangers explained themselves instantly;
eu
Su arin bat irazeki zuten;
es
 
fr
Il l'atteignit facilement et y d?posa la jeune fille. Ce fut alors seulement qu'il s'aper?ut qu'elle ne donnait aucun signe de vie. Regardant autour de lui avec d?sespoir, comme s'il demandait des secours au hasard, il vit un sentier battu qui conduisait ? travers le bois.
en
 
eu
artilezko burusiak hedatu zituzten ohe baten gainean;
es
Pronto obtuvo lo que pidi? tras breve reflexi?n:
fr
L'espoir de trouver un lieu habit? ranima son courage.
en
every remedy he could think of was instantly applied; a bright fire blazed up:
eu
berehala prestatu zituzten larruak, azal eta bertan gordeta zeuden berogarri guztiak.
es
ya ard?a un claro fuego, se extendieron mantas de lana sobre una litera, y pronto se trajeron pieles, forros y todo tipo de ropa de abrigo.
fr
Charg? du doux fardeau qu'il cherchait ? disputer ? la mort, il s'avan?a ? grands pas sur ce sentier qui ne tarda pas ? le conduire ? la demeure solitaire d'un jeune couple nouvellement mari?.
en
woollen blankets were spread on a bed, counterpane, cloaks, skins, whatever there was at hand which would serve for warmth, were heaped over her as fast as possible.
eu
Kide bat salbatzearen irrikak gainditzen zituen beste gogoeta guztiak.
es
El deseo urgente de salvar una vida dej? a un lado cualquier otro tipo de consideraci?n.
fr
Sa position n'avait pas besoin de commentaires, et le mari et la femme firent tout ce qui ?tait en leur pouvoir pour l'aider ? secourir sa compagne;
en
The desire to save life overpowered, for the present, every other consideration.
eu
Ez zen ezer egin gabe utzi gorputz biluzi eder, erdi zurrun hura berriro bizira ekartzeko.
es
No se omiti? nada para tratar de devolverle la vida a aquel hermoso cuerpo desnudo y medio yerto.
fr
Enfin, on ne n?gligea rien de tout ce que l'on pouvait faire pour ranimer ce beau corps nu et toujours immobile et glac?.
en
Nothing was left undone to bring back to life the beautiful half-torpid, naked body. It succeeded;
eu
Lortu egin zen.
es
Al fin lo consiguieron.
fr
Tant de soins ne rest?rent pas sans r?compense:
en
her friend was before her;
eu
Ireki zituen neskak begiak, begiratu zion adiskideari eta heldu zion lepotik bere beso zerutarrez.
es
Abri? los ojos, divis? a su amado, le rode? el cuello con sus divinos brazos.
fr
la jeune fille ouvrit enfin les yeux, jeta ses beaux bras nus autour du cou de son sauveur et ?clata en sanglots.
en
she threw her heavenly arms about his neck.
eu
Luzaroan iraun zuen hala;
es
As? se qued? un buen rato;
fr
Cette explosion de sensibilit? acheva de la sauver.
en
In this position she remained for a time;
eu
malko-erreka bat amildu zitzaion begietatik eta sendatu zen azkenean.
es
por fin, un torrente de l?grimas sali? de sus ojos y termin? de curarla.
fr
Pressant plus fortement son ami sur sa poitrine, elle lui dit avec exaltation:
en
and then a stream of tears burst out and completed her recovery.
eu
"Eta bertan behera utziko al nauzu-jaregin zuen-honela berriz aurkitu zaitudalarik?" "Inoiz ez! Inoiz ez! -jaregin zuen berak, eta ez zekien zer zioen eta zertan ari zen ere-.
es
-?Querr?s abandonarme-exclam?-ahora que te encuentro de nuevo? -Jam?s, jam?s! -grit? ?l, sin saber lo que hac?a ni lo que dec?a-.
fr
-- Je t'ai retrouv? une seconde fois, veux-tu encore m'abandonner?
en
'Will you forsake me,' she cried, 'now when I find you again thus?' 'Never,' he answered, 'never:' hardly knowing what he said or did.
eu
Zaindu zeure burua!
es
?Pero cu?date!
fr
-- Non, non, r?pondit l'officier qui ne savait plus ce qu'il faisait ni ce qu'il disait;
en
'Only consider yourself,' she added;
eu
-jarraitu zuen-.
es
-a?adi?-, ?cu?date!, ?piensa en ti por amor a ti y a m?!
fr
mais au nom du Ciel, m?nage-toi, songe ? ta sant?, pour toi, pour moi surtout.
en
'take care of yourself, for your sake and for mine.'
eu
Zeure burua zaintzeko bakarrik eskatzen dizut. Pentsa ezazu zeugan, zeugatik eta neugatik!"
es
Entonces ella pens? en s? misma y s?lo ahora repar? en el estado en el que se encontraba.
fr
En jetant un regard sur elle-m?me, elle s'aper?ut de l'?tat o? elle se trouvait et pria son ami de s'?loigner.
en
"She now began to collect herself, and for the first time recollected the state in which she was;
eu
Pentsatu zuen neskak bere buruan eta lehen aldiz konturatu zen zer egoeratan aurkitzen zen. Ezin zen bere maitalearen, bere salbatzailearen aurrean lotsatu;
es
No pod?a avergonzarse ante su amado, su salvador, pero le dej? marchar para que pudiera ocuparse de s? mismo ya que todav?a estaba completamente mojado y chorreante.
fr
Cette pri?re ne lui avait pas ?t? inspir?e uniquement par la pudeur, comment aurait-elle pu avoir honte devant son amant, devant son sauveur? mais elle voulait lui donner le temps de prendre soin de lui-m?me et de s?cher ses v?tements.
en
but she gladly allowed him to go, that he might take care of himself; for the clothes which he still wore were wet and dripping. "Their young hosts considered what could be done.
eu
baina gogara utzi zion alde egiten bere buruaz ardura zedin; zeren oraindik busti eta zeriola baitzeukan soinean zerabilena. Ezkontide gazteek hitza eman zioten elkarri;
es
 
fr
 
en
 
eu
gizonak mutilari eta emakumeak neskari zeini bere ezkon jantzia eman zioten, oraindik han esekita baitzeuden, osagai bakar bat ere falta gabe, bikotetxo bat burutik oinetaraino estaltzeko, barrutik eta kanpotik.
es
El joven matrimonio deliber? y a continuaci?n ?l le ofreci? al joven y ella a la hermosa sus vestidos de boda, que todav?a estaban all? colgados en buen estado y pod?an vestir a una pareja de pies a cabeza por dentro y por fuera.
fr
Le costume de noce des jeunes mari?s ?tait encore frais et beau, ils s'empress?rent d'en parer leurs h?tes qui, en se revoyant, se regard?rent un instant avec une joyeuse surprise;
en
The husband offered the young man, and the wife offered the fair lady, the dresses in which they had been married, which were hanging up in full perfection, and sufficient for a complete suit, inside and out, for two people.
eu
Denbora laburrean geratu ziren bi abenturazaleak jantziak ez ezik baita apainduak ere.
es
En pocos minutos los dos aventureros no s?lo estaban vestidos sino engalanados.
fr
puis, entra?n?s par la violence d'une passion devenue enfin r?ciproque, ils se pr?cipit?rent dans les bras l'un de l'autre.
en
In a short time our pair of adventurers were not only equipped, but in full costume.
eu
Itxura bikaina zuten; harriduraz begiratu zioten elkarri bateratzean, eta elkarren besoetan amildu ziren grina neurrigabez, eta aldi berean disfraz hartaz erdi barrezka.
es
Estaban encantadores, se quedaron asombrados cuando se vieron con aquel aspecto y cayeron con irrefrenable pasi?n el uno en brazos del otro, aunque sonriendo a medias por el disfraz.
fr
Soutenus par la force de la jeunesse et par l'exaltation de l'amour, ils n'?prouvaient aucun malaise; et, s'ils avaient entendu de la musique, ils se seraient mis ? danser.
en
They looked most charming, gazed at one another, when they met, with admiration, and then with infinite affection, half laughing at the same time at the quaintness of their appearance, they fell into each other's arms.
eu
Gaztetasunaren indarra eta maitasunaren eragimena une gutxitan suspertu ziren atzera, eta musika bakarrik falta zuten dantzari ekiteko.
es
La fuerza de la juventud y la impetuosidad del amor les restablecieron por completo en unos segundos y ya s?lo faltaba la m?sica para que se hubieran echado a bailar.
fr
Se trouver tout ? coup transport? du milieu de l'eau sur une terre hospitali?re, et du cercle de la famille dans une solitude agreste;
en
"The power of youth and the quickening spirit of love in a few moments completely restored them; and there was nothing wanted but music to have set them both off dancing.
eu
Uretatik lehorrera, heriotik bizira, familiartetik oihanera, etsipenetik liluramendura, axolagabetasunetik amodiora, grinara, eta dena istant batean...
es
Haber pasado del agua a la tierra, de la muerte a la vida, del c?rculo de sus familias a aquella espesura silvestre, de la desesperaci?n al arrobamiento, de la indiferencia al amor y la pasi?n, y todo esto en un instante, era algo que la cabeza no podr?a alcanzar a comprender sin estallar o enloquecer.
fr
passer de la mort ? la vie, de l'indiff?rence ? la passion, du d?sespoir ? l'ivresse du bonheur, ce sont l? de ces changements qui alt?reraient la t?te la plus forte, si le coeur ne venait pas ? son secours par ses tendres ?panchements.
en
"To have found themselves brought from the water on dry land, from death into life, from the circle of their families into a wilderness, from despair into rapture, from indifference to affection and to love, all in a moment: the head was not strong enough to bear it; it must either burst, or go distracted:
eu
burua ez da aski hainbeste hartzeko; lehertu edo zoratu egingo litzateke.
es
En estos casos es el coraz?n el que tiene que arregl?rselas para hacer soportable semejante sorpresa.
fr
Absorb?s, pour ainsi dire, l'un dans l'autre, les deux anciens ennemis avaient oubli? leur famille et leur position sociale;
en
or if so distressing an alternative were to be escaped, the heart must put out all its efforts.
eu
Honelakoetan bihotzak egin behar du gehiena, hainbesteko asaldura jasan nahi bada behintzat. Bata bestearengan erabat galdurik, denboraldi bat igaro ondoren bakarrik pentsatu ahal izan zuten, bertan behera utzitakoen estutasunean, eta berek ere ezin izan zuten pentsatu estutasunik gabe nola topo egingo zuten berriro.
es
Estaban tan perdidos el uno en el otro, que hasta despu?s de un buen rato no pudieron pensar en la angustia y la preocupaci?n de los que hab?an dejado atr?s, aparte de que casi no pod?an pensar en aquello sin sentir tambi?n angustia e inquietud pregunt?ndose c?mo iban a presentarse ante ellos.-?Deber?amos huir?
fr
et, lorsqu'ils song?rent enfin ? l'inqui?tude que leur disparition ne pouvait manquer de causer ? leurs parents, ils se demand?rent avec effroi comment ils oseraient repara?tre devant eux. -- Faut-il fuir?
en
"Lost wholly in each other, it was long before they recollected the alarm and anxiety of those who had been left behind; and they themselves, indeed, could not well think, without alarm and anxiety, how they were again to encounter them.
eu
"Ihes egingo al dugu?
es
?Deber?amos escondernos?
fr
faut-il pour toujours nous soustraire ? leurs recherches?
en
'Shall we run away?
eu
Ezkutatu egingo al gara?", esan zuen mutilak.
es
-dec?a el joven.
fr
demanda le jeune homme.
en
shall we hide ourselves?' said the young man.
eu
"Elkarrekin geratuko gara", esan zuen neskak lepotik esekitzen zitzaion bitartean.
es
-Nos quedaremos juntos-dijo ella sin soltarse de su cuello.
fr
-- Que m'importe!
en
'We will remain together,' she said, as she clung about his neck.
eu
Baserritarra, hondoa jotako ontziaren istorio hura entzun ziena, besterik galdetu gabe lasterka joan zen begira.
es
Enterado por ellos de la historia del barco encallado, el joven campesino corri? hacia la orilla del r?o sin hacer m?s preguntas.
fr
r?pondit-elle, pourvu que nous restions ensemble.
en
"The peasant having heard them say that a party was aground on the shoal, had hurried down, without stopping to ask another question, to the shore.
eu
Txangozaleak zorionean iritsiak ziren igeri eginez;
es
El barco se acercaba por el r?o sin problemas;
fr
Et elle se jeta de nouveau dans ses bras.
en
After much labor it had been got off;
eu
ahalegin gogorrak egin behar izan zituzten ihes egiteko. Ezbaian jarraitzen zuten, baina galduak berriz aurkitzeko itxaropenarekin.
es
hab?an conseguido desencallarlo con grandes esfuerzos y ahora iban navegando a la aventura con la esperanza de encontrar a los perdidos.
fr
Le villageois ? qui ils avaient appris l'accident arriv? au yacht, s'?tait rendu ? leur insu sur le bord du fleuve o? il esp?rait l'apercevoir, car il pr?sumait qu'on s'?tait empress? de le remettre ? flot.
en
and they were now going on in uncertainty, hoping to find their lost ones again somewhere.
eu
Horregatik baserritarrak oihuka eta keinuka arreta erakartzean, ontzirategi abantailatsu bat zegoen tokira jo zuen lasterka eta hura ikuskizuna agertu zitzaiona han lehorreratzean!
es
El campesino trat? de avisarlos con gritos y se?ales corriendo hasta un lugar en donde hab?a un buen sitio para desembarcar y, como no paraba de llamarles, finalmente el barco dirigi? su rumbo hacia aquella orilla y ?qu? incre?ble espect?culo cuando por fin desembarcaron!
fr
Cet espoir ne tarda pas ? se r?aliser, et il fit tant de signes qu'il attira l'attention des parents des jeunes gens qui ?taient tous r?unis sur le pont et cherchaient des yeux un indice qui p?t leur faire d?couvrir les traces de leurs malheureux enfants.
en
The peasant shouted and made signs to them, and at last caught the attention of those on board; then he ran to a spot where there was a convenient place for landing, and went on signalling and shouting till the vessel's head was turned towards the shore;
aurrekoa | 88 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus